Feliratozási Szabályzat

A Super Subtitles Egységes Feliratozási Szabályzata

Legutolsó módosítás: 2016. október 9.


I. Általános tudnivalók az oldalról

A Super Subtitles oldalon nem magyar filmek és sorozatok magyar és eredeti nyelvű feliratai, valamint ezek hiányában néha egyéb nyelvű feliratai érhetőek el.
Magyar filmek és sorozatok felirataival az oldal nem foglalkozik.

A feliratozás ingyenes tevékenység, azért a fordítók semmilyen anyagi ellenszolgáltatásban nem részesülnek!

Az oldal foglalásos elven működik. Ez azt jelenti, hogy a fórum megfelelő topikjaiban előre be lehet jelenteni egy film vagy sorozat fordítását, és ha a bejelentő megfelel a szabályzatban meghatározott feltételeknek, abban az esetben a foglalása védettséget kap, azaz bizonyos időn belül más feliratát nem tesszük ki az övé előtt. A sorozatok tekintetében kiemelt célunk, hogy minden fordított sorozat állandó fordítóval/fordítókkal rendelkezzen.

Nem célunk, hogy minden létező magyar felirat elérhető legyen az oldalon, csupán azokat a feliratokat közöljük, amelyek az oldalon hosszú évek alatt kialakult minimális minőségi követelményeknek megfelelnek. Éppen ezért a számunka még ismeretlen, új fordítók munkáit mindig átnézzük mind formai, mind tartalmi szempontból. Ha úgy látjuk, hogy még javítani szükséges a feliraton, akkor megkeressük a fordítót. Ha a fordító benne van a javításban, természetesen minden lehetséges segítséget megadunk neki hozzá. Ebből következik, hogy az új fordítók munkái általában csak hosszabb idő után kerülnek ki az oldalra.

Természetesen 2001 óta sok idő eltelt, korábban is előfordult, és most is megesik, hogy olyan felirat csúszik át a rostán, aminek nem kellene. Ha ilyet találsz, nyugodtan jelezd nekünk, és megpróbáljuk javíttatni/javítani, ha pedig szükséges, akkor töröljük az oldalról.

A feliratok az alábbi linkeken érhetőek el:

Ajánlott leírások a leendő fordítók számára:

II. Feliratok beküldése

Az oldalra beküldheted a saját feliratodat, vagy más által készített feliratot is. Ezt egyelőre csak e-mailben tudod megtenni, az alábbi módon:

1.) Másold be a levél szövegébe a szükséges rovatokat és töltsd ki az adatokat!
2.) Csatold az e-mailhez a feliratot!
3.) Küldd el a következő címre: feliratokhu@gmail.com!

Ezt másold be a levél szövegébe:

Magyar cím:
Külföldi cím:
IMDB url:
A felirat nyelve:
FPS (frame/sec):
Fordító neve:
Feltöltő neve:
E-mail címe:
Megjegyzés:

Egy kis segítség az egyes rovatok kitöltéséhez:

Magyar cím: Csak hivatalos magyar címeket írunk ki, szóval ezt csak akkor add meg, ha biztosan tudod, hogy a filmnek/sorozatnak van hivatalos magyar címe!
Külföldi cím: Itt add meg a film/sorozat eredeti címét!
IMDB url: Az adott film/sorozat imdb oldalának a linkjét másold be ide (pl: http://www.imdb.com/title/tt0076759/)! Ha az imdb-n nincs fent a film/sorozat, adj meg valamilyen linket, ami alapján be tudjuk azonosítani! Ha az adott filmhez/sorozathoz már van az oldalunkon más felirat, ezt a rovatot nem kötelező kitölteni.
A felirat nyelve: Add meg, hogy milyen nyelvű a felirat, amit beküldtél!
FPS (frame/sec): Ezt csak akkor add meg, ha biztosan tudod! Az fps (frame/sec) jelentése: képkockák száma másodpercenként.
Fordító neve: Itt add meg, hogy ki fordította a feliratot! Ha eredeti DVD-ről származó SubRipet küldesz, akkor ezt írd bele a levélbe!
Feltöltő neve: Ezt csak akkor add meg, ha nem te vagy a fordító! Ha a saját feliratodat küldöd be, akkor nem kell kitölteni!
E-mail címe: Itt csak akkor adj meg e-mail címet, ha szeretnéd, hogy az kiírjuk a felirathoz! Ha szeretnéd az e-mail címedet titkosan kezelni, akkor ezt ne töltsd ki!
Megjegyzés: Ide jöhet bármilyen egyéb infó, amit fontosnak tartasz.

Kérjük, hogy az e-mailben azt is jelöld meg, hogy milyen release-hez passzol a felirat, valamint az olyan fontos egyéb információkat is közöld, mint pl. "subrip" "kommentárhoz készített felirat" "kiegészítő felirat" stb... Ha ezeket beírogatod a magyar és a külföldi címekhez úgy, ahogy az oldalon kiírva is láthatod, annak nagyon fogunk örülni, de természetesen, ha csak beleírod az e-mailbe, az is tökéletes.

Ha olyan feliratot küldesz be, aminél nem tudod a release nevét, akkor nagy segítség az is, ha megadod a videofájl pontos méretét, pl. 1 357 450 890 byte, vagy belinkeled nekünk a torrentet, vagy valamilyen egyéb letöltési helyet. Ez alapján mi meg tudunk adni a feliratnál megjegyzésben olyan adatokat, amikből a letöltők könnyen megtalálják a felirathoz passzoló videofájlt.

A fentiek betartásával a mi munkákat könnyíted meg, köszönjük előre is.

III. Sorozatok feliratozásának szabályai

A sorozatok feliratozásával kapcsolatos új szabályok 2015. szeptember 1-jével lépnek életbe, az azután leadott foglalásokat már eszerint kezeljük. A korábbi foglalások esetén fennálló csúszások behozására 1 hónap áll rendelkezésre, 2015. október 1-jén az új szabályok szerint még mindig csúszásban lévő és 2015. szeptember 1. előtt foglalt sorozatokat a csúszás mértékétől függően áttesszük előzhető státuszba/fordítót kereső státuszba/levesszük a fordító nevéről. Kivételes esetben egyéni elbírálásra van lehetőség, pl. ha nagyobb csúszás volt, amit 1 hónap alatt már nem tudott behozni a fordító, de ez alatt az időszak alatt több résszel is elkészült, tehát látszik, hogy dolgozik a csúszás behozásán. Az erre vonatkozó igényt azonban kérjük, hogy mindenképpen a fordító jelezze felénk még október 1. előtt.

Hol lehet ellenőrizni, hogy egy sorozat melyik státuszban van:

1. Sorozat fordításának/foglalásának bejelentése:

A sorozatok fordítását a fórum „Sorozatfordítás bejelentése” nevű topikjában kell bejelenteni. Természetesen az egyéb módon jelzett foglalásokat is beírjuk, de hangsúlyozzuk, hogy mindenképpen jelezd a foglalásodat a topikban, mivel vita esetén - ha a foglalást még nem írtuk be az adatbázisunkba - a fórumon tett bejelentés mindig elsőbbséget élvez az e-mailen, Facebookon, Twitteren, egyéb helyen tett bejelentésekkel szemben. Ha a fórumon többen is bejelentették ugyanannak a sorozatnak a fordítását, azé a fordítás joga, aki ezt előbb tette meg a megfelelő topikban. Ha nem a fórumon lett leadva a fordítási igény, és azt már az adatbázisunkban feltüntettük, onnantól kezdve természetesen a fórumon sem foglalható.

Természetesen akkor is beküldheted a feliratodat, ha nem adtál le rá foglalást, de ebben az esetben, ha valaki más lefoglalta, az övé élvez elsőbbséget, a tied legfeljebb csak az övé után kerülhet ki, vagy abban az esetben, ha a másik fordító a rendelkezésre álló időn belül nem készül el a feliratával.

2. Ki jelentheti be sorozat fordítását/foglalását:

Foglalást és előfoglalást az oldal fordítói számára írunk be, abban az esetben, ha a fordító feliratai már tartalmi átnézés nélkül kikerülhetnek az oldalra. Általában ez egybeesik a fórum "fordító" rangjával, de természetesen előfordul olyan, hogy valaki még véletlenül nem kapta meg ezt a rangot, így vita esetén ebben a kérdésben a staff dönt.

Aki már nem számít teljesen újoncnak, de még csak tartalmi átnézéssel kerülhetnek ki a feliratai, az új sorozatot is csak akkor foglalhat, ha átnézőt is szerez hozzá maga mellé.

Újoncfoglalások:

Újonc fordító előfoglalást nem adhat le, új évadra váró és lefordítatlan résszel még nem rendelkező (pl. éppen évad közbeni szüneten lévő) sorozatot nem foglalhat, csak olyan már elindult, vagy befejezett sorozatot foglalhat le, amelynek még van lefordítatlan felirata. Ez az úgynevezett újoncfoglalás egy ideiglenes védettséget ad, azaz addig, amíg el nem dől, hogy ténylegesen megkapja-e a sorozat fordítási jogát, más azt a sorozatot nem foglalhatja le.

Az újonc fordítónak egy megfelelő minőségű próbamunkát kell elkészítenie ahhoz, hogy megkaphassa a sorozatot. (Természetesen, ha már elkészültél a teljes felirattal, azt is beküldheted egyből, de ha még csak ezután állsz neki, próbamunkát küldj!) A próbamunka két részből áll. Először a kiválasztott sorozat első feliratának első 10 percét kell elkészíteni. A próbamunkát be kell küldeni az I. pontban leírtak szerint. A staff vagy egy a staffnak besegítő valamelyik fordító a próbamunkát átnézi, és szükség esetén hibalistát küld, tanácsokat ad az újoncnak, akár több körben is. A próbamunka második részeként a teljes rész feliratát kell elkészíteni. Amennyiben több rész felirata is megfelelő minőségben elkészült és felkerül az oldalra, az újonc megkapja a foglalást. Szükség esetén természetesen a további részeket is átnézzük. Az újonc másik foglalást csak akkor adhat le, ha már önállóan kikerülhetnek a feliratai, vagy szerez maga mellé átnézőt.

Ha közben valaki más is jelzi, hogy fordítani szeretné a sorozatot, tartalékba kerül, és amennyiben az újonc próbamunkája nem éri el a megfelelő szintet, vagy valamiért mégsem akarja csinálni, ő kapja meg a sorozatot. Amennyiben a másik jelentkező is újonc, természetesen vele újrakezdődik az egész folyamat.

Amennyiben újoncnak minősülsz, és szeretnél egy sorozatot előfoglalni, vagy új évadra váró sorozatot lefoglalni, előbb csinálj valami más fordítást (más által nem fordított sorozatrészhez vagy filmhez), ezzel is bizonyítva, hogy megfelelő minőségű feliratokat fogsz készíteni. Néhány megfelelő minőségű felirat elkészítése után, ha a staff döntése alapján a felirataid már önállóan kikerülhetnek, foglalhatod/előfoglalhatod majd a sorozatot, ha addig még más nem csapott le rá.

3. Az upfrontsra vonatkozó eltérő szabályok:

Az 5 amerikai network tévécsatorna (ABC, NBC, CW, CBS, FOX) a következő évadban induló sorozatait mindig májusban, az ún. upfronts alatt jelenti be. Ezek a sorozatok csak a külön erre megnyitott fórumtopikban előfoglalhatóak, az upfronts időszak befejezését követően, amikor a topikot megnyitjuk.

Egy fordító az upfrontsos sorozatok közül maximum kettőt foglalhat elő. Ha többen fordítanak együtt, vagy ha olyan fordítóról van szó, aki már bizonyította, hogy párhuzamosan több sorozatot is megbízhatóan tud vinni, természetesen ez alól lehet kivételt tenni. Ezt a staff tagjaival kell megbeszélni.

Az egyéb általános szabályok természetesen itt is érvényesek, tehát előfoglalást csak az oldal fordítói adhatnak le.

Nem tartozik az upfronts alá, tehát az általános szabályok szerint előfoglalható minden olyan sorozat:
- ami nem az 5 network tévécsatornán fut majd, és már berendelték
- ami az 5 network csatorna egyikén fut majd, de már az upfrontson kívül berendelték

4. Meddig kell elkészülni egy sorozatrész fordításával?

Ha a fordító még azelőtt foglalta le a sorozatot, hogy elérhetővé váltak volna a feliratok:

A rendelkezésre álló idő:
  • az adott rész eredeti nyelvű feliratának az oldalunkra való felkerülésétől számított két hét vagy
  • az előző rész magyar feliratának az oldalunkra való felkerülésétől számított két hét (amelyik a kettő közül hosszabb idő),
  • de legfeljebb az adott rész eredeti nyelvű feliratának az oldalunkra való felkerülésétől számított három hét.

Ha a fordító azután foglalta le a sorozatot, hogy már elérhetővé váltak a feliratok, vagy ha a sorozathoz több rész felirata is elérhetővé vált egyszerre vagy rövid időn (maximum 1 héten) belül (pl. Netflix):

A rendelkezésre álló idő részenként két hét, az első rész eredeti nyelvű feliratának az oldalunkra történő felkerülésétől, vagy a foglalás bejelentésétől számítva (amelyik a későbbi időpont), de legfeljebb az előző rész magyar feliratától számított három hét. (Ugyanígy kell kiszámolni, ha pl. nem az egész évad jön ki egyszerre, csak pl. a korábban hetente adott sorozat utolsó x része jön ki egyszerre, olyankor "első résznek" a számításban az egyszerre kikerült részek közül az elsőt kell számítani.) Ha a fordító utoléri a vetítést, onnantól az előző pontban leírtak szerint kell számítani.

Különleges esetek:
  • Ha a sorozathoz nincs eredeti nyelvű felirat, amiből a fordító dolgozzon, tehát hallás alapján és/vagy saját időzítést készítve készülnek a feliratok, a részenként rendelkezésre álló időt egyénileg beszéljük meg a fordítóval, aszerint, hogy mit tud vállalni.
  • Ha a sorozathoz duplarész jött ki, és a fordító látja, hogy nem tudja a normál részekre rendelkezésre álló idő alatt elkészíteni, a velünk történő egyeztetés alapján egyéni határidő megbeszélhető.
  • Ha a fordító előre látja, hogy valamilyen elháríthatatlan ok miatt (pl. utazás, vizsga, betegség stb.) nem fogja tudni tartani a határidőket, a velünk történő egyeztetés alapján egyéni határidő megbeszélhető, fontos azonban, hogy ezt jelezze nekünk, és ha jelzi is, időben tegye, ne akkor, amikor már összejött a csúszás.
  • Ha a feliratot admin nézi át, nem számoljuk az előzhetőséget, a fordító amiatt nem kerülhet hátrányba, hogy az adminnak esetlegesen kevés ideje van az átnézésre és emiatt csúszik a felirat kikerülése.
  • Ha a korábban admin által átnézett fordító feliratai már mélyebb tartalmi átnézés nélkül kikerülhetnek, a számítások szempontjából úgy tekintjük, mintha azon a napon vállalta volna el a sorozat fordítását, amikor az első önálló felirata kikerült.

A 2 hónapos végső határidő ezekre a különleges esetekre is vonatkozik.

Mi történik, ha a megadott időn belül nem készül el a felirat?

Azok a sorozatok, amelyeknél a felirat nem készül el a rendelkezésre álló időn belül, átkerülnek az előzhető sorozatok közé. Ezek esetén lehetőség van arra, hogy megfelelő minőségben előzés kerüljön ki az oldalra. Ha előzést szeretnél készíteni, előbb ilyenkor is érdemes felvenni a kapcsolatot a sorozat fordítójával, mert lehet, hogy szívesen fogadja a segítséget, és akkor együtt tudtok tovább dolgozni a sorozaton. Ha nem tudod elérni a fordítót, nyugodtan szólhatsz nekünk is, és mi beszélünk vele.

Az előzhető státusz az alábbiakkal jár:
  • Ha előzhető státuszban lévő sorozathoz megfelelő minőségű, vagy csak apróbb javításokat igénylő előzést kapunk, írunk a fordítónak, hogy jó előzés jött, és maximum egy napot várunk még, hogy ha már csak egy pici van hátra, be tudja fejezni a feliratot. Ha egy napon belül nem jön válasz tőle vagy nem készül el a felirat, akkor kitesszük az előzést.
  • Ha kapunk előzést, de az nem megfelelő, megkeressük a fordítót, hogy nem akar-e összedolgozni az előzővel, ez természetesen nem kötelező, csak egy lehetőség, ahogy az eddigi gyakorlat szerint is csináltuk sokszor.
  • Az előző nem kapja meg a sorozatot, amíg előzhető státuszban van a sorozat, nem válhat állandó fordítójává.
  • Ha a fordító behozza a lemaradást, visszakapja a védettséget, akkor is, ha közben beelőzték. Természetesen dönthet úgy is, hogy ahhoz a részhez, aminél beelőzték, már nem készít saját feliratot, de készíthet sajátot is, ha szeretne. Tehát azzal is visszaszerezhető a védettség, ha a beelőzött részhez már nem készít feliratot, vagy majd csak később, az évadpakkhoz készíti el a sajátját, de a következő résszel a rendelkezésre álló időn belül elkészül.
  • Akinek egynél több sorozata van előzhető státuszban, az már lezárt, vagy futó sorozatra, illetve már elérhető filmre foglalást nem adhat le, amíg a lemaradást be nem hozza, vagy a sorozatot le nem adja. Ennél nem számít, hogy egyedül viszi-e a sorozatot, vagy fordítótárssal. (Természetesen a szabályok szándékos kijátszását nem díjazzuk. Pl. leadom, foglalok újat, majd visszaveszem... és hasonlók).
  • Akinek egynél több sorozata van előzhető státuszban, előfoglalást leadhat, de csak abban az esetben, ha az előfoglalt sorozat indulásáig még legalább két hónap van hátra. Két hónapnál rövidebb időn belül elinduló sorozatra előfoglalást sem adhat le. Egyedi esetben, a fordító kifejezett kérésére, a staff döntése alapján ettől eltérés lehetséges. (Például ha csak egy vagy két rész elmaradás van, ami két hónapon belül is simán behozható.)
  • A staff fenntartja magának azt a jogot, hogy minden ilyen előfoglalást megvitasson, és amennyiben úgy ítéljük meg, hogy annyira sok epizóddal van elmaradva a fordító, hogy nem lenne korrekt a többi fordítóval szemben, ha újabb sorozatot foglalhatna, amíg utol nem éri magát, abban az esetben az előfoglalást nem írjuk be/töröljük. A staff minden ilyen kérdésben szavazással dönt.
  • Ha valakinek kettőnél több sorozata is előzhető státuszba kerül, megkeressük, és megkérjük, hogy ha rövid időn belül nem tudja behozni a lemaradását, akkor keressen fordítótársat, keressen beugró fordítót, vagy adjon le valamit. Ha a fordító a megkeresésünkre semmilyen segítségről nem gondoskodik, nem is ad le semmit, és rövid időn belül az elmaradást sem hozza be önállóan, akkor valamennyi előzhető sorozatát áttesszük fordítót keres státuszba.

Mi történik, ha hosszabb időn át nem készül el a felirat?
  • Ha az előző magyar felirattól számított két hónapon belül (sorozat első része esetén az angol felirattól számított két hónap, ugyanígy új évad vagy hosszú szünet után visszatérő sorozat esetén) sem készül el a következő rész felirata, akkor a sorozatot átadjuk a megfelelő minőségű előzést készítő másik fordítónak, vagy ha nincs ilyen, akkor áttesszük fordítót keres státuszba. (Ha a sorozathoz nem áll rendelkezésre eredeti nyelvű felirat, akkor csak levesszük a fordító nevéről, de nem kerül fordítót kereső státuszba.) Két hónap elteltével akkor is átesszük, ha a fordító keresett segítséget, de nem talált, vagy talált segítséget, de a segítség sem volt elég ahhoz, hogy behozzák a lemaradást. Tehát két hónap után a sorozat mindenképpen lekerül a fordító nevéről, ennél tovább a jövőben nem lehet senkinek a nevén sorozat úgy, hogy nem készülnek a feliratok.
  • A védettség később természetesen akkor is visszaszerezhető, ha a sorozat már lekerült a fordító nevéről, de ha valaki rendszeresen újra meg újra kicsúszik a két hónapos határidőből is, akkor egyénileg döntünk róla, hogy fogadunk-e tőle foglalást a jövőben.

Fordítói projektekre vonatkozó eltérések:

Ha a sorozat fordítása fordítói projekt keretében történik, de a rendelkezésre álló időn belül nem készült el a felirat, a sorozat nem válik előzhetővé, de a sorozat fordítása iránt érdeklődők beszállhatnak a projektbe. Az esetleges érdeklődőket a projektgazdához irányítjuk, illetve az esetlegesen elkészült "előzéseket" neki továbbítjuk. Ilyen esetben a projektgazda feladata a projektet úgy megszervezni, hogy a csúszásban lévő fordítónak más besegítsen, vagy átvegye tőle a részt. A végső határidő a projektekre is vonatkozik, itt azonban ez csak egy hónap, mivel a projekt lényege, hogy több fordító összedolgozik a sorozat feliratain. A projektgazdát és a projektben részt vevőket a projekt csúszása miatt semmilyen hátrányban nem részesítjük, foglalási jogukat ez nem érinti.

Szinkronpötyögésekre vonatkozó eltérések:
  • Sorozatot fordítás helyett szinkronpötyögésre is lehet foglalni.
  • Újonc csak akkor foglalhat szinkronpötyögésre, ha már elérhető a sorozathoz a szinkron, és van valamilyen felirat is, amibe dolgozhat.
  • A fórumon fordító vagy szinkronpötyögő ranggal rendelkezők előfoglalást is leadhatnak, abban az esetben, ha a sorozat eredeti premiere már megvolt, és a szinkronos premierig már csak legfeljebb egy hónap van hátra. Ha az eredeti és a szinkronos premier nagyon közel van egymáshoz, az epizód angol feliratának az oldalunkra történő felkerülésétől számított egy hétig még akkor sem foglalható a sorozat szinkronpötyögésre, ha a szinkronos premierig már egy hónapnál kevesebb lenne hátra. Ebben az egy hétben még mind az állandó fordítók, mind pedig az újoncok lehetőséget kapnak arra, hogy megnézzék a pilotot, és ha akarják, lefoglalják a sorozat fordítását. Ha eltelik az egy hét, és senki nem vállalta a fordítást, a sorozat előfoglalható szinkronpötyögésre.
  • Már vetített sorozatok újabb évadait hasonlóképpen kezeljük, csak ott értelemszerűen az új évad premierjét és az ahhoz tartozó angol felirat felkerülését vesszük alapul.
  • Ha az epizód a premiert megelőzően kikerül a netre, akkor a határidőket onnan számítjuk, amikor az epizódhoz angol felirat kerül fel az oldalunkra.

5. Hány sorozatot foglalhat egy fordító?

Egy fordító korlátlan számú sorozatot foglalhat (ha nincs egynél több előzhető sorozata, ilyen esetben ugyanis nem írunk be foglalást, amíg legalább az egyiket szintre nem hozza), nem érdemes azonban senkinek sem túlvállalnia magát, érdemes figyelemmel lenni arra, hogy a rendelkezésre álló időn belül mennyi sorozatrészt tud lefordítani. Aki rendszeresen túlvállalja magát és nem tudja tartani a határidőket, azzal kapcsolatosan a fentiekben leírtak szerint járunk el.

IV. Filmek feliratozásának szabályai
  • A filmek fordítását a fórum „Filmfordítás bejelentése” nevű topikjában kell bejelenteni. Vita esetén a fórumon tett bejelentés mindig elsőbbséget élvez az e-mailen, Facebookon, Twitteren, egyéb helyen tett bejelentésekkel szemben, ezért ne felejtsétek el szándékotokat a fórumon is jelezni. Ha a fórumon többen is bejelentették ugyanannak a filmnek a fordítását, azé a fordítás joga, aki ezt előbb tette meg.
  • Egy fordító korlátlan számú filmet foglalhat, itt sem érdemes azonban túlvállalnia magát a fordítónak, mert ha a rendelkezésre álló időn belül nem készül el a felirat, elveszti a foglalást. Aki rendszeresen túlvállalja magát, azzal kapcsolatosan a staff dönt arról, hogy a jövőben fogad-e tőle újabb foglalásokat.
  • Előfoglalást újonc fordítótól filmekhez sem fogadunk, csak olyan fordító adhat le előfoglalást, akinek a feliratai tartalmi átnézés nélkül kikerülnek az oldalra.
  • A fordítónak a bejelentéstől számított 4 hete van a felirat elkészítésére. Amennyiben 4 hét elteltével sem érkezett még be a felirat, a foglalás elveszti a védettségét, onnantól kezdve előzhetővé válik, vagy vállalhatja más. Természetesen ilyenkor is érdemes megkeresni a fordítót, és előbb felajánlani a segítséget, hátha össze tudtok dolgozni, és akkor senki sem dolgozott a feliraton feleslegesen. Amennyiben később a fordító mégis elkészül a felirattal, azt természetesen feltesszük az oldalra. Ha időközben más vállalta a fordítást, de még nem készült el vele, a régi fordító feliratát a továbbiakban az előzés szabályai szerint kezeljük.
  • Kérjük, hogy legalább kéthetente adj valami hírt arról a fórumon, hogy hogyan állsz a film fordításával!
  • Amennyiben a bejelentett filmhez megfelelő minőségű előzés érkezik, erről tájékoztatjuk a fordítót. Amennyiben a fordító ennek ellenére szeretné elkészíteni a saját feliratát, a 4 hetes határidőn belül megteheti, ha azonban nem tudjuk elérni a fordítót, kitesszük a megfelelő minőségű előzést az oldalra.
  • Ha foglalás alatt álló filmhez eredeti DVD-ről, BluRayről származó subripet kapunk, az nem számít előzésnek. Az ilyen subripeket a foglalástól függetlenül kitesszük az oldalra.
  • Előfoglalás esetén a négy hetes határidő onnan számít, hogy a filmhez megfelelő minőségű eredeti nyelvű felirat került fel az oldalra (megfelelő minőségűnek akkor tekintjük, ha tényleg azt tartalmazza, ami a filmben elhangzik). Olyan előfoglalást, hogy "majd ha kijön a HD minőségű változat", nem fogadunk. Az új szabályok bevezetésekor meglévő előfoglalásoknál, ha már jött ki ilyen megfelelő minőségű angol felirat a filmhez, 2015. szeptember 1-jétől számítjuk a 4 hetet.


Köszönjük, hogy végigolvastad a szabályzatunkat, vendég! Kellemes fórumozást, eredményes feliratozást és jó szórakozást kívánunk a tőlünk letöltött feliratokhoz.