Szerző Téma: Feliratok értékelése  (Megtekintve 390914 alkalommal)

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4108
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Feliratok értékelése
« Sticky post Dátum: 2011. Február 01. - 11:42:29 »
A TOPIK CÉLJA:
Az oldalon fent lévő feliratok értékelése.

TILOS A TOPIKBAN!
  • más oldalakon található feliratok értékelése
  • személyeskedés
  • nem megfelelő magatartás

Minden ilyen jellegű hozzászólás automatikusan törölve lesz és figyelmeztetést von maga után.
« Utoljára szerkesztve: 2014. Október 08. - 19:51:54 írta The Nanny »

Nem elérhető BK88

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 153
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2626 Dátum: Tegnap - 22:54:00 »
Először is köszönöm BK88-nak a Time After Time 1x01-02 feliratot ,de  két dolgot észrevettem benne.

59
00:04:17,290 --> 00:04:21,740
Ahol az emberiség békében él háborúk,
bűnözés, fertőzések és éhínság nélkül.---> éhínség

161
00:13:05,490 --> 00:13:08,440
hogy láthatom, 1983 óta fejlődtek
az etnikumok közötti kapcsolatok? ----->1893

Köszönöm, hogy szóltál! Javítottam és újra beküldtem.

Nem elérhető Romeoo

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 227
  • Nem: Férfi
  • HAL-KAN
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2625 Dátum: Tegnap - 00:44:42 »
Először is köszönöm BK88-nak a Time After Time 1x01-02 feliratot ,de  két dolgot észrevettem benne.

59
00:04:17,290 --> 00:04:21,740
Ahol az emberiség békében él háborúk,
bűnözés, fertőzések és éhínság nélkül.---> éhínség

161
00:13:05,490 --> 00:13:08,440
hogy láthatom, 1983 óta fejlődtek
az etnikumok közötti kapcsolatok? ----->1893
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 867
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2624 Dátum: 2017. Március 22. - 08:21:23 »
@PhilKessel - @Szandii Köszi a Fosters 04x16-ot, de a 16-17 (00:36,600-00:41,730) táblákban  -Lefordítatlan tábla- benne maradt. Megnéztem az angolt, van ott szöveg, gondolom véletlenül kimaradt.

Jaj, de jó, hogy szólsz basszus, pedig eszembe volt. Köszi!

UPDATE: Cseréltem is, csak azért maradt le, mert nem találtam, és a végére hagytam.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Március 22. - 08:24:59 írta Szandii »
Fordítás alatt: DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: Timeless, The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Nem elérhető feco61

  • Megrögzött tag
  • ***
  • Hozzászólások: 380
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2623 Dátum: 2017. Március 22. - 08:17:27 »
@PhilKessel - @Szandii Köszi a Fosters 04x16-ot, de a 16-17 (00:36,600-00:41,730) táblákban  -Lefordítatlan tábla- benne maradt. Megnéztem az angolt, van ott szöveg, gondolom véletlenül kimaradt.

Nem elérhető falatka2003

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 214
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2622 Dátum: 2017. Március 21. - 15:58:34 »

Supernatural 12x07

Először is köszönöm a feliratot, szép munka.  ;)

Szívesen @balibacsika , és én is köszönöm. Javítva, cserélve.

Ha bármi ilyet láttok, üvöltsetek bátran!
Ha elsőre nem sikerül... Akkor az ejtőernyős ugrás nem neked való.

Filmművészet jelentős alkotásai: - kilencesterv.com -

Nem elérhető matruska

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 221
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2621 Dátum: 2017. Március 21. - 12:03:39 »
@matruska Nagyúrtól szeretném megkérdezni, hogy az In Plain Sight 1x01-ben véletlenül vagy szándékosan nem fordította le a legelején kiirt:
"The following is based on true story. Some characters and scenes have been created and names changed for the purposes of dramatisation" szöveget?

Azért akad olyan, aki igy nem fogja tudni, hogy ez valós eseményeken alapszik. :coffee:

Igen, szándékosan. A 3. rész végén megjelenő feliratot lefordítottam, az bőven elég ahhoz, hogy tudják, valós tényeken alapszik.

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1491
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2620 Dátum: 2017. Március 21. - 01:38:03 »
@matruska Nagyúrtól szeretném megkérdezni, hogy az In Plain Sight 1x01-ben véletlenül vagy szándékosan nem fordította le a legelején kiirt:
"The following is based on true story. Some characters and scenes have been created and names changed for the purposes of dramatisation" szöveget?

Azért akad olyan, aki igy nem fogja tudni, hogy ez valós eseményeken alapszik. :coffee:
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1205
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2619 Dátum: 2017. Március 20. - 14:14:21 »
Nem is mondtam, hogy hiba, csak (részemről) észrevétel volt. Az 58-ast viszont én akkor is úgy írnám.  ::)
A lényeg a kiemelt rész(ek)en van/volt.

b.

562
00:38:19,890 --> 00:38:22,598
Nem érdekel különösen
a véleménye... --> különösebben...  Itt is simán kiférne egy sorba az egész.

Ezzel semmi baj nincs, sőt, az a jó, ha normálisan tördeli, mert olvashatóbb, mintha 38-40 karakteres egysorosokkal van tele az egész felirat. Nem szabály, de javaslat, ergo semmiképpen sem hiba.

A feliratkészítés alapjai
  • Egy tábla 1 vagy 2 sorból állhat, ennél több nem lehet.
  • Egy táblán belül egy sor amennyire megoldható, ne nagyon legyen hosszabb 40 karakternél.
  • 30 karakter alatt mehet a szöveg egy sorba, 30-40 karakter között el lehet gondolkodni a két sorba tördelésen, 40 fölött mindig két sorba kell tördelni.
  • Ha olyan sok a szöveg, hogy két sorban sem fér bele a karakterszám limitbe, akkor meg kell próbálni tömöríteni rajta, átfogalmazni rövidebben.

És egyébként a másik tördelés is teljesen ízlés kérdése, semmi baj vele így sem.
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4108
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2618 Dátum: 2017. Március 20. - 11:57:25 »
562
00:38:19,890 --> 00:38:22,598
Nem érdekel különösen
a véleménye... --> különösebben...  Itt is simán kiférne egy sorba az egész.

Ezzel semmi baj nincs, sőt, az a jó, ha normálisan tördeli, mert olvashatóbb, mintha 38-40 karakteres egysorosokkal van tele az egész felirat. Nem szabály, de javaslat, ergo semmiképpen sem hiba.

A feliratkészítés alapjai
  • Egy tábla 1 vagy 2 sorból állhat, ennél több nem lehet.
  • Egy táblán belül egy sor amennyire megoldható, ne nagyon legyen hosszabb 40 karakternél.
  • 30 karakter alatt mehet a szöveg egy sorba, 30-40 karakter között el lehet gondolkodni a két sorba tördelésen, 40 fölött mindig két sorba kell tördelni.
  • Ha olyan sok a szöveg, hogy két sorban sem fér bele a karakterszám limitbe, akkor meg kell próbálni tömöríteni rajta, átfogalmazni rövidebben.

És egyébként a másik tördelés is teljesen ízlés kérdése, semmi baj vele így sem.

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1205
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2617 Dátum: 2017. Március 20. - 10:35:05 »
Sziasztok!

@deinoerd & @falatka2003 - Supernatural 12x07

Először is köszönöm a feliratot, szép munka.  ;)

Pár apróságot vettem észre:

58
00:03:27,542 --> 00:03:30,569
Nem húzza majd
sokáig, te megteszi. --> de megteszi. Esetleg még a "sokáig" a majd után mehetne ugyanabba a sorba.

562
00:38:19,890 --> 00:38:22,598
Nem érdekel különösen
a véleménye... --> különösebben...  Itt is simán kiférne egy sorba az egész.

Üdv, b.  :)
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető VandaTheVampire

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 180
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2616 Dátum: 2017. Március 19. - 23:15:03 »
@VandaTheVampire Ezuttal csak 1 (vagy 2) észrevételem lenne az Endeavour 4x03-mal kapcsolatban. Remélem, nem baj, :-[

317
00:26:19,330 --> 00:26:21,520
- Mit gondol errõl Merlyn                kimaradt egy kérdőjelecske
- Hm.                                              ilyesmit nem kell kiírni


1124
01:27:47,751 --> 01:27:51,130
de minden rendben
van Mrs. Thursday-jel? ezt inkább @vbalazs91 -re bízom ;D, de azt hiszem, nem kell kötőjel.

Köszi! Évad pakkban javítom! :)
Endeavour, The Trip, Wallander, The Politician's Husband, State of Play, The 7.39

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3941
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2615 Dátum: 2017. Március 13. - 20:30:52 »
Librarians 1x05

Értem én, hogy szinkronszöveg, meg hogy sárkányos epizód, de ezen besírtam...

"Overflight privileges for the North American territories."

"Többé nem puffoghatnak a mi Paffunkkal."

 :huhsign: :yikes:  :yikes: :yikes: :huhsign:

Erről tudsz?

http://index.hu/kultur/eletmod/2009/03/16/nem_mind_magyar_ami_remlik/

Ismét egy nyílt titok: a nálunk a 100 Folk Celsius által sikerre vitt Paff, a bűvös sárkány nem Orbán Józsiék szerzeménye, de még csak nem is Muzsay András folkénekesé, aki 1970-től 25 éven át lépett fel a dallal, hanem a ma már kifejezetten pszichedelikus reminiszcenciákat ébresztő amerikai Peter, Paul & Mary-é, akik a hatvanas években kezdték játszani Leonard Lipton és Peter Yarrow szerzeményét. A hazai Paff-történelem fontos állomásairól Muzsay keserű hangú blogbejegyzésben számol be.


Nem, tök érdekes egyébként, de attól még kérlek, magyarázd meg, mi köze a magyar mondatnak az eredetihez...  :D

paff, akarom mondani passz, a sorozatot se néztem :D lehet, hogy a szitu ismeretében lenne rá indok pont a sárkány miatt  8)

Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4108
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2614 Dátum: 2017. Március 13. - 20:27:48 »
Librarians 1x05

Értem én, hogy szinkronszöveg, meg hogy sárkányos epizód, de ezen besírtam...

"Overflight privileges for the North American territories."

"Többé nem puffoghatnak a mi Paffunkkal."

 :huhsign: :yikes:  :yikes: :yikes: :huhsign:

Erről tudsz?

http://index.hu/kultur/eletmod/2009/03/16/nem_mind_magyar_ami_remlik/

Ismét egy nyílt titok: a nálunk a 100 Folk Celsius által sikerre vitt Paff, a bűvös sárkány nem Orbán Józsiék szerzeménye, de még csak nem is Muzsay András folkénekesé, aki 1970-től 25 éven át lépett fel a dallal, hanem a ma már kifejezetten pszichedelikus reminiszcenciákat ébresztő amerikai Peter, Paul & Mary-é, akik a hatvanas években kezdték játszani Leonard Lipton és Peter Yarrow szerzeményét. A hazai Paff-történelem fontos állomásairól Muzsay keserű hangú blogbejegyzésben számol be.


Nem, tök érdekes egyébként, de attól még kérlek, magyarázd meg, mi köze a magyar mondatnak az eredetihez...  :D

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3941
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2613 Dátum: 2017. Március 13. - 20:25:27 »
Librarians 1x05

Értem én, hogy szinkronszöveg, meg hogy sárkányos epizód, de ezen besírtam...

"Overflight privileges for the North American territories."

"Többé nem puffoghatnak a mi Paffunkkal."

 :huhsign: :yikes:  :yikes: :yikes: :huhsign:

Erről tudsz?

http://index.hu/kultur/eletmod/2009/03/16/nem_mind_magyar_ami_remlik/

Ismét egy nyílt titok: a nálunk a 100 Folk Celsius által sikerre vitt Paff, a bűvös sárkány nem Orbán Józsiék szerzeménye, de még csak nem is Muzsay András folkénekesé, aki 1970-től 25 éven át lépett fel a dallal, hanem a ma már kifejezetten pszichedelikus reminiszcenciákat ébresztő amerikai Peter, Paul & Mary-é, akik a hatvanas években kezdték játszani Leonard Lipton és Peter Yarrow szerzeményét. A hazai Paff-történelem fontos állomásairól Muzsay keserű hangú blogbejegyzésben számol be.

« Utoljára szerkesztve: 2017. Március 13. - 20:27:01 írta The Nanny »
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4108
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2612 Dátum: 2017. Március 13. - 20:19:09 »
Librarians 1x05

Értem én, hogy szinkronszöveg, meg hogy sárkányos epizód, de ezen besírtam...

"Overflight privileges for the North American territories."

"Többé nem puffoghatnak a mi Paffunkkal."

 :huhsign: :yikes:  :yikes: :yikes: :huhsign:

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2295
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2611 Dátum: 2017. Március 04. - 22:21:03 »
@Kai_Subs, Grimm 6x09-et időzítettem WEB-DL-hez, feltűnt pár dolog közben:

300
00:19:51,770 --> 00:19:57,160
G&K HULLADÉK MEGOLDÓK - G&K WASTE SOLUTIONS - ez így külön írva azt jelenti, a megoldók a hulladékok, egybe kéne írni, de amúgy is, megoldják a hulladékot? Hulladékkezelési megoldások?

380
00:29:34,430 --> 00:29:36,720
Környezet károsításra reagál. - Környezetkárosítás (ha ennyire nem érzed, mikor kell külön/egybeírni valamit, javaslom, használd ezt: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy)

346
00:27:07,500 --> 00:27:11,230
- Nem semmi egy fa. - Igen,
nekem is felkeltette az érdeklődésem. - caught my attention too - szerintem inkább csak "én is felfigyeltem rá"

430
00:33:30,010 --> 00:33:32,960
Hívd fel Rosalee-t,
hátha fel tudja dobni. - Rosaleet, nem néma, ee után nem kell kötőjel, valamint felszólító mondat, tehát ! a végére.

Toldalékoláshoz rövid, de lényegretörő oldal: http://publications.europa.eu/code/hu/hu-4100400.htm

Küldenél majd javítottat? Köszi!
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 867
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2610 Dátum: 2017. Március 04. - 11:37:40 »
Nagyon szépen köszönöm a Fantastic Beasts and Where to Find Them magyar feliratát @Szandii -nak! Egy hibát észrevettem:

Három hónappal ezelőtt
találkoztam egyel Szudánban. --> eggyel

Egyébként remek felirat.:)

Köszönöm szépen, javítom is. A feliratot pedig nagyon szívesen. :)
Fordítás alatt: DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: Timeless, The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Nem elérhető Hegeman

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 234
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2609 Dátum: 2017. Március 04. - 10:53:27 »
Nagyon szépen köszönöm a Fantastic Beasts and Where to Find Them magyar feliratát @Szandii -nak! Egy hibát észrevettem:

Három hónappal ezelőtt
találkoztam egyel Szudánban. --> eggyel

Egyébként remek felirat.:)
Futó fordításaim: -
Új évadra váró sorozataim: Fear the Walking Dead, Ray Donovan
Korábbi fordításaim: Veep, Parenthood, Person of Interest, Justified, Rectify

Nem elérhető Segédmunkás

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 391
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2608 Dátum: 2017. Március 02. - 07:59:31 »
Kedves @mata!

Köszönöm észrevételeidet! A javított feliratot megküldtem.


Kedves @Segédmunkás !
Ezeket a hibákat vettem észre a Hidden Figures hunsubodban:

62
00:04:48,300 --> 00:04:49,400
Langleybe. -> kötőjeles az új helyesírási szabályzat szerint
556
00:37:50,015 --> 00:37:54,230
Üdvözlöm Langley-ben! -> mondjuk itt azzal sikerült
1405
01:43:57,385 --> 01:43:59,785
- Hívtak már Langleyből? -> de itt megint nem :P
- Még nem.

523
00:35:52,920 --> 00:35:56,040
- Dorothy, egy szelet süti?
- Az jól esne. -> öhömm, jólesne :)

545
00:37:08,310 --> 00:37:11,686
És több, mint 10 ezer számítást
végzek koszinusszal,
835
00:59:08,525 --> 00:59:14,150
Több, mint 24 ezer
szorzást képes elvégezni
1443
01:47:43,640 --> 01:47:45,390
<i>több, mint 30 méteres magasságban.</i> -> a több mint valamennyi közé nem kell vessző, ugyanez igaz a kevesebb mintre is

1436
01:47:22,050 --> 01:47:25,270
<i>Minden számjegyet elhiszek.
Ada át neki a köszönetemet!</i> -> adja át

1444
01:47:47,330 --> 01:47:51,670
<i>A floridai Cape Canaveralt látják.
A szerelőállvány most távolítják el.</i> -> szerelőállványt


1308
01:35:58,980 --> 01:36:01,650
- Szóval nem áruljátok el?
- Ez nem az én otthonom.  -> ez itt félrement: http://idioms.thefreedictionary.com/not+place

Emellett 9 táblának magas a CPS-e, ezekkel is kéne kezdeni valamit, mert már olvashatatlanok. :P
ne feledjék, mindennek az alapja egy 3 betűs szó: REND! (ism. parancsnok eligazítása)

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2295
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2607 Dátum: 2017. Március 02. - 07:29:44 »
a több mint valamennyi közé nem kell vessző, ugyanez igaz a kevesebb mintre is

Ebben a három esetben valóban így van, de azért ez nem teljesen igaz, ennyivel kiegészíteném: http://www.e-nyelv.hu/2017-02-01/tobb-mint-11/
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1740
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2606 Dátum: 2017. Március 02. - 06:49:55 »
Kedves @Segédmunkás !
Ezeket a hibákat vettem észre a Hidden Figures hunsubodban:

62
00:04:48,300 --> 00:04:49,400
Langleybe. -> kötőjeles az új helyesírási szabályzat szerint
556
00:37:50,015 --> 00:37:54,230
Üdvözlöm Langley-ben! -> mondjuk itt azzal sikerült
1405
01:43:57,385 --> 01:43:59,785
- Hívtak már Langleyből? -> de itt megint nem :P
- Még nem.

523
00:35:52,920 --> 00:35:56,040
- Dorothy, egy szelet süti?
- Az jól esne. -> öhömm, jólesne :)

545
00:37:08,310 --> 00:37:11,686
És több, mint 10 ezer számítást
végzek koszinusszal,
835
00:59:08,525 --> 00:59:14,150
Több, mint 24 ezer
szorzást képes elvégezni
1443
01:47:43,640 --> 01:47:45,390
<i>több, mint 30 méteres magasságban.</i> -> a több mint valamennyi közé nem kell vessző, ugyanez igaz a kevesebb mintre is

1436
01:47:22,050 --> 01:47:25,270
<i>Minden számjegyet elhiszek.
Ada át neki a köszönetemet!</i> -> adja át

1444
01:47:47,330 --> 01:47:51,670
<i>A floridai Cape Canaveralt látják.
A szerelőállvány most távolítják el.</i> -> szerelőállványt


1308
01:35:58,980 --> 01:36:01,650
- Szóval nem áruljátok el?
- Ez nem az én otthonom.  -> ez itt félrement: http://idioms.thefreedictionary.com/not+place

Emellett 9 táblának magas a CPS-e, ezekkel is kéne kezdeni valamit, mert már olvashatatlanok. :P
« Utoljára szerkesztve: 2017. Március 02. - 07:15:30 írta mata »
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1850
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2605 Dátum: 2017. Március 01. - 20:47:35 »
1124
01:27:47,751 --> 01:27:51,130
de minden rendben
van Mrs. Thursday-jel? ezt inkább @vbalazs91 -re bízom ;D, de azt hiszem, nem kell kötőjel.

Nem kell kötőjel.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1491
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2604 Dátum: 2017. Március 01. - 20:46:12 »
@VandaTheVampire Ezuttal csak 1 (vagy 2) észrevételem lenne az Endeavour 4x03-mal kapcsolatban. Remélem, nem baj, :-[

317
00:26:19,330 --> 00:26:21,520
- Mit gondol errõl Merlyn                kimaradt egy kérdőjelecske
- Hm.                                              ilyesmit nem kell kiírni


1124
01:27:47,751 --> 01:27:51,130
de minden rendben
van Mrs. Thursday-jel? ezt inkább @vbalazs91 -re bízom ;D, de azt hiszem, nem kell kötőjel.
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1850
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2603 Dátum: 2017. Február 25. - 23:24:48 »

(az mta ellenőrző progija meg tök hülye, mert ha azt írod be, hogy koszorús lány ruha, akkor viszont az én változatomat dobja vissza)


Mert egyébként többféleképp is lehet értelme. A koszorús lányruha is értelmes, mert azt jelenti, hogy olyan lányoknak való ruha, amin koszorú(s minta) van. De a koszorúslány-ruha is jó lehet, ha egy olyan lány ruhájáról van szó, aki a koszorút viszi (pl. egy temetésen). Hülye példák, de bizonyos helyzetekben mind helyes lehet.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 69
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2602 Dátum: 2017. Február 25. - 22:54:07 »
Kösz, az elütéseket javítom majd. Pár helyre belekérdeztem.

.......

A melegvíz-csap azért így írandó, mert a meleg víz alapból külön van, a mozgószabály miatt megy a melegvíz egybe, és kapcsolódik hozzá kötőjellel a csap. A koszorúslány viszont alapból egybeírandó, és mivel a ruhával együtt is csak 6 szótag, ezért egybeírandó. De ha a külön vagy egybe részre beírod, hogy "koszorúslány ruha", akkor kiadja, hogy egybe kell írni.

Nem logikus, illetve nem csak így logikus, de hát ezen nem vitatkozom, ha így van, hát így van. Amióta nekem egy kérdésre leírta az MTA, hogy alapvetően a szabályzat szerint tök igazam lenne, de akkor se így van, mert csak, azóta már semmin sem lepődöm meg :D

(az mta ellenőrző progija meg tök hülye, mert ha azt írod be, hogy koszorús lány ruha, akkor viszont az én változatomat dobja vissza)

Köszi a magyarázatot mindkettőtöknek!


Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1850
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2601 Dátum: 2017. Február 25. - 21:24:23 »
Kösz, az elütéseket javítom majd. Pár helyre belekérdeztem.

@CicMax és @Mazsola , köszi szépen a TVD 8x14 feliratát!  :)

Észrevettem benne pár elírást, ezeket kigyűjtöttem:

163
00:09:07,445 --> 00:09:10,099
Mi keresnek
a koszorúslány-ruhás dobozok itt? - koszorúslányruhás

Háromszoros összetett szó? Biztos vagy te ebben? Én úgy tudtam, hogy ilyenkor kötőjelezni kell. A helyesírásos mta oldal is ezt mondja. Ez olyan, mint a melegvíz-csap, szerintem. o.O


540
00:33:34,479 --> 00:33:36,089
Valójában esküvői ajándék volt. - nászajándék?

Jó kérdés, nem vagyok benne biztos, hogy közös ajándéknak adna egy üveg piát, inkább ilyen személyes tesók közötti dolognak éreztem, de végiggondolom.

635
00:38:57,351 --> 00:38:58,932
Némi Gemini mágia. - Gemini-mágia

Ezt miért? El tudom képzelni, hogy így jó, csak nem találom a szabályt. Lehet, hogy marha fáradt vagyok.

A melegvíz-csap azért így írandó, mert a meleg víz alapból külön van, a mozgószabály miatt megy a melegvíz egybe, és kapcsolódik hozzá kötőjellel a csap. A koszorúslány viszont alapból egybeírandó, és mivel a ruhával együtt is csak 6 szótag, ezért egybeírandó. De ha a külön vagy egybe részre beírod, hogy "koszorúslány ruha", akkor kiadja, hogy egybe kell írni.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Elérhető rhenie

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 139
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2600 Dátum: 2017. Február 25. - 21:23:38 »
Szívesen! Kimásoltam a vonatkozó szabályokat az MHSZ-ből.

Kösz, az elütéseket javítom majd. Pár helyre belekérdeztem.

@CicMax és @Mazsola , köszi szépen a TVD 8x14 feliratát!  :)

Észrevettem benne pár elírást, ezeket kigyűjtöttem:

163
00:09:07,445 --> 00:09:10,099
Mi keresnek
a koszorúslány-ruhás dobozok itt? - koszorúslányruhás

Háromszoros összetett szó? Biztos vagy te ebben? Én úgy tudtam, hogy ilyenkor kötőjelezni kell. A helyesírásos mta oldal is ezt mondja. Ez olyan, mint a melegvíz-csap, szerintem. o.O
- http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12 139. A kettőnél több szóból alakult összetételeket hat szótagig kötőjel nélkül egybeírjuk, például: cseppkőbarlang, élelmiszeripar. A hat szótagnál hosszabb többszörös összetételeket kötőjellel tagolhatjuk a két fő összetételi tag határán, például: csapatzászló-avatás, dokumentumfilm-bemutató. Hasonló kérdésekben hasznos ez az oldal: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy#

635
00:38:57,351 --> 00:38:58,932
Némi Gemini mágia. - Gemini-mágia

Ezt miért? El tudom képzelni, hogy így jó, csak nem találom a szabályt. Lehet, hogy marha fáradt vagyok. - http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12 166. Egy- vagy többelemű személynevek és köznevek gyakran alkotnak jelöletlen összetételt (pl. Kossuth-szobor = Kossuth szobra, Kossuth-nóta = Kossuthról szóló nóta). Ilyenkor a személynévhez a köznevet kötőjellel kapcsoljuk, például: Ady-vers, Balassi-strófa, Bessenyei-kúria, Celsius-fok, Jókai-villa, stb.
Fordítások: Supergirl, Arrow
Projekt: Beyond
https://www.facebook.com/rhenieSubs

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 69
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2599 Dátum: 2017. Február 25. - 20:16:12 »
Kösz, az elütéseket javítom majd. Pár helyre belekérdeztem.

@CicMax és @Mazsola , köszi szépen a TVD 8x14 feliratát!  :)

Észrevettem benne pár elírást, ezeket kigyűjtöttem:

163
00:09:07,445 --> 00:09:10,099
Mi keresnek
a koszorúslány-ruhás dobozok itt? - koszorúslányruhás

Háromszoros összetett szó? Biztos vagy te ebben? Én úgy tudtam, hogy ilyenkor kötőjelezni kell. A helyesírásos mta oldal is ezt mondja. Ez olyan, mint a melegvíz-csap, szerintem. o.O


540
00:33:34,479 --> 00:33:36,089
Valójában esküvői ajándék volt. - nászajándék?

Jó kérdés, nem vagyok benne biztos, hogy közös ajándéknak adna egy üveg piát, inkább ilyen személyes tesók közötti dolognak éreztem, de végiggondolom.

635
00:38:57,351 --> 00:38:58,932
Némi Gemini mágia. - Gemini-mágia

Ezt miért? El tudom képzelni, hogy így jó, csak nem találom a szabályt. Lehet, hogy marha fáradt vagyok.


Elérhető rhenie

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 139
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2598 Dátum: 2017. Február 25. - 19:35:51 »
@CicMax és @Mazsola , köszi szépen a TVD 8x14 feliratát!  :)

Észrevettem benne pár elírást, ezeket kigyűjtöttem:
 
76
00:04:20,931 --> 00:04:23,509
Megtartotta magának egy adut,
és most Kadnak az is kell.

163
00:09:07,445 --> 00:09:10,099
Mi keresnek
a koszorúslány-ruhás dobozok itt? - koszorúslányruhás

189
00:10:35,713 --> 00:10:41,694
Stefan azt mondta, hogy valami lelki
utazásra kell mennie, Isten tudja, hova. - isten

239
00:13:23,708 --> 00:13:26,036
A dolgok hajlamosak
elvéresülni Kad körül. - eldurvulni?

332
00:18:53,880 --> 00:18:56,692
Meg akarsz öni. - ölni

484
00:28:55,427 --> 00:28:56,823
Hol annak a barátaim? - vannak

515
00:30:59,410 --> 00:31:00,900
Fogadjunk, hogy erre ne számítottál.

527
00:32:21,358 --> 00:32:22,883
Ez nem jelent, hogy megbocsátok.

528
00:32:25,054 --> 00:32:26,710
Vegyük úgy, hogy
ez az volt első lépés.

529
00:32:29,111 --> 00:32:30,957
Mert addig nem adom fel,
amíg nem megteszed.

540
00:33:34,479 --> 00:33:36,089
Valójában esküvői ajándék volt. - nászajándék?

543
00:33:46,764 --> 00:33:48,090
Ember vagyok, Damon., - nem kell a vessző

635
00:38:57,351 --> 00:38:58,932
Némi Gemini mágia. - Gemini-mágia
« Utoljára szerkesztve: 2017. Február 25. - 19:55:01 írta rhenie »
Fordítások: Supergirl, Arrow
Projekt: Beyond
https://www.facebook.com/rhenieSubs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4108
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2597 Dátum: 2017. Február 25. - 10:42:44 »
Üdvözlet!

A forradalom napján című film felirata angol nyelvű. Magyart szerettem volna, úgy tudom a megfelelő ikonra kattintottam letöltéskor. Utána tudnátok ennek nézni?
Előre is köszönöm!

Szerintem rosszra kattintottál, az angol és a magyar is fent van az oldalon, jól megjelölve, szedd le újra. :)

Nem elérhető Lucka21

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 1
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2596 Dátum: 2017. Február 25. - 10:06:06 »
Üdvözlet!

A forradalom napján című film felirata angol nyelvű. Magyart szerettem volna, úgy tudom a megfelelő ikonra kattintottam letöltéskor. Utána tudnátok ennek nézni?
Előre is köszönöm!

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1740
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2595 Dátum: 2017. Február 20. - 08:30:16 »
@bekdaniel
A Lionban a Szarú átírás és az eredeti Saroo direkt váltakozik?
Ezenkívül szuper lett nagyon, mást nem nagyon vettem észre, inkább a filmet élveztem, csak ez az egy feltűnt.

Direkt olyan, mivel miután örökbe fogadják, már ausztrál lesz, onnantól meg Saroo Brierley a neve.

Áhá, okés, köszi! ;)
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1850
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2594 Dátum: 2017. Február 20. - 00:06:45 »
@bekdaniel
A Lionban a Szarú átírás és az eredeti Saroo direkt váltakozik?
Ezenkívül szuper lett nagyon, mást nem nagyon vettem észre, inkább a filmet élveztem, csak ez az egy feltűnt.

Direkt olyan, mivel miután örökbe fogadják, már ausztrál lesz, onnantól meg Saroo Brierley a neve.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1740
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2593 Dátum: 2017. Február 19. - 22:47:32 »
@bekdaniel
A Lionban a Szarú átírás és az eredeti Saroo direkt váltakozik?
Ezenkívül szuper lett nagyon, mást nem nagyon vettem észre, inkább a filmet élveztem, csak ez az egy feltűnt.
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető Alias

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 909
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2592 Dátum: 2017. Február 14. - 22:02:21 »
Köszi az észrevételeket, @J1GG4 és @Szandii , javítani fogom őket.
Welcome to the Suicide Squad!

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2295
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2591 Dátum: 2017. Február 13. - 23:25:37 »
73
00:08:08,510 --> 00:08:12,760
Ha megfelelő cuccot találunk,
akkor nem kell a létszám előny.

--- létszámelőny.

Ez szerintem létszámfölény, esetleg olyan van még, hogy emberelőny, de az ide nem passzol.

Én is köszi a subot, ennyit még hozzátennék:

321
00:25:50,304 --> 00:25:55,356
- Ez komplikált dolog. - itt azt mondja, elaborate, vagyis "Fejtsd ki!" vagy ilyesmi
- Láttad a szemüket.
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 867
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2590 Dátum: 2017. Február 13. - 18:34:00 »
@Alias és @Cassone köszi szépen a TWD 7x09-et. :) Pár apróbb észrevétel:

64
00:07:35,020 --> 00:07:38,790
Endi szerint rá akarjátok venni
Gregoryt a Megmentők elleni harcra.

--- Enid.

73
00:08:08,510 --> 00:08:12,760
Ha megfelelő cuccot találunk,
akkor nem kell a létszám előny.

--- létszámelőny.

76
00:08:17,890 --> 00:08:21,030
- hanem munkásaik is.
- Nem volt választásuk.

--- nem kell párbeszédjel, egy ember mondja.

238
00:19:35,660 --> 00:19:37,240
az enyém mesélt nekem egy történetet.

--- az anyám.

353
00:29:20,688 --> 00:29:23,870
A Megmentőnk nem teszik
be a lábukat ide.

--- Megmentők.

388
00:32:44,727 --> 00:32:48,901
- Igen, az lesz az.
- Tuti nehéz eljutni hozzájuk.

--- szerintem ide sem kell párbeszédjel, mert mintha mintkettőt Jesus mondaná.

479
00:44:53,980 --> 00:44:56,384
Gondolom nektek is.

--- gondolom után vessző.
Fordítás alatt: DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: Timeless, The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2295
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2589 Dátum: 2017. Február 12. - 15:19:45 »
@Pilot, a H5O 7x15 időzítése közben láttam egy ilyet:

254
00:17:44,650 --> 00:17:46,510
- Ez vicces.
- Ő egy természetbarát. - He's a natural - ez itt szarkazmus, azt mondja, született tehetség/igazi őstehetség.

Küldenél javítottat majd, ha ráérsz? Köszi!

Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1491
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2588 Dátum: 2017. Február 08. - 12:11:40 »
Csak véletlen volt na. :P

Spoiler for Hiden:
Mondjuk a csernobili atomkatasztrófáról is ezt mondták. ::)


De semmiképp sem "sexjáték" :P


egyik sem jó szerintem, szexjáték lesz az :)
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Nem elérhető VandaTheVampire

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 180
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2587 Dátum: 2017. Február 08. - 10:19:58 »
Köszönöm még egyszer @VandaTheVampire , az Endeavour 4. évadának eddigi feliratait. Lenne oár észrevételem.
A 4x01-ben jó sok helyen szerepel a Dr. mondat közepén, "dr"-t írunk , ha nem a mondat elején van.
Pár példa.

Spoiler for Hiden:
137
00:10:47,960 --> 00:10:50,960
Itt van Dr. Neilsen irodája, uram.

167
00:13:08,800 --> 00:13:12,110
Az ügyosztály azt is kérte,
hogy Dr. Neilsen halálát,

546
00:41:12,690 --> 00:41:15,010
Mitõl volt Dr. Nielsen különleges?

574
00:43:15,100 --> 00:43:17,610
A cigaretta tárca,
amit Dr. Nielsennek adott...        És nem cigarettatárca?

583
00:43:41,500 --> 00:43:46,090
Félreérthette bárki
a barátságát Dr. Nielsennel?


620
00:45:47,060 --> 00:45:49,730
És ez konfliktust okozott
ön és Dr. Nielsen között?

És még van. Múlt héten láttam a részt, emlékszem, hogy még van.

A 4x02-ben:

A daloknál mindegyik felirattábla elején és végén egy "*"-t szokás tenni.

Spoiler for Hiden:
361
00:25:22,900 --> 00:25:26,710
<i>Jennifer olykor üldögél a napon,</i>

362
00:25:26,760 --> 00:25:30,670
<i>s a hajával matat</i>

363
00:25:30,720 --> 00:25:32,670
<i>menj vissza a múltba</i>

364
00:25:32,720 --> 00:25:34,830
<i>van ott bolondgomba,</i>

365
00:25:34,880 --> 00:25:38,520
<i>senki nincs a kalapja alatt.</i>


00:34:18,560-nál megint ugyanez a dal, ahogyan 00:48:06,360-nál is.

921
01:04:59,980 --> 01:05:03,890
- Mi az ön szerepe, Dr. Bakshi?
- A szerepem?

1056
01:14:35,460 --> 01:14:38,130
A fiúk elvitték Nicket
egy specialistához Surreybe.  Surrey-be.

1126
01:19:08,180 --> 01:19:11,980
Nem lehetett benne biztos, hogy nem
a szex játéka volt halálos.

1127
01:19:12,500 --> 01:19:13,770
Milyen szex játéka?

Nem sexjáték? :-[

Egyéb nem rémlik. Ezeket az apróságokat leszámítva remek munkát végzel ezzel a nem könnyű nyelvezetű sorozattal.
A magyar felirataid nélkül nem vágtam volna bele ebbe a remek soriba. ;)

Köszi, évad végén majd javítom ezeket. A szexjáték valóban inkább egybeírandó, nem tudom, miért nem tűnt fel. De semmiképp sem "sexjáték" :P
Endeavour, The Trip, Wallander, The Politician's Husband, State of Play, The 7.39

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4108
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2586 Dátum: 2017. Február 07. - 22:42:21 »
Nem sexjáték? :-[

egyik sem jó szerintem, szexjáték lesz az :)

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1491
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2585 Dátum: 2017. Február 07. - 21:20:26 »
Köszönöm még egyszer @VandaTheVampire , az Endeavour 4. évadának eddigi feliratait. Lenne oár észrevételem.
A 4x01-ben jó sok helyen szerepel a Dr. mondat közepén, "dr"-t írunk , ha nem a mondat elején van.
Pár példa.

Spoiler for Hiden:
137
00:10:47,960 --> 00:10:50,960
Itt van Dr. Neilsen irodája, uram.

167
00:13:08,800 --> 00:13:12,110
Az ügyosztály azt is kérte,
hogy Dr. Neilsen halálát,

546
00:41:12,690 --> 00:41:15,010
Mitõl volt Dr. Nielsen különleges?

574
00:43:15,100 --> 00:43:17,610
A cigaretta tárca,
amit Dr. Nielsennek adott...        És nem cigarettatárca?

583
00:43:41,500 --> 00:43:46,090
Félreérthette bárki
a barátságát Dr. Nielsennel?


620
00:45:47,060 --> 00:45:49,730
És ez konfliktust okozott
ön és Dr. Nielsen között?

És még van. Múlt héten láttam a részt, emlékszem, hogy még van.

A 4x02-ben:

A daloknál mindegyik felirattábla elején és végén egy "*"-t szokás tenni.

Spoiler for Hiden:
361
00:25:22,900 --> 00:25:26,710
<i>Jennifer olykor üldögél a napon,</i>

362
00:25:26,760 --> 00:25:30,670
<i>s a hajával matat</i>

363
00:25:30,720 --> 00:25:32,670
<i>menj vissza a múltba</i>

364
00:25:32,720 --> 00:25:34,830
<i>van ott bolondgomba,</i>

365
00:25:34,880 --> 00:25:38,520
<i>senki nincs a kalapja alatt.</i>


00:34:18,560-nál megint ugyanez a dal, ahogyan 00:48:06,360-nál is.

921
01:04:59,980 --> 01:05:03,890
- Mi az ön szerepe, Dr. Bakshi?
- A szerepem?

1056
01:14:35,460 --> 01:14:38,130
A fiúk elvitték Nicket
egy specialistához Surreybe.  Surrey-be.

1126
01:19:08,180 --> 01:19:11,980
Nem lehetett benne biztos, hogy nem
a szex játéka volt halálos.

1127
01:19:12,500 --> 01:19:13,770
Milyen szex játéka?

Nem sexjáték? :-[

Egyéb nem rémlik. Ezeket az apróságokat leszámítva remek munkát végzel ezzel a nem könnyű nyelvezetű sorozattal.
A magyar felirataid nélkül nem vágtam volna bele ebbe a remek soriba. ;)

Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1850
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2584 Dátum: 2017. Február 07. - 01:03:16 »
Többivel egyetértek, és küldöm majd a javítást.

@zbsub

Még akkor ennyit én is hozzáfűznék:

16
00:00:53,450 --> 00:00:54,530
kezdenek szétbomlani.
--> Az atomreaktor leolvadni tud, nem szétbomlani. 212-es táblában úgyszintén.

326
00:28:32,770 --> 00:28:34,588
A második fukushimai katasztrófa után
--> Magyarul: fukusimai.

374
00:31:58,700 --> 00:32:01,450
és Istenként fognak tisztelni.
--> Itt az istenként kisbetűs szerintem.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető zbsub

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 165
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2583 Dátum: 2017. Február 04. - 16:34:31 »
@Mor Tuadh

Köszi az észrevételt!


Igen. Rockline, flokru, és broadleaf
szó nélkül csatlakozik a trikrukhoz,

--> ez gondolom, hogy a törzsek neve, itt olyan lett, mintha ezek emberek lennének, valami ilyesmi megfogalmazás jobb lenne:
"a rockline-ok, a flokruk és a broadleafek szó nélkül csatlakoznak"

Helytakarékosság volt, de átvariáltam a táblákat, és átírtam így, mert igazad van, félreérthető.

Idézet
Valóban halálra akarod ítélni
az emberi fajt fél éven belül?

de ha nem, akkor mind
meghalunk 6 hónapon belül.

Ha életben hagylak, már 6 nap múlva
halott leszek, nem 6 hónapon belül.

--> Ezek az "in"-ek nem belült jelentenek, hanem múlvát, egyébként a sztoriból pontosan kiderült, hogy az esemény hat hónap múlva lesz, nem pedig hat hónapon belül valamikor. Mondjuk a halálra ítélős mondat múlvával különösen furán fog hangzani, szóval ott érdemesebb lenne alaposabban átfogalmazni.



Azért írtuk így, mert fél év múlva lesz a tuti halál, de már előtte is haldokolni fognak (páran hamarabb meghalnak). Ezt Raven említi meg a 340-es táblánál. Szép lassú folyamat, amíg a sugárzási szint eléri a csúcspontot (szerintem).


Többivel egyetértek, és küldöm majd a javítást.
twitter.com/zbsub
facebook.com/zbsub

“A kutya nagyon okos állat. Nagyon sajnál, amiért olyan sok levelet kapok; ezért próbálja mindig megharapni a postást.” (Albert Einstein)

Brooklyn Nine-Nine, Taxi Brooklyn, The 100

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4108
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2582 Dátum: 2017. Február 04. - 13:13:17 »
@zbsub és @szuladam

Köszi a 4x01-es The 100 feliratot.

Láttam benne pár dolgot, amit kigyűjtöttem nektek:

Igen. Rockline, flokru, és broadleaf
szó nélkül csatlakozik a trikrukhoz,

--> ez gondolom, hogy a törzsek neve, itt olyan lett, mintha ezek emberek lennének, valami ilyesmi megfogalmazás jobb lenne:
"a rockline-ok, a flokruk és a broadleafek szó nélkül csatlakoznak"


Már több, mint 3 éve
nem jártál otthon.

nem kell a vessző
http://www.e-nyelv.hu/2007-11-20/tobb-mint-tobb-mint/


Tiszteld meg nagyapád koronáját!

--> ez szerintem elég furán hangzott, valami olyasmi talán jobb lett volna, hogy "hozz dicsőséget nagyapád koronájára"

Beszélni akarok Roannel.

--> Roannal

Valóban halálra akarod ítélni
az emberi fajt fél éven belül?

de ha nem, akkor mind
meghalunk 6 hónapon belül.

Ha életben hagylak, már 6 nap múlva
halott leszek, nem 6 hónapon belül.

--> Ezek az "in"-ek nem belült jelentenek, hanem múlvát, egyébként a sztoriból pontosan kiderült, hogy az esemény hat hónap múlva lesz, nem pedig hat hónapon belül valamikor. Mondjuk a halálra ítélős mondat múlvával különösen furán fog hangzani, szóval ott érdemesebb lenne alaposabban átfogalmazni.


én... (pár táblát nem másoltam be) állok a trón birtokában,

--> ez elég értelmetlen lett, valami ilyesmit javasolnék: "én, XY, fia-unokája ennek-annak-amannak blablabla... átmenetileg elfoglalom a trónt..."

Mielőtt ráeszmélnél,
meg fogod érdemelni, hogy túléld.

--> Szerintem ez is furán hangzik így kicsit, én ezt javasolnám: "Észre sem veszed, és/Mielőtt ráeszmélnél, már ki is érdemelted, hogy életben maradj.


Nem elérhető markiboi

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 552
  • Nem: Férfi
  • Rímrém
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2581 Dátum: 2017. Február 04. - 12:31:33 »
Kedves @aagnes és @markiboi

A You're the worst 3. évadában ezt a két dolgot szúrtam ki:

3x12
216
00:15:05,760 --> 00:15:09,050
akinek a személyiség úgy ingadozik, -> személyisége
ahogy a napok váltják egymást.

3x13
42
00:03:08,900 --> 00:03:12,850
Eléggé padlón van mostanában,
és ez lehet rosszul esik majd neki. -> rosszulesik

Meg talán még annyi, hogy néha volt olyan, hogy egy névelő az első sor végén maradt, amit szebb lenne a másodikba letenni, de ezenkívül semmi mást nem vettem észre.
Sőt! Meg szeretnélek dicsérni titeket, ugyanis elképesztően jó feliratokat csináltatok, hihetetlen ötletes megoldásokkal fűszerezve. Le a kalappal! ;)

Kedves @mata !

A bók és elismerés mindig jólesik, köszönjük szépen! Általában szerintem akkor maradt az első sorban a névelő, amikor a következőbe már nem fért ki (több volt, mint 40), erre általában mindig kínosan ügyelek, de ha valahol nem így történt, akkor legközelebb még jobban figyelek rá. ;-) A másik kettőt pedig javítom! Köszi szépen az észrevetéleket!  :thanks:

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1740
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2580 Dátum: 2017. Február 04. - 12:09:51 »
Kedves @aagnes és @markiboi

A You're the worst 3. évadában ezt a két dolgot szúrtam ki:

3x12
216
00:15:05,760 --> 00:15:09,050
akinek a személyiség úgy ingadozik, -> személyisége
ahogy a napok váltják egymást.

3x13
42
00:03:08,900 --> 00:03:12,850
Eléggé padlón van mostanában,
és ez lehet rosszul esik majd neki. -> rosszulesik

Meg talán még annyi, hogy néha volt olyan, hogy egy névelő az első sor végén maradt, amit szebb lenne a másodikba letenni, de ezenkívül semmi mást nem vettem észre.
Sőt! Meg szeretnélek dicsérni titeket, ugyanis elképesztően jó feliratokat csináltatok, hihetetlen ötletes megoldásokkal fűszerezve. Le a kalappal! ;)
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 867
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2579 Dátum: 2017. Február 02. - 07:24:27 »
Na, ezt nevezem minőségi fordításnak!

Az NCIS:LA 8x14-ről van szó, Szepy alkotása.
Az eredeti szövegben a rosszfiú gúnyolódik, hogy az ügynökök úgy szaladgálnak, mint Nancy Drew és barátai, a magyar fordításban Emilről és detektívjeiről van szó.
Telitalálat!
Nancy-t ugyanis nem igazán ismeri a magyar közönség, Emilt sokkal többen.
Nagyon tetszett, köszönöm!

Köszönöm, jól esik a dicséret!
Igyekszem mindig magyarítani az ismeretlen dolgokat. Sajnos, néhol nem lehet, de itt pont jól jött ki.  ;)

Mondjuk én meg pont Nancy Drew-t ismerem, ezt meg, szóval...

Hogy valaki Szepy mellett is álljon, én ismerem az Emil és a detektíveket. :D Általános iskolás olvasmány volt nálunk.
Fordítás alatt: DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: Timeless, The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1850
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2578 Dátum: 2017. Február 02. - 07:09:26 »
@DennyKeh pár észrevétel a Nerve hunsubbal kapcsolatban:

Spoiler for Hiden:
STATEN ISLANDRÓL -> ről

Vee-t nem kötőjellel toldalékoljuk, csak simán egybeírva, ezt végig, az egész feliratban javítani kell majd

Sydneyt -> ezt viszont igen

4:25
And I could give you some space. -> nem tetszik ez "a neked is több helyed lenne", ezt itt inkább olyan értelemben mondja, hogy "nyugtod lenne tőlem", "nem lennék a lábad alatt", ilyesmi

15:06
- Jó, jó. - Tényleg csókolózni fogysz -> fogsz
egy vadidegennel?

(És akkor már a szebb tördelés miatt a fogsz mehetne a kövi sorba.)

16:31
Tudod mit, ne mond el! -> tudod után vessző, mondd két dé, amit az alsó sorban jól írtál, szóval nem értem, az elsőben miért lett eggyel :D
Oké, mondd el, csak gyorsan!

18:52
Csak azt mondták, hogy üljek
be abba a bokszba, bocs, -> vagy pont, vagy a kövi tábla kisbetűvel kezdődjön

19:39
- Úgy tűnik a Nézőknek bejövünk együtt. -> tűnik után vessző
- Nem is szabad bemenned a városba.

33:12
<i>- * Dolla dolla bill, y'all! *</i> -> ez én nem hagynám a feliratban, ha meg igen, akkor nem kell dőltezni, elég csak a csillag, de akkor már fordítani is kéne, vagy nemtom :P
- Ez csak nem az a Wu-Tang szám volt?

33:16
- Staten Island, csávókám! -> inkább „Egyenesen Staten Islandről!” vagy „Igazi Staten Island-i duma/szleng!”
- Oké.

36:11
- Maradj csöndbe, koncentrálnom kell... -> nagyon parasztosan hangzik nekem ez a "csöndbe", inkább csendben

40:34
KÖSZI, JÖVÖK EGYEL -> EGGYEL

41:01
AZ IDEPÁLYÁÉRT ÉLEK -> IDEGPÁLYÁÉRT
IDÉN ELSŐ LESZEK

42:22
Maradj, lássuk mi lesz még. -> lássuk után vessző, és akkor már felkiáltójel is a mondat végére (ez amúgy jó pár helyen lemaradt még, majd figyelj jobban a felkiáltójelekre, ne spórold le őket!) :)

46:40
91, 95, 98, és 100! -> mivel ez felsorolás, így nem kell az és elé vessző

52:04
Nem tudom, ez a lány olyan
bizonytalannak tűnik. -> ez az insecured itt sztem nem bizonytalan, hanem inkább felelőtlen, vagy nemtörődöm, és a későbbiekben is inkább ebben az értelemben használják

53:09
- CICA HARC! - SYD BABY EGY IGAZI -> CICAHARC egy szó
KIHÍVÁST AKAR... HÁT ADJUK MEG NEKI!

53:16
- KOMOLYAN MILYEN KIHÍVÁS LENNE JÓ NEKI? -> komolyan után vessző
- VALAMI IJESZTŐ

55:44
<i>Nem megy, Istenem, -> istenem itt kisbetű
nem megy, nem megy!</i>

1:00:45
és mutasd meg milyen belevaló -> milyen elé vessző
energiabomba lett belőled dél óta!

1:00:56
<i>Azt hiszed, hogy egy ilyen srác akkor is
veled lesz, miután vége ennek az egésznek?</i> -> az alsó sor 42 karakteres

1:01:57
ugyanazokkal a srácokkal kefélsz, és
azon tűnődsz, hol siklott félre az életed! -> ez is 42 karakteres

1:08:24
- Vee, hála Istennek, jól vagy? -> istennek itt kisbetű
- Hogy jól vagyok-e? Nem, nem vagyok!

1:15:47
- Helló! - Szevasz, Tommy!
- Szia, ide értünk. -> ideértünk egy szó, de amúgy is fura ez a fogalmazás, inkább valami „végre itt vagyunk”, vagy akkor már „csak ideértünk”

1:16:01
Jól van, írjuk ki a játékot! -> ez direkt írjuk lett és nem nyírjuk? 

1:19:48
Oké, akkor hány gépünk van? -> inkább „hány bot állt rá a rendszerre?”

1:19:50
Egyenlőre nincs elég, -> ez itt egyelőre, nem kell az az n betű oda :):)
de lassan alakul a dolog. -> a lassan sem kell sztem, mert így azt jelenti, hogy kurvára nem a megfelelő sebességgel haladnak a cél felé 

1:27:16
- Én vagyok a hekker királynő! -> hekkerkirálynő
- Tényleg? - Bizony! - Köszi!

1:28:29
a végéről lemaradt ennek a fordítása:
Slide to power off, ami ugye a The end akar lenni, sztem bele kéne tenni ezt is

@DennyKeh

Közben véletlenül láttam, hogy pár szót nagybetűvel írtál, pedig kicsivel kell: internet, jedi (hacsak nem névként használják itt), idegpályáztunk (képzőt kap, megváltozik a szófaj, ezért kisbetűs).
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1491
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2577 Dátum: 2017. Február 01. - 22:34:53 »

Mondjuk én meg pont Nancy Drew-t ismerem, ezt meg, szóval...

Én is pont erre gondoltam. :D  Fogalmam sincs, ki a másik. ::)

 
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve