Szerző Téma: Feliratok értékelése  (Megtekintve 415282 alkalommal)

Elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4306
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Feliratok értékelése
« Sticky post Dátum: 2011. Február 01. - 11:42:29 »
A TOPIK CÉLJA:
Az oldalon fent lévő feliratok értékelése.

TILOS A TOPIKBAN!
  • más oldalakon található feliratok értékelése
  • személyeskedés
  • nem megfelelő magatartás

Minden ilyen jellegű hozzászólás automatikusan törölve lesz és figyelmeztetést von maga után.
« Utoljára szerkesztve: 2014. Október 08. - 19:51:54 írta The Nanny »

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1621
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2691 Dátum: 2017. Június 20. - 19:53:04 »
Kedves @anneshirley83 , @Szigony és @gricsi . A Taboo 1x01-ben tűnt fel valami.

Ha valaki valakit Mr. x-nek nevez, akkor (szerintem) aligha tegezi az illetőt. Javítson ki valaki, ha tévedek. :please:


383
00:45:03,480 --> 00:45:07,870
- Látni akarom, hazudtál-e.
- Igenis, Mr. Delaney.

384
00:45:19,270 --> 00:45:20,760
Szeretnél beszélni vele?

388
00:45:39,800 --> 00:45:41,720
Kívánod valamikor viszontlátni?

Ezt az utóbbi 2 mondatot az a személy mondja aki felül az "Igenis, Mr. Delaney"-t mondta. 

És ha jól rémlik, nem az az egyetlen hasonló eset a részben.
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető Zire

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 410
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2690 Dátum: 2017. Június 18. - 18:02:05 »

@Zire

Nem akarok belebeszélni, de amúgy ha javítjátok most (vagy amikor ráértek), és bekülditek a javítottakat, rögtön tudjuk cserélni, így aki később tölti le a feliratot (sok ilyen van),
az így már a javítottal nézheti, és szerintem nektek is jó, mert évad végén nem kell pakkal bajlódni, meg visszakeresni utólag, melyik részben mit is kell korrigálni. :D De ahogy nektek jobb. :)

Így jobban belegondolva igazad van, ennek az évadnak jobb lenne elkerülni a pakkozását. :D
Úgyhogy be is küldtem a javítottakat. :)

Köszi, cseréltem is. :) - J1GG4
« Utoljára szerkesztve: 2017. Június 18. - 18:41:58 írta J1GG4 »
Fargo, Happy Valley, Last Tango in Halifax, Detectorists, The Doctor Blake Mysteries

http://trakt.tv/user/Zire

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2385
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2689 Dátum: 2017. Június 17. - 21:46:16 »
Kedves @Zire és @Ingorion , a Fargo 3x06-ban találtam egy apróságot.

141
00:15:37,310 --> 00:15:38,510
<i>Moshi-moshi.</i>
 
Ez mosi mosi lesz.  Jól mondom, @vbalazs91 ? ;)

Spoiler for Hiden:
The Man in the high castle

 A 7-est köszi, itt van pár dolog:
00:08:26,843 --> 00:08:29,912
Amerikai Műtárgyak Kft!
Moshi moshi.

--> mosi mosi

@Zire és @Ingorion, a Fargo 3x01 végén volt egy kis kavar.

A két marha nem harmadik lett, hanem negyedik (3rd runner-up -> https://en.wikipedia.org/wiki/Runner-up)
Pont ezért is mondja, hogy ez azonban az olimpián bronzéremnek számít. :) -> ja, és az olimpia kisbetű

Valamint a "ten (of) hearts" -> ez nem szív tízes, hanem kőr tízes (http://poker-jatek.blog.hu/2013/04/16/pikk_kor_karo_treff)

Köszönjük az észrevételeket, az évadpakkban javítjuk őket.

@Zire

Nem akarok belebeszélni, de amúgy ha javítjátok most (vagy amikor ráértek), és bekülditek a javítottakat, rögtön tudjuk cserélni, így aki később tölti le a feliratot (sok ilyen van),
az így már a javítottal nézheti, és szerintem nektek is jó, mert évad végén nem kell pakkal bajlódni, meg visszakeresni utólag, melyik részben mit is kell korrigálni. :D De ahogy nektek jobb. :)
Fordítások: The Strain, Teen Wolf
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Zire

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 410
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2688 Dátum: 2017. Június 17. - 21:42:22 »
Kedves @Zire és @Ingorion , a Fargo 3x06-ban találtam egy apróságot.

141
00:15:37,310 --> 00:15:38,510
<i>Moshi-moshi.</i>
 
Ez mosi mosi lesz.  Jól mondom, @vbalazs91 ? ;)

Spoiler for Hiden:
The Man in the high castle

 A 7-est köszi, itt van pár dolog:
00:08:26,843 --> 00:08:29,912
Amerikai Műtárgyak Kft!
Moshi moshi.

--> mosi mosi

@Zire és @Ingorion, a Fargo 3x01 végén volt egy kis kavar.

A két marha nem harmadik lett, hanem negyedik (3rd runner-up -> https://en.wikipedia.org/wiki/Runner-up)
Pont ezért is mondja, hogy ez azonban az olimpián bronzéremnek számít. :) -> ja, és az olimpia kisbetű

Valamint a "ten (of) hearts" -> ez nem szív tízes, hanem kőr tízes (http://poker-jatek.blog.hu/2013/04/16/pikk_kor_karo_treff)

Köszönjük az észrevételeket, az évadpakkban javítjuk őket.
Fargo, Happy Valley, Last Tango in Halifax, Detectorists, The Doctor Blake Mysteries

http://trakt.tv/user/Zire

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1796
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2687 Dátum: 2017. Június 17. - 18:39:23 »
@Zire és @Ingorion, a Fargo 3x01 végén volt egy kis kavar.

A két marha nem harmadik lett, hanem negyedik (3rd runner-up -> https://en.wikipedia.org/wiki/Runner-up)
Pont ezért is mondja, hogy ez azonban az olimpián bronzéremnek számít. :) -> ja, és az olimpia kisbetű

Valamint a "ten (of) hearts" -> ez nem szív tízes, hanem kőr tízes (http://poker-jatek.blog.hu/2013/04/16/pikk_kor_karo_treff)
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1927
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2686 Dátum: 2017. Június 12. - 17:30:50 »
@Alias és @Ingorion, a Westworld 1x04-05-höz lenne egy-két észrevételem.

A Pariah mindkét részben összevissza volt toldalékolva, néha kötőjellel, néha anélkül.

1x04

306
00:31:15,430 --> 00:31:16,590
Egyszerű, mint a pofon.
--> Nekem ez nagyon fura, én biztos azt mondanám, hogy pofonegyszerű.

1x05

406
00:36:32,200 --> 00:36:35,800
A hatalmas és buta barátunknak
rejtett mélységei is akadtak.
--> Szerintem itt a depth inkább tulajdonság.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1927
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2685 Dátum: 2017. Június 10. - 15:45:34 »
Kedves @Zire és @Ingorion , a Fargo 3x06-ban találtam egy apróságot.

141
00:15:37,310 --> 00:15:38,510
<i>Moshi-moshi.</i>
 
Ez mosi mosi lesz.  Jól mondom, @vbalazs91 ? ;)

Spoiler for Hiden:
The Man in the high castle

 A 7-est köszi, itt van pár dolog:
00:08:26,843 --> 00:08:29,912
Amerikai Műtárgyak Kft!
Moshi moshi.

--> mosi mosi

Úgy van.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1621
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2684 Dátum: 2017. Június 10. - 13:10:52 »
Kedves @Zire és @Ingorion , a Fargo 3x06-ban találtam egy apróságot.

141
00:15:37,310 --> 00:15:38,510
<i>Moshi-moshi.</i>
 
Ez mosi mosi lesz.  Jól mondom, @vbalazs91 ? ;)

Spoiler for Hiden:
The Man in the high castle

 A 7-est köszi, itt van pár dolog:
00:08:26,843 --> 00:08:29,912
Amerikai Műtárgyak Kft!
Moshi moshi.

--> mosi mosi
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető Snoopyzit30

  • Szinkronpötyögő
  • ****
  • Hozzászólások: 91
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2683 Dátum: 2017. Június 08. - 17:20:31 »
Először szeretném megköszönni az összes The 100 feliratot!  :D
Viszont a 4x11-nél pár elírást jeleznék. :) @szuladam

30
00:01:29,960 --> 00:01:32,560
- nem tudom, mi történik a hugommal.
- Nem fogjuk kinyitni az ajtót, fiam. --> húgommal

59
00:03:26,290 --> 00:03:28,630
Minden klából 100 ember.  --> klánból

66
00:03:53,210 --> 00:03:56,000
- O, időre van szükségem.
- Várjuk, hogy mi? --> Várjunk

73
00:04:16,780 --> 00:04:19,830
Ha megakartok állítani,
meg kell hogy öljetek. --> meg akartok állítani

82
00:05:47,740 --> 00:05:51,180
- Tudod, ezek hol nem álladóak?
- Az űrben. - Bingó! --> állandóak

139
00:10:22,870 --> 00:10:24,710
Bellamy huga is kint van. --> húga

142
00:10:29,640 --> 00:10:31,550
Nem, de ellenben vele,
én gyűlölöm magam emiatt. --> Itt szerintem lemaradt egy ’d’ a végéről – veled

158
00:11:51,140 --> 00:11:54,940
- Természetesen nem.
- Clarke, elvégre a hugáról van szó. --> húgáról

162
00:12:01,520 --> 00:12:04,410
Senkise nyitja ki azt az ajtót,
amíg itt vagyok Emorival. --> Senki se

224
00:17:07,550 --> 00:17:10,820
Nincs más út.
Ez is 100 évig rejtve mardt. --> maradt

244
00:18:23,040 --> 00:18:25,280
Wonkru, indra. --> Az Indra nagybetű.

266
00:19:48,800 --> 00:19:51,980
hogy az agyadban is megálljon
minden elektromos akitvitás. --> aktivitás

304
00:23:02,240 --> 00:23:05,120
Sok üres ágy közül lehet válsztani. --> választani

314
00:24:41,830 --> 00:24:43,290
<i>Elállat az eső.</i> --> elállt

322
00:25:44,510 --> 00:25:46,080
Kaneről van szó. --> Kane-ről

362
00:30:06,510 --> 00:30:09,480
Megeggyeztünk.
Azt mondtad... --> Megegyeztünk

366
00:30:20,360 --> 00:30:24,400
de végülis nyitva van az ajtó. --> végül is

378
00:31:11,670 --> 00:31:15,490
Miért nem dobsz egyből egy
pirítót a vízben? Mert ez durva. --> vízbe

395
00:32:09,790 --> 00:32:13,260
Ez a te érdemed, Reyes,
nem az egyém, vagy az övé. --> enyém

417
00:34:39,550 --> 00:34:42,390
Nem mond ezt.
Ne tedd magaddal! --> Ne mondd ezt

422
00:35:00,920 --> 00:35:03,530
- Ez nem higénikus!
- Nyitsd ki a szád! --> higiénikus, nyisd

451
00:40:17,900 --> 00:40:21,930
Ezt helyesnek nevezem.
Hála a báttyámnak. --> bátyámnak


Sziasztok! @szuladam @DennyKeh

Én amikor kezdtem a szinkronpötyögést, akkor ezt az oldalt ajánlotta a mentorom: http://checker.felirat.net/
Itt csak mellékelni kell a kész feliratot és kidobja a helyesírási hibákat. Rendszerint az idegen neveket mind hibának veszi, de azt csak figyelmen kívül kell hagyni. Viszont megmutatja az összes ilyen elírást, amit így könnyen és gyorsan lehet javítani.
Ha meg valaminek a helyesírásában bizonytalan a fordító, akkor itt szintén gyorsan lehet csekkolni: http://xn--helyesrs-fza2j.mta.hu/helyesiras/default/index

Bocsi nem okoskodni akartam, csak segíteni. Nekem nagyon bejött.

Üdv, Zita

Nem elérhető balazs955

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 1
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2682 Dátum: 2017. Június 07. - 15:18:55 »
Sziasztok!

A The Originals - A sötétség kora - 4x10-ben, mielőtt Hayley átmegy a Vörös Ajtón, azt mondja, hogy "Please don't be in there.", amennyiben a fülem nem csal.
Az angol felirat "Must be in here."-je alapján azonban "Itt kell lennie." lett @Kai_Subs feliratában (231     00:22:57,393 --> 00:22:58,993).

Ilyeneket szoktatok javítani? Vagy bújjak el valahova? :D Előbbi esetben ezentúl szívesen hoznám a talált hibákat a nézett sorozataim esetében. :)

Áthelyezve a megfelelő topikba. Ide jöhetnek az ilyen észrevételek. - vbalazs91
« Utoljára szerkesztve: 2017. Június 07. - 21:58:18 írta vbalazs91 »

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1796
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2681 Dátum: 2017. Június 05. - 20:00:44 »
Nem tudom, jó helyre írom-e, mert nem hibáról van szó, ez csak egy javaslat.
Most néztem meg a Mr. Robot sorozat első évadát. (Tudom, másfél évvel a feliratkészítés után. Amit szeretnék megköszönni - remélem, itt is szabad - @mel & EvilConCarne & mata -nak.)
Az 1x10 végénél, ha nem megyek egy fórumoldalra, rá nem jövök, hogy a stáblista után még majd' 3 percnyi anyag van.
Tudom, az én hibám, miért nem nézem végig a stáblistát.

Szóval, az lenne az ötletem, hogy a felirattábla 618. és 619. sora közé be kellene iktatni még egyet, a fordítók megjegyzésével, miszerint: "Ne lépj ki a filmből, a sorozat 2 perc múlva folytatódik!" - vagy valami ilyesmit...

Köszi, hogy leírhattam.

Jó ötlet, köszi, ha egyszer eljutok az évadpakkok összeállításáig, akkor ezt is pótlom majd. ;)
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető 666Zora666

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 56
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2680 Dátum: 2017. Június 05. - 15:34:45 »
Nem tudom, jó helyre írom-e, mert nem hibáról van szó, ez csak egy javaslat.
Most néztem meg a Mr. Robot sorozat első évadát. (Tudom, másfél évvel a feliratkészítés után. Amit szeretnék megköszönni - remélem, itt is szabad - @mel & EvilConCarne & mata -nak.)
Az 1x10 végénél, ha nem megyek egy fórumoldalra, rá nem jövök, hogy a stáblista után még majd' 3 percnyi anyag van.
Tudom, az én hibám, miért nem nézem végig a stáblistát.

Szóval, az lenne az ötletem, hogy a felirattábla 618. és 619. sora közé be kellene iktatni még egyet, a fordítók megjegyzésével, miszerint: "Ne lépj ki a filmből, a sorozat 2 perc múlva folytatódik!" - vagy valami ilyesmit...

Köszi, hogy leírhattam.

Elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4306
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2679 Dátum: 2017. Május 22. - 18:51:16 »
Sziasztok!

@Zire & @Ingorion

Lenne egy észrevételem.Nem fordítási HIBA csak esztétikai.Amúgy köszönöm a fordításaitokat. :drunk:
Szerintem itt "zavargások" vagy "pusztítások" kellene írni,mert sokan nem tudják mit jelent(köztük én sem tudtam :weep: :weep:)

796
00:50:57,303 --> 00:51:00,705
The pogroms, the starvation,
20 million more.

588
00:50:58,330 --> 00:51:01,620
A pogromok és az éhhalál
végzett még 20 millióval.-->Pogromok



A pogrom valamely kisebbség ellen irányuló, irányítatlan (noha nem feltétlenül spontán), csoportos vagy tömeges erőszakcselekmény. Az orosz погром (pusztítás) szóból származik.
pogrom

zavargás; Elvakult, garázda tömeg rohama egy másik csoport (békés) tagjai ellen, amelynek során fosztogatnak és rombolnak.

Ezt pogromnak hívják magyarul is, attól még, hogy kevésbé ismert, ez a neve. A zavargás egy nagyobb halmaz, meg azért nem is ugyanaz.

Nem elérhető Romeoo

  • Megrögzött tag
  • ***
  • Hozzászólások: 288
  • Nem: Férfi
  • HAL-KAN
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2678 Dátum: 2017. Május 22. - 17:50:49 »
Sziasztok!

@Zire & @Ingorion

Lenne egy észrevételem.Nem fordítási HIBA csak esztétikai.Amúgy köszönöm a fordításaitokat. :drunk:
Szerintem itt "zavargások" vagy "pusztítások" kellene írni,mert sokan nem tudják mit jelent(köztük én sem tudtam :weep: :weep:)

796
00:50:57,303 --> 00:51:00,705
The pogroms, the starvation,
20 million more.

588
00:50:58,330 --> 00:51:01,620
A pogromok és az éhhalál
végzett még 20 millióval.-->Pogromok



A pogrom valamely kisebbség ellen irányuló, irányítatlan (noha nem feltétlenül spontán), csoportos vagy tömeges erőszakcselekmény. Az orosz погром (pusztítás) szóból származik.
pogrom

zavargás; Elvakult, garázda tömeg rohama egy másik csoport (békés) tagjai ellen, amelynek során fosztogatnak és rombolnak.
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)

Nem elérhető szuladam

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 239
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2677 Dátum: 2017. Május 21. - 11:11:55 »
Köszönöm a visszajelzést!
Valóban elmaradt a helyesírás ellenőrzése  :sorry:
Sőt még találtam pár elütést ezeken felül, beküldtem a javított verziót.
Jobban figyelek majd az átnézésnél, és köszi még1x hogy szóltatok!

Először szeretném megköszönni az összes The 100 feliratot!  :D
Viszont a 4x11-nél pár elírást jeleznék. :) @szuladam
twitter: https://twitter.com/szuladamSub
facebook: https://www.facebook.com/szuladamSub

Fordításaim: Masters Of Sex, Under The Dome, The 100, The Village, Cuckoo, A Young Doctor's Notebook

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1927
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2676 Dátum: 2017. Május 20. - 23:22:26 »
Először szeretném megköszönni az összes The 100 feliratot!  :D
Viszont a 4x11-nél pár elírást jeleznék. :) @szuladam

Pár? Egy évadban nincs ennyi elütésem... Illene egy helyesírás-ellenőrzést futtatni a feliraton, meg egy átnézés sem ártana.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4306
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2675 Dátum: 2017. Május 20. - 22:29:45 »
162
00:12:01,520 --> 00:12:04,410
Senkise nyitja ki azt az ajtót,
amíg itt vagyok Emorival. --> Senki se

Ez helyesen "senki sem".

A se az tiltás, a sem az tagadás, nem ugyanaz. :) Csak a beszélt nyelvben sokszor eltűnik az az "m", de egyébként nem helyes így... :)

senki se nyissa / senki sem nyitja
« Utoljára szerkesztve: 2017. Május 20. - 23:17:36 írta Mor Tuadh »

Nem elérhető DennyKeh

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 437
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2674 Dátum: 2017. Május 20. - 22:24:12 »
Először szeretném megköszönni az összes The 100 feliratot!  :D
Viszont a 4x11-nél pár elírást jeleznék. :) @szuladam

30
00:01:29,960 --> 00:01:32,560
- nem tudom, mi történik a hugommal.
- Nem fogjuk kinyitni az ajtót, fiam. --> húgommal

59
00:03:26,290 --> 00:03:28,630
Minden klából 100 ember.  --> klánból

66
00:03:53,210 --> 00:03:56,000
- O, időre van szükségem.
- Várjuk, hogy mi? --> Várjunk

73
00:04:16,780 --> 00:04:19,830
Ha megakartok állítani,
meg kell hogy öljetek. --> meg akartok állítani

82
00:05:47,740 --> 00:05:51,180
- Tudod, ezek hol nem álladóak?
- Az űrben. - Bingó! --> állandóak

139
00:10:22,870 --> 00:10:24,710
Bellamy huga is kint van. --> húga

142
00:10:29,640 --> 00:10:31,550
Nem, de ellenben vele,
én gyűlölöm magam emiatt. --> Itt szerintem lemaradt egy ’d’ a végéről – veled

158
00:11:51,140 --> 00:11:54,940
- Természetesen nem.
- Clarke, elvégre a hugáról van szó. --> húgáról

162
00:12:01,520 --> 00:12:04,410
Senkise nyitja ki azt az ajtót,
amíg itt vagyok Emorival. --> Senki se

224
00:17:07,550 --> 00:17:10,820
Nincs más út.
Ez is 100 évig rejtve mardt. --> maradt

244
00:18:23,040 --> 00:18:25,280
Wonkru, indra. --> Az Indra nagybetű.

266
00:19:48,800 --> 00:19:51,980
hogy az agyadban is megálljon
minden elektromos akitvitás. --> aktivitás

304
00:23:02,240 --> 00:23:05,120
Sok üres ágy közül lehet válsztani. --> választani

314
00:24:41,830 --> 00:24:43,290
<i>Elállat az eső.</i> --> elállt

322
00:25:44,510 --> 00:25:46,080
Kaneről van szó. --> Kane-ről

362
00:30:06,510 --> 00:30:09,480
Megeggyeztünk.
Azt mondtad... --> Megegyeztünk

366
00:30:20,360 --> 00:30:24,400
de végülis nyitva van az ajtó. --> végül is

378
00:31:11,670 --> 00:31:15,490
Miért nem dobsz egyből egy
pirítót a vízben? Mert ez durva. --> vízbe

395
00:32:09,790 --> 00:32:13,260
Ez a te érdemed, Reyes,
nem az egyém, vagy az övé. --> enyém

417
00:34:39,550 --> 00:34:42,390
Nem mond ezt.
Ne tedd magaddal! --> Ne mondd ezt

422
00:35:00,920 --> 00:35:03,530
- Ez nem higénikus!
- Nyitsd ki a szád! --> higiénikus, nyisd

451
00:40:17,900 --> 00:40:21,930
Ezt helyesnek nevezem.
Hála a báttyámnak. --> bátyámnak
« Utoljára szerkesztve: 2017. Május 20. - 22:26:54 írta DennyKeh »
Fordítás alatt: The Good Place S01,
Pötyögés:: Conviction S01
Előfoglalt:: Life Sentence, Blood Drive, The Bold Type
Szünetel, új évadra vár: This Is Us S01, Zoo S01-S02, Young & Hungry S05


Twitter: https://twitter.com/DennyKeh4
Facebook: https://www.facebook.com/DennyKeh_subs-1689029277998241

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1621
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2673 Dátum: 2017. Május 18. - 00:24:44 »
Sziasztok!

A Supernatural season12 episode07-től a felirat időzítése borzalmas. (csak az időzítés) Hol hamarabb, hol később. A hamarabbi időzítés min. 3 mp. Az utolsó 3 résznél a minimum késési idő 5 másodperc. Van ahol van 7 is.

Melyik verzióra tetted melyik verziójú feliratot?
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető ejszti

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 1
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2672 Dátum: 2017. Május 17. - 23:51:54 »
Sziasztok!

A Supernatural season12 episode07-től a felirat időzítése borzalmas. (csak az időzítés) Hol hamarabb, hol később. A hamarabbi időzítés min. 3 mp. Az utolsó 3 résznél a minimum késési idő 5 másodperc. Van ahol van 7 is.

Elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4306
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2671 Dátum: 2017. Május 17. - 08:27:36 »
@Matyika29, a Chicago PD időzítése közben tűnt fel ez:

199
00:13:25,460 --> 00:13:29,550
<i>A beteg állat Elijah Hendrickset
most leleplezte a Perverz Vadász.</i>

200
00:13:31,160 --> 00:13:34,390
Perverz Vadász? Mi a pokol
az a Perverz Vadász?

201
00:13:39,330 --> 00:13:43,430
A Perverz Vadászok három éve
tűntek fel a radaron, Torontóban.

202
00:13:43,500 --> 00:13:45,870
Az önbíráskodók
egy fura csapata,

203
00:13:45,900 --> 00:13:48,020
akik elhivatottan aláznak
meg nyilvánosan pedofilokat.

Ha jól értem, olyan emberekről van szó, akik perverzekre vadásznak, de ha így, különírod, akkor azt jelenti, hogy ők a perverzek (és hivatásos vadászok :D).
Ez a példa jól szemlélteti, miért kell odafigyelni a külön-/egybeírásra. :) Tehát helyesen: Perverzvadászok.
Ez azért elég szürke zóna. Mert ha így nézzük, akkor tényleg értelmezhetjük így is ( bár szerintem eléggé nyakatekert).
Az autogramm vadászt vettem mintának, amit találtam egybe, külön és kötőjellel írva. Mivel angolul Perv Hunter volt, ezért maradtam a különírt változatnál.
Szerintem így is érthető, de holnap végignézem, és ha a karakterszámnál nem okoz gondot sehol, kijavítom, hogy biztos senki se értse félre. :)
Píísz

Ahogy perelli is írta, ez egy teljesen egyértelmű helyesírási kérdés, még csak véletlenül sem véleményes. Attól hogy a neten összevissza használják, mert senki sem tudja helyesen használni, még nem változik a szabály, szóval ezt javítani kell és meg kell tanulni alkalmazni. Ha bizonytalan vagy, nyugodtan szólj és segítünk.

Azt meg ne vedd alapnak, hogy az angol hogy írja. Más nyelv, más szabályok. Mi millió dolgot egybeírunk, amit ők nem. ????

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 455
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2670 Dátum: 2017. Május 17. - 03:23:21 »
Ebben semmi szürkezóna nincs. Egybe, és kész. Nem értelmezhetjük így is, hanem így kell értelmezni, pontosabban ezt jelenti külön és egybe. A példád nagyon jó, az is egybe. Angolul miként van, az teljesen irreleváns, ahogy az is, mit találsz.


Nem érthető, csak félre. A karakterszámnál hogy okozna gondot, mikor rövidebb? De ha okozna, attól még át kellene írni. Ilyen alapvető szabályokon felesleges vitatkozni, alkalmazni kell őket. Mondjuk nem ártana, ha megértenéd a logikáját, mert igen gyakran felbukkan, és bár egyáltalán nem érzed, jelen esetben is határozottan más az értelme.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Május 17. - 03:30:26 írta perelli »

Nem elérhető Matyika29

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 43
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2669 Dátum: 2017. Május 17. - 03:09:48 »
@Matyika29, a Chicago PD időzítése közben tűnt fel ez:

199
00:13:25,460 --> 00:13:29,550
<i>A beteg állat Elijah Hendrickset
most leleplezte a Perverz Vadász.</i>

200
00:13:31,160 --> 00:13:34,390
Perverz Vadász? Mi a pokol
az a Perverz Vadász?

201
00:13:39,330 --> 00:13:43,430
A Perverz Vadászok három éve
tűntek fel a radaron, Torontóban.

202
00:13:43,500 --> 00:13:45,870
Az önbíráskodók
egy fura csapata,

203
00:13:45,900 --> 00:13:48,020
akik elhivatottan aláznak
meg nyilvánosan pedofilokat.

Ha jól értem, olyan emberekről van szó, akik perverzekre vadásznak, de ha így, különírod, akkor azt jelenti, hogy ők a perverzek (és hivatásos vadászok :D).
Ez a példa jól szemlélteti, miért kell odafigyelni a külön-/egybeírásra. :) Tehát helyesen: Perverzvadászok.
Ez azért elég szürke zóna. Mert ha így nézzük, akkor tényleg értelmezhetjük így is ( bár szerintem eléggé nyakatekert).
Az autogramm vadászt vettem mintának, amit találtam egybe, külön és kötőjellel írva. Mivel angolul Perv Hunter volt, ezért maradtam a különírt változatnál.
Szerintem így is érthető, de holnap végignézem, és ha a karakterszámnál nem okoz gondot sehol, kijavítom, hogy biztos senki se értse félre. :)
Píísz
Mindig légy önmagad! Kivéve, ha Batman lehetsz... akkor inkább légy Batman!

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2385
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2668 Dátum: 2017. Május 16. - 22:14:48 »
@Matyika29, a Chicago PD időzítése közben tűnt fel ez:

199
00:13:25,460 --> 00:13:29,550
<i>A beteg állat Elijah Hendrickset
most leleplezte a Perverz Vadász.</i>

200
00:13:31,160 --> 00:13:34,390
Perverz Vadász? Mi a pokol
az a Perverz Vadász?

201
00:13:39,330 --> 00:13:43,430
A Perverz Vadászok három éve
tűntek fel a radaron, Torontóban.

202
00:13:43,500 --> 00:13:45,870
Az önbíráskodók
egy fura csapata,

203
00:13:45,900 --> 00:13:48,020
akik elhivatottan aláznak
meg nyilvánosan pedofilokat.

Ha jól értem, olyan emberekről van szó, akik perverzekre vadásznak, de ha így, különírod, akkor azt jelenti, hogy ők a perverzek (és hivatásos vadászok :D).
Ez a példa jól szemlélteti, miért kell odafigyelni a külön-/egybeírásra. :) Tehát helyesen: Perverzvadászok.
Fordítások: The Strain, Teen Wolf
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3954
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2667 Dátum: 2017. Május 10. - 21:26:23 »
@balibacsika  komám, a The world at war 25. részének utolsó mondatánál:

617
00:52:17,200 --> 00:52:22,593
Immár 30 éve
béke van Európában.

Nem ártana valahogy tudatni a kedves (és kevésbé kedves ;D) nézőkkel, hogy ez '74-ben hangzott el.
Ha elkezdi nézni egy olyan, aki azt sem tudja, hogy WWII-t eszik vagy isszák, azt fogja hinni, hogy '87-ben ért véget. ;D
Tudom, hogy a zárójel nem éppen "szabályos" de csak az jut eszembe, hogy a mondat végére írd oda zárójelbe, hogy 1974.

Aki nem tudja, hogy WWII-t eszik-e vagy isszák, az (még) nem tud olvasni és/vagy nem jár(t) iskolába, és nem a 25. résszel fogja kezdeni, hogy ilyen döbbenetes tévképzetei legyenek...
« Utoljára szerkesztve: 2017. Május 10. - 21:37:22 írta The Nanny »
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4306
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2666 Dátum: 2017. Május 10. - 21:24:30 »
Kedves Bailey uram, a kérdéses problémán én is sokat gondolkodtam, de arra a döntésre jutottam, hogy hagyom az eredeti szöveget, tekintve, hogy az ominózus 25. rész 1974.05.01-én került adásba, tehát már akkor sem stimmelt a 30 év, hogyha 1945-öt vesszük a béke kezdeti időpontjának. Aki pedig ezt a sorozatot nézi (remélem, minél többen ;)) az tudni fogja, mennyi a hány méter.  :)

b.

@balibacsika  komám, a The world at war 25. részének utolsó mondatánál:

617
00:52:17,200 --> 00:52:22,593
Immár 30 éve
béke van Európában.

Nem ártana valahogy tudatni a kedves (és kevésbé kedves ;D) nézőkkel, hogy ez '74-ben hangzott el.
Ha elkezdi nézni egy olyan, aki azt sem tudja, hogy WWII-t eszik vagy isszák, azt fogja hinni, hogy '87-ben ért véget. ;D
Tudom, hogy a zárójel nem éppen "szabályos" de csak az jut eszembe, hogy a mondat végére írd oda zárójelbe, hogy 1974.

Aki emiatt tényleg azt hinné, hogy '87-ben volt a II. világháború, arról hadd ne mondjak véleményt.

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1229
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2665 Dátum: 2017. Május 10. - 21:13:01 »
Kedves Bailey uram, a kérdéses problémán én is sokat gondolkodtam, de arra a döntésre jutottam, hogy hagyom az eredeti szöveget, tekintve, hogy az ominózus 25. rész 1974.05.01-én került adásba, tehát már akkor sem stimmelt a 30 év, hogyha 1945-öt vesszük a béke kezdeti időpontjának. Aki pedig ezt a sorozatot nézi (remélem, minél többen ;)) az tudni fogja, mennyi a hány méter.  :)

b.

@balibacsika  komám, a The world at war 25. részének utolsó mondatánál:

617
00:52:17,200 --> 00:52:22,593
Immár 30 éve
béke van Európában.

Nem ártana valahogy tudatni a kedves (és kevésbé kedves ;D) nézőkkel, hogy ez '74-ben hangzott el.
Ha elkezdi nézni egy olyan, aki azt sem tudja, hogy WWII-t eszik vagy isszák, azt fogja hinni, hogy '87-ben ért véget. ;D
Tudom, hogy a zárójel nem éppen "szabályos" de csak az jut eszembe, hogy a mondat végére írd oda zárójelbe, hogy 1974.
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok:
- The world at war -extrák (felfüggesztve átmenetileg)
- The Bureau (I. évad)
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1621
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2664 Dátum: 2017. Május 10. - 20:04:53 »
@balibacsika  komám, a The world at war 25. részének utolsó mondatánál:

617
00:52:17,200 --> 00:52:22,593
Immár 30 éve
béke van Európában.

Nem ártana valahogy tudatni a kedves (és kevésbé kedves ;D) nézőkkel, hogy ez '74-ben hangzott el.
Ha elkezdi nézni egy olyan, aki azt sem tudja, hogy WWII-t eszik vagy isszák, azt fogja hinni, hogy '87-ben ért véget. ;D
Tudom, hogy a zárójel nem éppen "szabályos" de csak az jut eszembe, hogy a mondat végére írd oda zárójelbe, hogy 1974.
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető kissoreg

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 225
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2663 Dátum: 2017. Május 03. - 01:04:35 »
@kissoreg szívem egyetlen Királynője szerintem már tudnak róla,de azért  :thanks:

Milyen figyelmes vagy, igazán nagyon hálásan köszönöm, egyetlen @Romeoo  :kiss:  :heart: :D
Outlander, Reign, Shadowhunters, Poldark, 3%, Trapped

twitter: twitter.com/kissoreg

“Does it ever get cold on the moral high ground?”

Nem elérhető Romeoo

  • Megrögzött tag
  • ***
  • Hozzászólások: 288
  • Nem: Férfi
  • HAL-KAN
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2662 Dátum: 2017. Május 03. - 01:00:06 »
@kissoreg szívem egyetlen Királynője szerintem már tudnak róla,de azért  :thanks:

Helló!

Az oldalon lévő The 100 - 4x09 - DNR (WEBRip-RARBG, WEBRip-FUM, AMZN.WEBRip.720p-CasStudio, WEBRip.720p-RMTeam, WEB-DL.720p-LiGaS, WEB-DL.720p-RARBG, WEB-DL.720p-PSA, WEB-DL.720p-RMTeam, AMZN.WEBRip.1080p-CasStudio, WEBRip.1080p-RMTeam, WEB-DL.1080p-LiGaS, WEB-DL.1080p-RARBG, WEB-DL.1080p-PSA, WEB-DL.1080p-RMTeam)

a feliratból a 30 perc 42 másodperctől a 32-ik percig az égett felirat nincs lefordítva.
A 34 perctől a 34:11-ig szintén.

Hali, akkor nemcsak abból hiányzik, hanem az alap HDTV-sből is. @zbsub, @szuladam?
Ilyenre pls figyeljetek, mert akármikor előfordulhat, hogy hiányos az YYeTs.
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)

Nem elérhető kissoreg

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 225
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2661 Dátum: 2017. Május 02. - 23:49:31 »
@szuladam és @zbsub köszi a The 100 4x9 magyar feliratát.
Amit jelezni szeretnék, hogy innentől egy fél perces blokk lefordítása kimaradt:

377
00:30:33,720 --> 00:30:36,040
Sok kérdés megválaszolatlan.

update: közben szóltak, h ez már lett jelezve, így akkor ez nem releváns :)
« Utoljára szerkesztve: 2017. Május 03. - 01:01:31 írta kissoreg »
Outlander, Reign, Shadowhunters, Poldark, 3%, Trapped

twitter: twitter.com/kissoreg

“Does it ever get cold on the moral high ground?”

Nem elérhető hunsubbyme

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 122
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2660 Dátum: 2017. Április 30. - 12:05:13 »
Csajszik, @Jessica és @hunsubbyme két apró észrevétel a Homeland 6x12-vel kapcsolatban.

Ez az egy tábla lefordítatlanul maradt:
458
00:44:44,250 --> 00:44:46,250
****.

Illetve:
434
00:39:51,190 --> 00:39:56,800
- A kedvence vele van...
a másik helyen. Hop. - Hop? -> az évad korábbi részeiben Hoppnak (két pével) írtátok

És ismét csak szeretném megköszönni a feliratokat, elképesztően jók voltak. ;)

Köszi @mata , majd küldünk be javítást. És szívesen  ;)

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2385
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2659 Dátum: 2017. Április 28. - 21:09:30 »
@J1GG4 egy apróság a PB 5X04-ben ;):

409
00:40:28,320 --> 00:40:31,990
Megmondtam, szállj re dzsiprõl!
Fegyvert felvenni!

Köszi, javítottam!
Fordítások: The Strain, Teen Wolf
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1621
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2658 Dátum: 2017. Április 28. - 20:31:34 »
@J1GG4 egy apróság a PB 5X04-ben ;):

409
00:40:28,320 --> 00:40:31,990
Megmondtam, szállj re dzsiprõl!
Fegyvert felvenni!
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1796
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2657 Dátum: 2017. Április 28. - 14:29:58 »
Csajszik, @Jessica és @hunsubbyme két apró észrevétel a Homeland 6x12-vel kapcsolatban.

Ez az egy tábla lefordítatlanul maradt:
458
00:44:44,250 --> 00:44:46,250
****.

Illetve:
434
00:39:51,190 --> 00:39:56,800
- A kedvence vele van...
a másik helyen. Hop. - Hop? -> az évad korábbi részeiben Hoppnak (két pével) írtátok

És ismét csak szeretném megköszönni a feliratokat, elképesztően jók voltak. ;)
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1927
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2656 Dátum: 2017. Április 23. - 23:54:16 »
Jössz nekem $26.50-nel
a boxerekért. Ki lettek keményítve. – 26,50 $-ral (vagy inkább: "Jössz 26 dollár 50-nel...")

Ezt a dollárjelet jobb kerülni a feliratban. Vagy ki kell írni, vagy simán mehet az is, hogy 26,50-nel, nyilván senki nem hiszi azt, hogy forintról van szó.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető Kai_Subs

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1213
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2655 Dátum: 2017. Április 23. - 21:00:03 »
Köszi, @Kai_Subs a Baby Daddy 6x01 feliratát! Kiírtam 1-2 dolgot:

1
00:00:38,300 --> 00:00:40,950
Hastings doktor és én már
kislány korom óta tervezzük - kislánykorom

12
00:00:40,980 --> 00:00:44,030
az első gyerekem születését, és ő
az egyetlen nő, aki világra hozhatja. – segítheti

18
00:01:15,970 --> 00:01:19,780
Drágám, Dr. Hastings
egy jobb helyre ment. – dr. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/ (többször előfordul a részben)

26
00:01:46,360 --> 00:01:50,770
"Ó, gyere LA-be! Elképesztő."
Ó, ó! Ó, LA?" – L.A. (sokszor mondják a részben)

Jössz nekem $26.50-nel
a boxerekért. Ki lettek keményítve. – 26,50 $-ral (vagy inkább: "Jössz 26 dollár 50-nel...")

121
00:07:48,460 --> 00:07:51,020
- Ó, Riley, hiányoztál!
- Oké, tudod mit? – tudod, mit?

208
00:13:39,190 --> 00:13:41,890
Ja, én arra gondoltam,
Amanda mit fog tenni,

209
00:13:41,920 --> 00:13:46,400
- mivel meghívott, hogy a pasija légy. (since she invited you to be her date) – a kísérője
Thx!
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: The Originals, Pretty Little Liars
Új évadra/folytatásra vár: Scream, Shameless US
Előfoglalt: Midnight, Texas

http://twitter.com/Kai_Subs

Nem elérhető rhenie

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 171
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2654 Dátum: 2017. Április 22. - 13:32:20 »
Köszi, @Kai_Subs a Baby Daddy 6x01 feliratát! Kiírtam 1-2 dolgot:

1
00:00:38,300 --> 00:00:40,950
Hastings doktor és én már
kislány korom óta tervezzük - kislánykorom

12
00:00:40,980 --> 00:00:44,030
az első gyerekem születését, és ő
az egyetlen nő, aki világra hozhatja. – segítheti

18
00:01:15,970 --> 00:01:19,780
Drágám, Dr. Hastings
egy jobb helyre ment. – dr. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/ (többször előfordul a részben)

26
00:01:46,360 --> 00:01:50,770
"Ó, gyere LA-be! Elképesztő."
Ó, ó! Ó, LA?" – L.A. (sokszor mondják a részben)

Jössz nekem $26.50-nel
a boxerekért. Ki lettek keményítve. – 26,50 $-ral (vagy inkább: "Jössz 26 dollár 50-nel...")

121
00:07:48,460 --> 00:07:51,020
- Ó, Riley, hiányoztál!
- Oké, tudod mit? – tudod, mit?

208
00:13:39,190 --> 00:13:41,890
Ja, én arra gondoltam,
Amanda mit fog tenni,

209
00:13:41,920 --> 00:13:46,400
- mivel meghívott, hogy a pasija légy. (since she invited you to be her date) – a kísérője
« Utoljára szerkesztve: 2017. Április 22. - 13:34:48 írta rhenie »
Előfoglalt: Sick Note
Új évadra vár: Supergirl, Arrow, Crazyhead
Projekt: Beyond
https://www.facebook.com/rhenieSubs

Nem elérhető Günthi

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 5
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2653 Dátum: 2017. Április 19. - 17:10:24 »
Sziasztok!
Én magam "semtom" :D
Viccet félretéve abból indultam ki, hogy a "dunno" helyesírása is tökéletesen helytelen, és nem tudok olyan magyar helyesírási szabályt, ami erre vonatkozna.
Szerintem így sem jó, és amúgy sem, de kíváncsian várom a többiek véleményét is!
Üdv:
Günthi


Sziasztok!

Talán jó topikba írok, találtam szerintem csak két elgépelési hibát a Mr. Bishop -  @Günthi fordítok által debütált The Son című sorozat 01x01 részében.

A „The.Son.S01E01.720p.HDTV.x264-AVS.srt” -ben  az alábbi két helyen:

53
00:09:29,986 --> 00:09:33,219
Mit gondolsz, ki lehet?
Nos, Pete, nemtom.

/ Nos, Pete, nem tudom. – ez lenne helyesen – angol felirat : Well, hell, Pete, I dunno. /

60
00:09:52,930 --> 00:09:57,222
nemtom, fiam.
Elég szép kis lista ez.

   / nem tudom, fiam. - ez lenne a helyes – angol felirat : So I dunno, son. /

Illetve a „The.Son.S01E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.srt” -ben is ugyan így azon a két helyen.

Remélem nem gond, hogy jeleztem. Gratula a fordításhoz.

Szerintem direkt írtak nemtomot, mivel a dunno is szlenges rövidített változat.

De nem úgy kéne írni, hogy "nem t'om"?

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1927
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2652 Dátum: 2017. Április 19. - 16:10:31 »
Sziasztok!

Talán jó topikba írok, találtam szerintem csak két elgépelési hibát a Mr. Bishop -  @Günthi fordítok által debütált The Son című sorozat 01x01 részében.

A „The.Son.S01E01.720p.HDTV.x264-AVS.srt” -ben  az alábbi két helyen:

53
00:09:29,986 --> 00:09:33,219
Mit gondolsz, ki lehet?
Nos, Pete, nemtom.

/ Nos, Pete, nem tudom. – ez lenne helyesen – angol felirat : Well, hell, Pete, I dunno. /

60
00:09:52,930 --> 00:09:57,222
nemtom, fiam.
Elég szép kis lista ez.

   / nem tudom, fiam. - ez lenne a helyes – angol felirat : So I dunno, son. /

Illetve a „The.Son.S01E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.srt” -ben is ugyan így azon a két helyen.

Remélem nem gond, hogy jeleztem. Gratula a fordításhoz.

Szerintem direkt írtak nemtomot, mivel a dunno is szlenges rövidített változat.

De nem úgy kéne írni, hogy "nem t'om"?
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4306
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2651 Dátum: 2017. Április 19. - 15:00:10 »
Sziasztok!

Talán jó topikba írok, találtam szerintem csak két elgépelési hibát a Mr. Bishop -  @Günthi fordítok által debütált The Son című sorozat 01x01 részében.

A „The.Son.S01E01.720p.HDTV.x264-AVS.srt” -ben  az alábbi két helyen:

53
00:09:29,986 --> 00:09:33,219
Mit gondolsz, ki lehet?
Nos, Pete, nemtom.

/ Nos, Pete, nem tudom. – ez lenne helyesen – angol felirat : Well, hell, Pete, I dunno. /

60
00:09:52,930 --> 00:09:57,222
nemtom, fiam.
Elég szép kis lista ez.

   / nem tudom, fiam. - ez lenne a helyes – angol felirat : So I dunno, son. /

Illetve a „The.Son.S01E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.srt” -ben is ugyan így azon a két helyen.

Remélem nem gond, hogy jeleztem. Gratula a fordításhoz.

Szerintem direkt írtak nemtomot, mivel a dunno is szlenges rövidített változat.

Nem elérhető Auckland

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 100
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2650 Dátum: 2017. Április 19. - 14:44:36 »
Sziasztok!

Talán jó topikba írok, találtam szerintem csak két elgépelési hibát a Mr. Bishop -  @Günthi fordítok által debütált The Son című sorozat 01x01 részében.

A „The.Son.S01E01.720p.HDTV.x264-AVS.srt” -ben  az alábbi két helyen:

53
00:09:29,986 --> 00:09:33,219
Mit gondolsz, ki lehet?
Nos, Pete, nemtom.

/ Nos, Pete, nem tudom. – ez lenne helyesen – angol felirat : Well, hell, Pete, I dunno. /

60
00:09:52,930 --> 00:09:57,222
nemtom, fiam.
Elég szép kis lista ez.

   / nem tudom, fiam. - ez lenne a helyes – angol felirat : So I dunno, son. /

Illetve a „The.Son.S01E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.srt” -ben is ugyan így azon a két helyen.

Remélem nem gond, hogy jeleztem. Gratula a fordításhoz.

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 455
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2649 Dátum: 2017. Április 15. - 12:37:20 »
Ez nyilván nekem is megfordult a fejemben, csak akkor "akarnia" kellene valamit Jemenről, márpedig mondani akar róla, illetve sehogy máshogy nem lehetne a szórendet kiegyenesíteni.

Egyébként tényleg fura (a hangsúly, hanglejtés miatt is), de sok ilyen van.


Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1927
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2648 Dátum: 2017. Április 15. - 11:52:15 »
Az egy dolog, hogy ugyanazt jelenti, csak nem helyes. Ez azért elég sok vesszőről elmondható volna. Pl. megszólítások, köszönések stb-stb.

Akkor úgy mondom, hogy nálam ez nem közbeékelődés.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 455
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2647 Dátum: 2017. Április 15. - 11:35:21 »
Az egy dolog, hogy ugyanazt jelenti, csak nem helyes. Ez azért elég sok vesszőről elmondható volna. Pl. megszólítások, köszönések stb-stb.

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1927
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2646 Dátum: 2017. Április 15. - 11:32:26 »
Köszi, feldobtam e-nyelvre, majd to be continued. :D

Meg is jött a válasz: http://www.e-nyelv.hu/2017-04-14/kozbeekelodes-2/

Azért kösz az észrevételt, @George Bailey, jöhet máskor is bármi apróság, javítom. :)

@The Nanny

Én se tennék oda pedig...  :no:  :yikes:

Én sem, szerintem vessző nélkül is ugyanazt jelenti.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3954
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2645 Dátum: 2017. Április 15. - 10:55:30 »
Köszi, feldobtam e-nyelvre, majd to be continued. :D

Meg is jött a válasz: http://www.e-nyelv.hu/2017-04-14/kozbeekelodes-2/

Azért kösz az észrevételt, @George Bailey, jöhet máskor is bármi apróság, javítom. :)

@The Nanny

 :thumbup:
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4306
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2644 Dátum: 2017. Április 15. - 10:53:36 »
Köszi, feldobtam e-nyelvre, majd to be continued. :D

Meg is jött a válasz: http://www.e-nyelv.hu/2017-04-14/kozbeekelodes-2/

Azért kösz az észrevételt, @George Bailey, jöhet máskor is bármi apróság, javítom. :)

@The Nanny

Én se tennék oda pedig...  :no:  :yikes:

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2385
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2643 Dátum: 2017. Április 15. - 09:25:08 »
Köszi, feldobtam e-nyelvre, majd to be continued. :D

Meg is jött a válasz: http://www.e-nyelv.hu/2017-04-14/kozbeekelodes-2/

Azért kösz az észrevételt, @George Bailey, jöhet máskor is bármi apróság, javítom. :)

@The Nanny
Fordítások: The Strain, Teen Wolf
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 455
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2642 Dátum: 2017. Április 15. - 03:56:54 »
A rongy annyiból jobb, hogy egyértelmű.

A kiló is ezret jelent helyesen, gondolj csak a kenyérre. Egy kiló kenyér az 1000 gramm. A példád is érdekels, mert ha kilohússzal megy, akkor valóban százhússzal megy, de közben 120 km/h-val, azaz 120 ezer méter per órával. De valószínűleg innen került anno a szlengbe a pénzre, hogy "adj egy kilót", "adj egy százast". Ez még akkor volt, mikor piros volt a százforintos, és papír. Azóta meg már mindenki össze-vissza használja a kettőt.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Április 15. - 04:46:25 írta perelli »