Szerző Téma: Feliratok értékelése  (Megtekintve 402060 alkalommal)

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4160
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Feliratok értékelése
« Sticky post Dátum: 2011. Február 01. - 11:42:29 »
A TOPIK CÉLJA:
Az oldalon fent lévő feliratok értékelése.

TILOS A TOPIKBAN!
  • más oldalakon található feliratok értékelése
  • személyeskedés
  • nem megfelelő magatartás

Minden ilyen jellegű hozzászólás automatikusan törölve lesz és figyelmeztetést von maga után.
« Utoljára szerkesztve: 2014. Október 08. - 19:51:54 írta The Nanny »

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2341
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2659 Dátum: Tegnap - 21:09:30 »
@J1GG4 egy apróság a PB 5X04-ben ;):

409
00:40:28,320 --> 00:40:31,990
Megmondtam, szállj re dzsiprõl!
Fegyvert felvenni!

Köszi, javítottam!
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1547
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2658 Dátum: Tegnap - 20:31:34 »
@J1GG4 egy apróság a PB 5X04-ben ;):

409
00:40:28,320 --> 00:40:31,990
Megmondtam, szállj re dzsiprõl!
Fegyvert felvenni!
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1774
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2657 Dátum: Tegnap - 14:29:58 »
Csajszik, @Jessica és @hunsubbyme két apró észrevétel a Homeland 6x12-vel kapcsolatban.

Ez az egy tábla lefordítatlanul maradt:
458
00:44:44,250 --> 00:44:46,250
****.

Illetve:
434
00:39:51,190 --> 00:39:56,800
- A kedvence vele van...
a másik helyen. Hop. - Hop? -> az évad korábbi részeiben Hoppnak (két pével) írtátok

És ismét csak szeretném megköszönni a feliratokat, elképesztően jók voltak. ;)
Aktuális fordítások: Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1883
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2656 Dátum: 2017. Április 23. - 23:54:16 »
Jössz nekem $26.50-nel
a boxerekért. Ki lettek keményítve. – 26,50 $-ral (vagy inkább: "Jössz 26 dollár 50-nel...")

Ezt a dollárjelet jobb kerülni a feliratban. Vagy ki kell írni, vagy simán mehet az is, hogy 26,50-nel, nyilván senki nem hiszi azt, hogy forintról van szó.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető Kai_Subs

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1192
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2655 Dátum: 2017. Április 23. - 21:00:03 »
Köszi, @Kai_Subs a Baby Daddy 6x01 feliratát! Kiírtam 1-2 dolgot:

1
00:00:38,300 --> 00:00:40,950
Hastings doktor és én már
kislány korom óta tervezzük - kislánykorom

12
00:00:40,980 --> 00:00:44,030
az első gyerekem születését, és ő
az egyetlen nő, aki világra hozhatja. – segítheti

18
00:01:15,970 --> 00:01:19,780
Drágám, Dr. Hastings
egy jobb helyre ment. – dr. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/ (többször előfordul a részben)

26
00:01:46,360 --> 00:01:50,770
"Ó, gyere LA-be! Elképesztő."
Ó, ó! Ó, LA?" – L.A. (sokszor mondják a részben)

Jössz nekem $26.50-nel
a boxerekért. Ki lettek keményítve. – 26,50 $-ral (vagy inkább: "Jössz 26 dollár 50-nel...")

121
00:07:48,460 --> 00:07:51,020
- Ó, Riley, hiányoztál!
- Oké, tudod mit? – tudod, mit?

208
00:13:39,190 --> 00:13:41,890
Ja, én arra gondoltam,
Amanda mit fog tenni,

209
00:13:41,920 --> 00:13:46,400
- mivel meghívott, hogy a pasija légy. (since she invited you to be her date) – a kísérője
Thx!
Fordítás/átnézés alatt álló sorozatok: The Originals, Baby Daddy, Pretty Little Liars
Új évadra/folytatásra vár: Scream, Shameless US
Előfoglalt: Midnight, Texas

http://twitter.com/Kai_Subs

Nem elérhető rhenie

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 156
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2654 Dátum: 2017. Április 22. - 13:32:20 »
Köszi, @Kai_Subs a Baby Daddy 6x01 feliratát! Kiírtam 1-2 dolgot:

1
00:00:38,300 --> 00:00:40,950
Hastings doktor és én már
kislány korom óta tervezzük - kislánykorom

12
00:00:40,980 --> 00:00:44,030
az első gyerekem születését, és ő
az egyetlen nő, aki világra hozhatja. – segítheti

18
00:01:15,970 --> 00:01:19,780
Drágám, Dr. Hastings
egy jobb helyre ment. – dr. http://www.e-nyelv.hu/2017-04-21/dr-es-dr/ (többször előfordul a részben)

26
00:01:46,360 --> 00:01:50,770
"Ó, gyere LA-be! Elképesztő."
Ó, ó! Ó, LA?" – L.A. (sokszor mondják a részben)

Jössz nekem $26.50-nel
a boxerekért. Ki lettek keményítve. – 26,50 $-ral (vagy inkább: "Jössz 26 dollár 50-nel...")

121
00:07:48,460 --> 00:07:51,020
- Ó, Riley, hiányoztál!
- Oké, tudod mit? – tudod, mit?

208
00:13:39,190 --> 00:13:41,890
Ja, én arra gondoltam,
Amanda mit fog tenni,

209
00:13:41,920 --> 00:13:46,400
- mivel meghívott, hogy a pasija légy. (since she invited you to be her date) – a kísérője
« Utoljára szerkesztve: 2017. Április 22. - 13:34:48 írta rhenie »
Fordítások: Supergirl, Arrow, Crazyhead
Projektek: Beyond, Luke Cage, Iron Fist
https://www.facebook.com/rhenieSubs

Nem elérhető Günthi

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 2
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2653 Dátum: 2017. Április 19. - 17:10:24 »
Sziasztok!
Én magam "semtom" :D
Viccet félretéve abból indultam ki, hogy a "dunno" helyesírása is tökéletesen helytelen, és nem tudok olyan magyar helyesírási szabályt, ami erre vonatkozna.
Szerintem így sem jó, és amúgy sem, de kíváncsian várom a többiek véleményét is!
Üdv:
Günthi


Sziasztok!

Talán jó topikba írok, találtam szerintem csak két elgépelési hibát a Mr. Bishop -  @Günthi fordítok által debütált The Son című sorozat 01x01 részében.

A „The.Son.S01E01.720p.HDTV.x264-AVS.srt” -ben  az alábbi két helyen:

53
00:09:29,986 --> 00:09:33,219
Mit gondolsz, ki lehet?
Nos, Pete, nemtom.

/ Nos, Pete, nem tudom. – ez lenne helyesen – angol felirat : Well, hell, Pete, I dunno. /

60
00:09:52,930 --> 00:09:57,222
nemtom, fiam.
Elég szép kis lista ez.

   / nem tudom, fiam. - ez lenne a helyes – angol felirat : So I dunno, son. /

Illetve a „The.Son.S01E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.srt” -ben is ugyan így azon a két helyen.

Remélem nem gond, hogy jeleztem. Gratula a fordításhoz.

Szerintem direkt írtak nemtomot, mivel a dunno is szlenges rövidített változat.

De nem úgy kéne írni, hogy "nem t'om"?

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1883
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2652 Dátum: 2017. Április 19. - 16:10:31 »
Sziasztok!

Talán jó topikba írok, találtam szerintem csak két elgépelési hibát a Mr. Bishop -  @Günthi fordítok által debütált The Son című sorozat 01x01 részében.

A „The.Son.S01E01.720p.HDTV.x264-AVS.srt” -ben  az alábbi két helyen:

53
00:09:29,986 --> 00:09:33,219
Mit gondolsz, ki lehet?
Nos, Pete, nemtom.

/ Nos, Pete, nem tudom. – ez lenne helyesen – angol felirat : Well, hell, Pete, I dunno. /

60
00:09:52,930 --> 00:09:57,222
nemtom, fiam.
Elég szép kis lista ez.

   / nem tudom, fiam. - ez lenne a helyes – angol felirat : So I dunno, son. /

Illetve a „The.Son.S01E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.srt” -ben is ugyan így azon a két helyen.

Remélem nem gond, hogy jeleztem. Gratula a fordításhoz.

Szerintem direkt írtak nemtomot, mivel a dunno is szlenges rövidített változat.

De nem úgy kéne írni, hogy "nem t'om"?
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4160
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2651 Dátum: 2017. Április 19. - 15:00:10 »
Sziasztok!

Talán jó topikba írok, találtam szerintem csak két elgépelési hibát a Mr. Bishop -  @Günthi fordítok által debütált The Son című sorozat 01x01 részében.

A „The.Son.S01E01.720p.HDTV.x264-AVS.srt” -ben  az alábbi két helyen:

53
00:09:29,986 --> 00:09:33,219
Mit gondolsz, ki lehet?
Nos, Pete, nemtom.

/ Nos, Pete, nem tudom. – ez lenne helyesen – angol felirat : Well, hell, Pete, I dunno. /

60
00:09:52,930 --> 00:09:57,222
nemtom, fiam.
Elég szép kis lista ez.

   / nem tudom, fiam. - ez lenne a helyes – angol felirat : So I dunno, son. /

Illetve a „The.Son.S01E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.srt” -ben is ugyan így azon a két helyen.

Remélem nem gond, hogy jeleztem. Gratula a fordításhoz.

Szerintem direkt írtak nemtomot, mivel a dunno is szlenges rövidített változat.

Nem elérhető Auckland

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 56
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2650 Dátum: 2017. Április 19. - 14:44:36 »
Sziasztok!

Talán jó topikba írok, találtam szerintem csak két elgépelési hibát a Mr. Bishop -  @Günthi fordítok által debütált The Son című sorozat 01x01 részében.

A „The.Son.S01E01.720p.HDTV.x264-AVS.srt” -ben  az alábbi két helyen:

53
00:09:29,986 --> 00:09:33,219
Mit gondolsz, ki lehet?
Nos, Pete, nemtom.

/ Nos, Pete, nem tudom. – ez lenne helyesen – angol felirat : Well, hell, Pete, I dunno. /

60
00:09:52,930 --> 00:09:57,222
nemtom, fiam.
Elég szép kis lista ez.

   / nem tudom, fiam. - ez lenne a helyes – angol felirat : So I dunno, son. /

Illetve a „The.Son.S01E01.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG.srt” -ben is ugyan így azon a két helyen.

Remélem nem gond, hogy jeleztem. Gratula a fordításhoz.

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 444
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2649 Dátum: 2017. Április 15. - 12:37:20 »
Ez nyilván nekem is megfordult a fejemben, csak akkor "akarnia" kellene valamit Jemenről, márpedig mondani akar róla, illetve sehogy máshogy nem lehetne a szórendet kiegyenesíteni.

Egyébként tényleg fura (a hangsúly, hanglejtés miatt is), de sok ilyen van.


Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1883
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2648 Dátum: 2017. Április 15. - 11:52:15 »
Az egy dolog, hogy ugyanazt jelenti, csak nem helyes. Ez azért elég sok vesszőről elmondható volna. Pl. megszólítások, köszönések stb-stb.

Akkor úgy mondom, hogy nálam ez nem közbeékelődés.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 444
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2647 Dátum: 2017. Április 15. - 11:35:21 »
Az egy dolog, hogy ugyanazt jelenti, csak nem helyes. Ez azért elég sok vesszőről elmondható volna. Pl. megszólítások, köszönések stb-stb.

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1883
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2646 Dátum: 2017. Április 15. - 11:32:26 »
Köszi, feldobtam e-nyelvre, majd to be continued. :D

Meg is jött a válasz: http://www.e-nyelv.hu/2017-04-14/kozbeekelodes-2/

Azért kösz az észrevételt, @George Bailey, jöhet máskor is bármi apróság, javítom. :)

@The Nanny

Én se tennék oda pedig...  :no:  :yikes:

Én sem, szerintem vessző nélkül is ugyanazt jelenti.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3949
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2645 Dátum: 2017. Április 15. - 10:55:30 »
Köszi, feldobtam e-nyelvre, majd to be continued. :D

Meg is jött a válasz: http://www.e-nyelv.hu/2017-04-14/kozbeekelodes-2/

Azért kösz az észrevételt, @George Bailey, jöhet máskor is bármi apróság, javítom. :)

@The Nanny

 :thumbup:
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4160
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2644 Dátum: 2017. Április 15. - 10:53:36 »
Köszi, feldobtam e-nyelvre, majd to be continued. :D

Meg is jött a válasz: http://www.e-nyelv.hu/2017-04-14/kozbeekelodes-2/

Azért kösz az észrevételt, @George Bailey, jöhet máskor is bármi apróság, javítom. :)

@The Nanny

Én se tennék oda pedig...  :no:  :yikes:

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2341
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2643 Dátum: 2017. Április 15. - 09:25:08 »
Köszi, feldobtam e-nyelvre, majd to be continued. :D

Meg is jött a válasz: http://www.e-nyelv.hu/2017-04-14/kozbeekelodes-2/

Azért kösz az észrevételt, @George Bailey, jöhet máskor is bármi apróság, javítom. :)

@The Nanny
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 444
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2642 Dátum: 2017. Április 15. - 03:56:54 »
A rongy annyiból jobb, hogy egyértelmű.

A kiló is ezret jelent helyesen, gondolj csak a kenyérre. Egy kiló kenyér az 1000 gramm. A példád is érdekels, mert ha kilohússzal megy, akkor valóban százhússzal megy, de közben 120 km/h-val, azaz 120 ezer méter per órával. De valószínűleg innen került anno a szlengbe a pénzre, hogy "adj egy kilót", "adj egy százast". Ez még akkor volt, mikor piros volt a százforintos, és papír. Azóta meg már mindenki össze-vissza használja a kettőt.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Április 15. - 04:46:25 írta perelli »

Nem elérhető athee76

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 36
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2641 Dátum: 2017. Április 15. - 00:40:49 »
Better Call Saul 3x01

A grand az ezer magyarul, és az ezernek a szlengben a RONGY a megfelelője nem a kiló. (A kiló az a száz.)
http://topszotar.hu/angolmagyar/grand
http://mek.oszk.hu/adatbazis/lexikon/phplex/lexikon/d/szleng/sz159.html (a mija-nál)
https://en.wikipedia.org/wiki/Fifty_Grand - https://www.antikvarium.hu/konyv/ernest-hemingway-novellak-383102  (187-nél "Ötven rongy)
+1 Gyermekkorom óta többféle kultúrkörben megfordultam és mindenütt a rongy volt az ezer megfelelője.
+2 Belga - BKV 2.: "Rámegyek a busszal vagy kilóhússzal" (Érdekes lenne ha 1020 km/órával haladna  ;D )
http://megabeat.network.hu/blog/beat-zenet-szeretok-klubja-hirei/belga_kalauz_ii__dalszoveg

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2341
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2640 Dátum: 2017. Április 14. - 21:16:07 »
Ha nem egy olyan profiról lenne szó, mint @J1GG4 , szóba se hoznám ezt, de mivel róla van szó, szóba hozom ezt az apróságot. ;)

A Prison Break 5x02-ben:

344
00:34:30,730 --> 00:34:35,330
Mondj, amit akarsz, Jemenrõl,
de nem spórolnak a gyógyszerekkel!

Azt direkt raktam oda, mert szerintem kell, szerintem itt az "amit akarsz" beékelődés, vagy mi:

Mondj Jemenről, amit akarsz -> Mondj, amit akarsz, Jemenről

Mivel ha nem raksz vesszőt, akkor a jelentés: "Jemenről akarsz valamit".

De majd a tündérkeresztanya megmondja. @The Nanny, hülyeséget mondok? :D

nem jutna eszembe, hogy ilyenkor vesszőt tegyek, de hirtelen a szabály se, amivel indokoljam, szóval simán tévedhetek  :P

Köszi, feldobtam e-nyelvre, majd to be continued. :D
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3949
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2639 Dátum: 2017. Április 14. - 21:14:42 »
Ha nem egy olyan profiról lenne szó, mint @J1GG4 , szóba se hoznám ezt, de mivel róla van szó, szóba hozom ezt az apróságot. ;)

A Prison Break 5x02-ben:

344
00:34:30,730 --> 00:34:35,330
Mondj, amit akarsz, Jemenrõl,
de nem spórolnak a gyógyszerekkel!

Azt direkt raktam oda, mert szerintem kell, szerintem itt az "amit akarsz" beékelődés, vagy mi:

Mondj Jemenről, amit akarsz -> Mondj, amit akarsz, Jemenről

Mivel ha nem raksz vesszőt, akkor a jelentés: "Jemenről akarsz valamit".

De majd a tündérkeresztanya megmondja. @The Nanny, hülyeséget mondok? :D

nem jutna eszembe, hogy ilyenkor vesszőt tegyek, de hirtelen a szabály se, amivel indokoljam, szóval simán tévedhetek  :P
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2341
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2638 Dátum: 2017. Április 14. - 21:04:40 »
Ha nem egy olyan profiról lenne szó, mint @J1GG4 , szóba se hoznám ezt, de mivel róla van szó, szóba hozom ezt az apróságot. ;)

A Prison Break 5x02-ben:

344
00:34:30,730 --> 00:34:35,330
Mondj, amit akarsz, Jemenrõl,
de nem spórolnak a gyógyszerekkel!

Azt direkt raktam oda, mert szerintem kell, szerintem itt az "amit akarsz" beékelődés, vagy mi:

Mondj Jemenről, amit akarsz -> Mondj, amit akarsz, Jemenről

Mivel ha nem raksz vesszőt, akkor a jelentés: "Jemenről akarsz valamit".

De majd a tündérkeresztanya megmondja. @The Nanny, hülyeséget mondok? :D
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1547
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2637 Dátum: 2017. Április 14. - 20:58:00 »
Ha nem egy olyan profiról lenne szó, mint @J1GG4 , szóba se hoznám ezt, de mivel róla van szó, szóba hozom ezt az apróságot. ;)

A Prison Break 5x02-ben:

344
00:34:30,730 --> 00:34:35,330
Mondj, amit akarsz, Jemenrõl,
de nem spórolnak a gyógyszerekkel!
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető sakhalin

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 160
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2636 Dátum: 2017. Április 13. - 14:45:13 »
Nem tudom jó topik e de a Dimension 404 fordítója dobjon már rám egy PM-et mert a 4. részt tényleg a világon kerestem de sehol nem lelem. Köszi neki Vagy bárki másnak is!!!
Az baj az ,hogy írnék neki de anonymus a forddítója xD :clap:

A topic nem jó, majd később  helyére tesszük, de itt van, amit keresel:
http://rmz.cr/release/dimension-404-s01e04-polybius-720p-hulu-webrip-aac2-0-h-264-rtn

Annyit meg hozzátennék, hogy oda van írva, hogy SubRip, vagyis hivatalos felirat, szóval a fórumon hiába keresed a fordítóját.

bakker ok a subrip kimaradt köszi!

Beleírtál az idézetbe, javítottam. - J1GG4
« Utoljára szerkesztve: 2017. Április 13. - 14:53:04 írta J1GG4 »

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2341
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2635 Dátum: 2017. Április 12. - 23:25:11 »
Nem tudom jó topik e de a Dimension 404 fordítója dobjon már rám egy PM-et mert a 4. részt tényleg a világon kerestem de sehol nem lelem. Köszi neki Vagy bárki másnak is!!!
Az baj az ,hogy írnék neki de anonymus a forddítója xD :clap:

A topic nem jó, majd később  helyére tesszük, de itt van, amit keresel:
http://rmz.cr/release/dimension-404-s01e04-polybius-720p-hulu-webrip-aac2-0-h-264-rtn

Annyit meg hozzátennék, hogy oda van írva, hogy SubRip, vagyis hivatalos felirat, szóval a fórumon hiába keresed a fordítóját.
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4160
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2634 Dátum: 2017. Április 12. - 23:21:49 »
Nem tudom jó topik e de a Dimension 404 fordítója dobjon már rám egy PM-et mert a 4. részt tényleg a világon kerestem de sehol nem lelem. Köszi neki Vagy bárki másnak is!!!
Az baj az ,hogy írnék neki de anonymus a forddítója xD :clap:

A topic nem jó, majd később  helyére tesszük, de itt van, amit keresel:
http://rmz.cr/release/dimension-404-s01e04-polybius-720p-hulu-webrip-aac2-0-h-264-rtn

Nem elérhető sakhalin

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 160
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2633 Dátum: 2017. Április 12. - 22:27:21 »
Nem tudom jó topik e de a Dimension 404 fordítója dobjon már rám egy PM-et mert a 4. részt tényleg a világon kerestem de sehol nem lelem. Köszi neki Vagy bárki másnak is!!!
Az baj az ,hogy írnék neki de anonymus a forddítója xD :clap:

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1547
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2632 Dátum: 2017. Április 12. - 00:42:09 »
Lenne még egy észrevételem, @Jessica  es @hunsubbyme , a Homeland idei évadával kapcsolatban.

Abban az intro részben elhangzik (többek között) ez a 2 mondat:

<i>A forradalom nem kerül adásba.
...a rendszer határozatlan idõre...</i>

Amit mindig egy felirattáblába tesztek, de azt 2 különböző személy mondja (ha nem is látni őket, de 2 nagyon eltérő hangról van szó),
ezért nem ártana az évadpakkban párbeszédjeleket tenni eléjük.

U.I.: Látjátok az aláírásom második mondatát? ;D  Menőnek találom. :beer:
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető kungzi

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 207
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2631 Dátum: 2017. Április 07. - 23:23:26 »
Üdv

Az új Supernatural felirat 1080p dimension alatt nagyon csúszik. (siet)

Pls javítsátok. Köszi

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1547
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2630 Dátum: 2017. Április 07. - 13:07:25 »
Köszönöm, @userguide , a TBBT-t. A 10x19-ben találtam egy apróságot.

115
00:09:31,000 --> 00:09:33,200
Figyelsz?
Ne haragudj, folytasd!

Amy kérdez, Sheldon felel - párbeszédjelek kimaradtak.



És @Jessica , @hunsubbyme , a Homeland 6x09-ben szintén egy aprósággal futottam össze.

136
00:10:55,390 --> 00:10:57,490
- Hogy ment?
- Nem tudom.

137
00:10:57,980 --> 00:11:00,090
- Találkoztál Franny?         Frannyvel ;)
- Nem.
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető JollyR

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 99
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2629 Dátum: 2017. Április 03. - 00:13:46 »
Köszönet @vbalazs91 -nek a Demolition feliratáért. Egy-két megjegyzést tennék csak:

7
00:01:18,163 --> 00:01:20,582
A Haskell Athletickel --> ez gondolom kötőjel és -kel
is ezt csinálták.

Ezt fordítottad:
765
01:04:30,994 --> 01:04:32,194
<i>Gané.</i> --> A kissrác viszont azt mondja: "It's Carl's.".

162
00:13:48,621 --> 00:13:50,415
<i>Szerettem Juhát.</i> --> Juliát

300
00:24:17,541 --> 00:24:20,586
<i>Továbbítom a reklamációját
á vezetőségnek.</i> --> a

Ez egy hivatalos fordítás, nem az enyém, ott is van, hogy subrip.

Ezek meg leginkább rippelési hibák, az elsőt leszámítva, de az úgy helyes. Kötőjel nélkül kell, nincs sem néma hang, sem bonyolult betűkapcsolat, ami indokolná a kötőjelet. Teszek fel javítottat.
Oké, nem láttam sehol, hogy subrip.

Elfogadom, elsőre azt hittem, az eredetileg "Athletick", de csak késő van már.

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1883
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2628 Dátum: 2017. Április 02. - 23:55:21 »
Köszönet @vbalazs91 -nek a Demolition feliratáért. Egy-két megjegyzést tennék csak:

7
00:01:18,163 --> 00:01:20,582
A Haskell Athletickel --> ez gondolom kötőjel és -kel
is ezt csinálták.

Ezt fordítottad:
765
01:04:30,994 --> 01:04:32,194
<i>Gané.</i> --> A kissrác viszont azt mondja: "It's Carl's.".

162
00:13:48,621 --> 00:13:50,415
<i>Szerettem Juhát.</i> --> Juliát

300
00:24:17,541 --> 00:24:20,586
<i>Továbbítom a reklamációját
á vezetőségnek.</i> --> a

Ez egy hivatalos fordítás, nem az enyém, ott is van, hogy subrip.

Ezek meg leginkább rippelési hibák, az elsőt leszámítva, de az úgy helyes. Kötőjel nélkül kell, nincs sem néma hang, sem bonyolult betűkapcsolat, ami indokolná a kötőjelet. Teszek fel javítottat.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, Marvel's Iron Fist, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Marvel's The Defenders

Nem elérhető JollyR

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 99
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2627 Dátum: 2017. Április 02. - 23:51:58 »
Köszönet @vbalazs91 -nek a Demolition feliratáért. Egy-két megjegyzést tennék csak:

7
00:01:18,163 --> 00:01:20,582
A Haskell Athletickel --> ez gondolom kötőjel és -kel
is ezt csinálták.

Ezt fordítottad:
765
01:04:30,994 --> 01:04:32,194
<i>Gané.</i> --> A kissrác viszont azt mondja: "It's Carl's.".

162
00:13:48,621 --> 00:13:50,415
<i>Szerettem Juhát.</i> --> Juliát

300
00:24:17,541 --> 00:24:20,586
<i>Továbbítom a reklamációját
á vezetőségnek.</i> --> a

Nem elérhető BK88

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 155
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2626 Dátum: 2017. Március 24. - 22:54:00 »
Először is köszönöm BK88-nak a Time After Time 1x01-02 feliratot ,de  két dolgot észrevettem benne.

59
00:04:17,290 --> 00:04:21,740
Ahol az emberiség békében él háborúk,
bűnözés, fertőzések és éhínság nélkül.---> éhínség

161
00:13:05,490 --> 00:13:08,440
hogy láthatom, 1983 óta fejlődtek
az etnikumok közötti kapcsolatok? ----->1893

Köszönöm, hogy szóltál! Javítottam és újra beküldtem.

Nem elérhető Romeoo

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 248
  • Nem: Férfi
  • HAL-KAN
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2625 Dátum: 2017. Március 24. - 00:44:42 »
Először is köszönöm BK88-nak a Time After Time 1x01-02 feliratot ,de  két dolgot észrevettem benne.

59
00:04:17,290 --> 00:04:21,740
Ahol az emberiség békében él háborúk,
bűnözés, fertőzések és éhínság nélkül.---> éhínség

161
00:13:05,490 --> 00:13:08,440
hogy láthatom, 1983 óta fejlődtek
az etnikumok közötti kapcsolatok? ----->1893
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 904
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2624 Dátum: 2017. Március 22. - 08:21:23 »
@PhilKessel - @Szandii Köszi a Fosters 04x16-ot, de a 16-17 (00:36,600-00:41,730) táblákban  -Lefordítatlan tábla- benne maradt. Megnéztem az angolt, van ott szöveg, gondolom véletlenül kimaradt.

Jaj, de jó, hogy szólsz basszus, pedig eszembe volt. Köszi!

UPDATE: Cseréltem is, csak azért maradt le, mert nem találtam, és a végére hagytam.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Március 22. - 08:24:59 írta Szandii »
Fordítás alatt: DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: Timeless, The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Nem elérhető feco61

  • Megrögzött tag
  • ***
  • Hozzászólások: 382
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2623 Dátum: 2017. Március 22. - 08:17:27 »
@PhilKessel - @Szandii Köszi a Fosters 04x16-ot, de a 16-17 (00:36,600-00:41,730) táblákban  -Lefordítatlan tábla- benne maradt. Megnéztem az angolt, van ott szöveg, gondolom véletlenül kimaradt.

Nem elérhető falatka2003

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 217
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2622 Dátum: 2017. Március 21. - 15:58:34 »

Supernatural 12x07

Először is köszönöm a feliratot, szép munka.  ;)

Szívesen @balibacsika , és én is köszönöm. Javítva, cserélve.

Ha bármi ilyet láttok, üvöltsetek bátran!
Ha elsőre nem sikerül... Akkor az ejtőernyős ugrás nem neked való.

Filmművészet jelentős alkotásai: - kilencesterv.com -

Nem elérhető matruska

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 227
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2621 Dátum: 2017. Március 21. - 12:03:39 »
@matruska Nagyúrtól szeretném megkérdezni, hogy az In Plain Sight 1x01-ben véletlenül vagy szándékosan nem fordította le a legelején kiirt:
"The following is based on true story. Some characters and scenes have been created and names changed for the purposes of dramatisation" szöveget?

Azért akad olyan, aki igy nem fogja tudni, hogy ez valós eseményeken alapszik. :coffee:

Igen, szándékosan. A 3. rész végén megjelenő feliratot lefordítottam, az bőven elég ahhoz, hogy tudják, valós tényeken alapszik.

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1547
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2620 Dátum: 2017. Március 21. - 01:38:03 »
@matruska Nagyúrtól szeretném megkérdezni, hogy az In Plain Sight 1x01-ben véletlenül vagy szándékosan nem fordította le a legelején kiirt:
"The following is based on true story. Some characters and scenes have been created and names changed for the purposes of dramatisation" szöveget?

Azért akad olyan, aki igy nem fogja tudni, hogy ez valós eseményeken alapszik. :coffee:
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1209
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2619 Dátum: 2017. Március 20. - 14:14:21 »
Nem is mondtam, hogy hiba, csak (részemről) észrevétel volt. Az 58-ast viszont én akkor is úgy írnám.  ::)
A lényeg a kiemelt rész(ek)en van/volt.

b.

562
00:38:19,890 --> 00:38:22,598
Nem érdekel különösen
a véleménye... --> különösebben...  Itt is simán kiférne egy sorba az egész.

Ezzel semmi baj nincs, sőt, az a jó, ha normálisan tördeli, mert olvashatóbb, mintha 38-40 karakteres egysorosokkal van tele az egész felirat. Nem szabály, de javaslat, ergo semmiképpen sem hiba.

A feliratkészítés alapjai
  • Egy tábla 1 vagy 2 sorból állhat, ennél több nem lehet.
  • Egy táblán belül egy sor amennyire megoldható, ne nagyon legyen hosszabb 40 karakternél.
  • 30 karakter alatt mehet a szöveg egy sorba, 30-40 karakter között el lehet gondolkodni a két sorba tördelésen, 40 fölött mindig két sorba kell tördelni.
  • Ha olyan sok a szöveg, hogy két sorban sem fér bele a karakterszám limitbe, akkor meg kell próbálni tömöríteni rajta, átfogalmazni rövidebben.

És egyébként a másik tördelés is teljesen ízlés kérdése, semmi baj vele így sem.
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4160
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2618 Dátum: 2017. Március 20. - 11:57:25 »
562
00:38:19,890 --> 00:38:22,598
Nem érdekel különösen
a véleménye... --> különösebben...  Itt is simán kiférne egy sorba az egész.

Ezzel semmi baj nincs, sőt, az a jó, ha normálisan tördeli, mert olvashatóbb, mintha 38-40 karakteres egysorosokkal van tele az egész felirat. Nem szabály, de javaslat, ergo semmiképpen sem hiba.

A feliratkészítés alapjai
  • Egy tábla 1 vagy 2 sorból állhat, ennél több nem lehet.
  • Egy táblán belül egy sor amennyire megoldható, ne nagyon legyen hosszabb 40 karakternél.
  • 30 karakter alatt mehet a szöveg egy sorba, 30-40 karakter között el lehet gondolkodni a két sorba tördelésen, 40 fölött mindig két sorba kell tördelni.
  • Ha olyan sok a szöveg, hogy két sorban sem fér bele a karakterszám limitbe, akkor meg kell próbálni tömöríteni rajta, átfogalmazni rövidebben.

És egyébként a másik tördelés is teljesen ízlés kérdése, semmi baj vele így sem.

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1209
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2617 Dátum: 2017. Március 20. - 10:35:05 »
Sziasztok!

@deinoerd & @falatka2003 - Supernatural 12x07

Először is köszönöm a feliratot, szép munka.  ;)

Pár apróságot vettem észre:

58
00:03:27,542 --> 00:03:30,569
Nem húzza majd
sokáig, te megteszi. --> de megteszi. Esetleg még a "sokáig" a majd után mehetne ugyanabba a sorba.

562
00:38:19,890 --> 00:38:22,598
Nem érdekel különösen
a véleménye... --> különösebben...  Itt is simán kiférne egy sorba az egész.

Üdv, b.  :)
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető VandaTheVampire

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 180
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2616 Dátum: 2017. Március 19. - 23:15:03 »
@VandaTheVampire Ezuttal csak 1 (vagy 2) észrevételem lenne az Endeavour 4x03-mal kapcsolatban. Remélem, nem baj, :-[

317
00:26:19,330 --> 00:26:21,520
- Mit gondol errõl Merlyn                kimaradt egy kérdőjelecske
- Hm.                                              ilyesmit nem kell kiírni


1124
01:27:47,751 --> 01:27:51,130
de minden rendben
van Mrs. Thursday-jel? ezt inkább @vbalazs91 -re bízom ;D, de azt hiszem, nem kell kötőjel.

Köszi! Évad pakkban javítom! :)
Endeavour, The Trip, Wallander, The Politician's Husband, State of Play, The 7.39

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3949
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2615 Dátum: 2017. Március 13. - 20:30:52 »
Librarians 1x05

Értem én, hogy szinkronszöveg, meg hogy sárkányos epizód, de ezen besírtam...

"Overflight privileges for the North American territories."

"Többé nem puffoghatnak a mi Paffunkkal."

 :huhsign: :yikes:  :yikes: :yikes: :huhsign:

Erről tudsz?

http://index.hu/kultur/eletmod/2009/03/16/nem_mind_magyar_ami_remlik/

Ismét egy nyílt titok: a nálunk a 100 Folk Celsius által sikerre vitt Paff, a bűvös sárkány nem Orbán Józsiék szerzeménye, de még csak nem is Muzsay András folkénekesé, aki 1970-től 25 éven át lépett fel a dallal, hanem a ma már kifejezetten pszichedelikus reminiszcenciákat ébresztő amerikai Peter, Paul & Mary-é, akik a hatvanas években kezdték játszani Leonard Lipton és Peter Yarrow szerzeményét. A hazai Paff-történelem fontos állomásairól Muzsay keserű hangú blogbejegyzésben számol be.


Nem, tök érdekes egyébként, de attól még kérlek, magyarázd meg, mi köze a magyar mondatnak az eredetihez...  :D

paff, akarom mondani passz, a sorozatot se néztem :D lehet, hogy a szitu ismeretében lenne rá indok pont a sárkány miatt  8)

Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4160
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2614 Dátum: 2017. Március 13. - 20:27:48 »
Librarians 1x05

Értem én, hogy szinkronszöveg, meg hogy sárkányos epizód, de ezen besírtam...

"Overflight privileges for the North American territories."

"Többé nem puffoghatnak a mi Paffunkkal."

 :huhsign: :yikes:  :yikes: :yikes: :huhsign:

Erről tudsz?

http://index.hu/kultur/eletmod/2009/03/16/nem_mind_magyar_ami_remlik/

Ismét egy nyílt titok: a nálunk a 100 Folk Celsius által sikerre vitt Paff, a bűvös sárkány nem Orbán Józsiék szerzeménye, de még csak nem is Muzsay András folkénekesé, aki 1970-től 25 éven át lépett fel a dallal, hanem a ma már kifejezetten pszichedelikus reminiszcenciákat ébresztő amerikai Peter, Paul & Mary-é, akik a hatvanas években kezdték játszani Leonard Lipton és Peter Yarrow szerzeményét. A hazai Paff-történelem fontos állomásairól Muzsay keserű hangú blogbejegyzésben számol be.


Nem, tök érdekes egyébként, de attól még kérlek, magyarázd meg, mi köze a magyar mondatnak az eredetihez...  :D

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3949
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2613 Dátum: 2017. Március 13. - 20:25:27 »
Librarians 1x05

Értem én, hogy szinkronszöveg, meg hogy sárkányos epizód, de ezen besírtam...

"Overflight privileges for the North American territories."

"Többé nem puffoghatnak a mi Paffunkkal."

 :huhsign: :yikes:  :yikes: :yikes: :huhsign:

Erről tudsz?

http://index.hu/kultur/eletmod/2009/03/16/nem_mind_magyar_ami_remlik/

Ismét egy nyílt titok: a nálunk a 100 Folk Celsius által sikerre vitt Paff, a bűvös sárkány nem Orbán Józsiék szerzeménye, de még csak nem is Muzsay András folkénekesé, aki 1970-től 25 éven át lépett fel a dallal, hanem a ma már kifejezetten pszichedelikus reminiszcenciákat ébresztő amerikai Peter, Paul & Mary-é, akik a hatvanas években kezdték játszani Leonard Lipton és Peter Yarrow szerzeményét. A hazai Paff-történelem fontos állomásairól Muzsay keserű hangú blogbejegyzésben számol be.

« Utoljára szerkesztve: 2017. Március 13. - 20:27:01 írta The Nanny »
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4160
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2612 Dátum: 2017. Március 13. - 20:19:09 »
Librarians 1x05

Értem én, hogy szinkronszöveg, meg hogy sárkányos epizód, de ezen besírtam...

"Overflight privileges for the North American territories."

"Többé nem puffoghatnak a mi Paffunkkal."

 :huhsign: :yikes:  :yikes: :yikes: :huhsign:

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2341
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2611 Dátum: 2017. Március 04. - 22:21:03 »
@Kai_Subs, Grimm 6x09-et időzítettem WEB-DL-hez, feltűnt pár dolog közben:

300
00:19:51,770 --> 00:19:57,160
G&K HULLADÉK MEGOLDÓK - G&K WASTE SOLUTIONS - ez így külön írva azt jelenti, a megoldók a hulladékok, egybe kéne írni, de amúgy is, megoldják a hulladékot? Hulladékkezelési megoldások?

380
00:29:34,430 --> 00:29:36,720
Környezet károsításra reagál. - Környezetkárosítás (ha ennyire nem érzed, mikor kell külön/egybeírni valamit, javaslom, használd ezt: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy)

346
00:27:07,500 --> 00:27:11,230
- Nem semmi egy fa. - Igen,
nekem is felkeltette az érdeklődésem. - caught my attention too - szerintem inkább csak "én is felfigyeltem rá"

430
00:33:30,010 --> 00:33:32,960
Hívd fel Rosalee-t,
hátha fel tudja dobni. - Rosaleet, nem néma, ee után nem kell kötőjel, valamint felszólító mondat, tehát ! a végére.

Toldalékoláshoz rövid, de lényegretörő oldal: http://publications.europa.eu/code/hu/hu-4100400.htm

Küldenél majd javítottat? Köszi!
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 904
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2610 Dátum: 2017. Március 04. - 11:37:40 »
Nagyon szépen köszönöm a Fantastic Beasts and Where to Find Them magyar feliratát @Szandii -nak! Egy hibát észrevettem:

Három hónappal ezelőtt
találkoztam egyel Szudánban. --> eggyel

Egyébként remek felirat.:)

Köszönöm szépen, javítom is. A feliratot pedig nagyon szívesen. :)
Fordítás alatt: DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: Timeless, The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs