Szerző Téma: Feliratok értékelése  (Megtekintve 372855 alkalommal)

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 3946
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Feliratok értékelése
« Sticky post Dátum: 2011. Február 01. - 11:42:29 »
A TOPIK CÉLJA:
Az oldalon fent lévő feliratok értékelése.

TILOS A TOPIKBAN!
  • más oldalakon található feliratok értékelése
  • személyeskedés
  • nem megfelelő magatartás

Minden ilyen jellegű hozzászólás automatikusan törölve lesz és figyelmeztetést von maga után.
« Utoljára szerkesztve: 2014. Október 08. - 19:51:54 írta The Nanny »

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 3946
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2559 Dátum: Tegnap - 20:21:51 »
@Pilot, belőttem a Lethal Weapon 1x11 feliratodat WEB-DL-hez, és lenne néhány észrevételem:

76
00:05:05,040 --> 00:05:07,620
A Marshall Iroda összeállított
egy keresőcsapatot. - US Marshals = rendőrbírók

92
00:06:02,730 --> 00:06:05,860
Három .223-as kaliberű rendőr töltény. - copper bullets - réztöltény, ha pedig egy rendőr töltényei lennének, azt egybe kéne írni: rendőrtöltény (ha külön van, akkor a töltény a rendőr)

Hasonló a szitu itt is:

131
00:07:50,110 --> 00:07:51,400
A Los Angeles-i Seriff Hivatalból? - Seriffhivatal (két főnevet egybeírunk, csak ha melléknév vagy valami jelző, akkor megy külön, pl. zöld autó, stb, ez segíthet: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy)

Valamint nem ártana még egy kis összevonás, mert nagyon széttördelt a felirat, csak úgy pörögnek a táblák, szerintem 500-550 közé simán le lehetne ezt vinni, sokat dobna az olvashatóságon. :)

@Pilot

Annyit hozzátennék még, hogy a US Marshals Office-ban szerintem az az Office inkább hivatal, mint iroda.

Elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 406
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2558 Dátum: Tegnap - 13:45:48 »
Két főnevet majdnem mindig írunk egybe, ugye. És ráadásul ez is csak közneveknél igaz. És ott sem mindig, pl. anyagnév stb. De úgyis tudod.

És bár az adott példánál természetesen jól mondod, de a hagyomány és nyelvhasználat számomra érthetetlen módon sokszor nem így alakul(t) a tulajdonneveknél.

Pl. kézilabda-szövetség, de Magyar Kézilabda Szövetség.

Amúgy Rangers-fan, max., Daviesnek, bowlingterem, bowlingrajongó, üldözők, Temeculai Fegyverkiállításon.

« Utoljára szerkesztve: Tegnap - 13:57:53 írta perelli »

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2201
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2557 Dátum: Tegnap - 13:22:55 »
@Pilot, belőttem a Lethal Weapon 1x11 feliratodat WEB-DL-hez, és lenne néhány észrevételem:

76
00:05:05,040 --> 00:05:07,620
A Marshall Iroda összeállított
egy keresőcsapatot. - US Marshals = rendőrbírók

92
00:06:02,730 --> 00:06:05,860
Három .223-as kaliberű rendőr töltény. - copper bullets - réztöltény, ha pedig egy rendőr töltényei lennének, azt egybe kéne írni: rendőrtöltény (ha külön van, akkor a töltény a rendőr)

Hasonló a szitu itt is:

131
00:07:50,110 --> 00:07:51,400
A Los Angeles-i Seriff Hivatalból? - Seriffhivatal (két főnevet egybeírunk, csak ha melléknév vagy valami jelző, akkor megy külön, pl. zöld autó, stb, ez segíthet: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy)

Valamint nem ártana még egy kis összevonás, mert nagyon széttördelt a felirat, csak úgy pörögnek a táblák, szerintem 500-550 közé simán le lehetne ezt vinni, sokat dobna az olvashatóságon. :)
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 67
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2556 Dátum: 2017. Január 16. - 17:49:27 »

Plusz sok helyen szerepel Wickery-híd, ez kötőjel nélkül írandó: http://www.e-nyelv.hu/2008-04-15/hidnevek/

Ezt nem vettem észre korábban, most javítottam, újraküldtem.

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 792
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2555 Dátum: 2017. Január 16. - 12:05:21 »
Most időzítettem át a feliratot WEBRip-hez, és akkor feltűnt, hogy semmi sincs javítva, ami gyanús volt.
Csekkoltam mailen, rosszul volt lecserélve a felirat, most már a javított van kint.

Ahogy láttam, egyedül a Wickery híd nem lett javítva, a többire nem kerestem rá.

Nálam lehetett a bibi, mert ki is írta, hogy felirat feltöltve, de ezek szerint mégsem töltötte fel. Úgyhogy bocsi, nem volt szándékos.
Fordítás alatt: Eve
Szüntetel, új évadra vár: Timeless, DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2201
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2554 Dátum: 2017. Január 16. - 11:49:05 »
...

Most időzítettem át a feliratot WEBRip-hez, és akkor feltűnt, hogy semmi sincs javítva, ami gyanús volt.
Csekkoltam mailen, rosszul volt lecserélve a felirat, most már a javított van kint.

Ahogy láttam, egyedül a Wickery híd nem lett javítva, a többire nem kerestem rá.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 16. - 11:59:39 írta Mor Tuadh »
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 3946
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2553 Dátum: 2017. Január 15. - 23:19:20 »
Az Attenberg magyar feliratánál jelzi a fordító, hogy „talán még nem tökéletes”, de sajnos ennél rosszabb a helyzet: tele van értelemzavaró hibákkal, félrefordításokkal. Ilyen állapotban szerintem nem lett volna szabad feltölteni.

Konkrétumokkal, légy szíves.

Tessék, néhány példa csak az elejéről. A film görög nyelvű, magyar felirattal kezdtem el nézni, de hamar feltűnt, hogy hibás, ezért áttértem az angolra.

Idézet
2
00:01:18,640 --> 00:01:21,791
I've never had something wriggling
in my mouth before.

3
00:01:21,920 --> 00:01:23,353
How does my tongue feel?



12
00:02:09,960 --> 00:02:11,313
I'm going to throw up.



27
00:06:17,920 --> 00:06:19,990
You've got a passenger today.
An engineer.

28
00:06:20,160 --> 00:06:22,754
Arrives at 10. You'll drive him
around for a while.

29
00:06:22,880 --> 00:06:23,995
Sure thing.

30
00:06:24,840 --> 00:06:26,637
Your dad, is he doing okay?

31
00:06:26,920 --> 00:06:28,831
We started his treatments.

32
00:06:30,280 --> 00:06:31,713
They admitted him?

33
00:06:31,840 --> 00:06:33,558
No, we go back and forth.



54
00:09:14,720 --> 00:09:18,952
Like a thousand men jerked off in
the same spot.
2
00:01:18,300 --> 00:01:21,451
Még soha nem volt valami
vonagló a szám előtt.

3
00:01:21,580 --> 00:01:23,013
Hogy érzi magát a nyelvem?



12
00:02:09,620 --> 00:02:10,973
Megyek hányni.



27
00:06:17,580 --> 00:06:19,650
Van ma egy utasod.
Egy mérnök.

28
00:06:19,820 --> 00:06:22,414
10-kor érkezik.
Vidd körbe egy darabig.

29
00:06:22,540 --> 00:06:23,655
Tuti dolog.

30
00:06:24,500 --> 00:06:26,297
Apáddal minden oké?

31
00:06:26,580 --> 00:06:28,491
Elkezdtük a kezeléseket.

32
00:06:29,940 --> 00:06:31,373
Megmondták neki?

33
00:06:31,500 --> 00:06:33,218
Nem, oda-vissza járunk.



54
00:09:14,380 --> 00:09:18,612
Mintha ezer pasit leszopnának
ugyanazon a helyen.

Köszi, tényleg sok benne sajnos a ferdítés, törlöm.

Elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 406
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2552 Dátum: 2017. Január 15. - 22:02:39 »
Nem kell egyetérteni, de egyszerűen nem is jelenti azt, amire te használod.

Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...). Ráadásul törleszteni valamiért, az nem feltétlenül jelenti, hogy teljesen leveri rajta a dolgot, jelentheti azt is, hogy csak részben adja vissza.
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

A törleszteni ebbe a párbeszédbe nem nagyon passzol, de a bosszút áll simán elmegy, esetleg még: visszavág/elégtételt vesz/megtorol, de a "megfizet" semmiképpen sem jó.

Egyezzünk meg abban, hogy nem értünk egyet.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 15. - 22:08:33 írta perelli »

Nem elérhető St4nt0N

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 6
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2551 Dátum: 2017. Január 15. - 13:00:59 »
Az Attenberg magyar feliratánál jelzi a fordító, hogy „talán még nem tökéletes”, de sajnos ennél rosszabb a helyzet: tele van értelemzavaró hibákkal, félrefordításokkal. Ilyen állapotban szerintem nem lett volna szabad feltölteni.

Konkrétumokkal, légy szíves.

Tessék, néhány példa csak az elejéről. A film görög nyelvű, magyar felirattal kezdtem el nézni, de hamar feltűnt, hogy hibás, ezért áttértem az angolra.

Idézet
2
00:01:18,640 --> 00:01:21,791
I've never had something wriggling
in my mouth before.

3
00:01:21,920 --> 00:01:23,353
How does my tongue feel?



12
00:02:09,960 --> 00:02:11,313
I'm going to throw up.



27
00:06:17,920 --> 00:06:19,990
You've got a passenger today.
An engineer.

28
00:06:20,160 --> 00:06:22,754
Arrives at 10. You'll drive him
around for a while.

29
00:06:22,880 --> 00:06:23,995
Sure thing.

30
00:06:24,840 --> 00:06:26,637
Your dad, is he doing okay?

31
00:06:26,920 --> 00:06:28,831
We started his treatments.

32
00:06:30,280 --> 00:06:31,713
They admitted him?

33
00:06:31,840 --> 00:06:33,558
No, we go back and forth.



54
00:09:14,720 --> 00:09:18,952
Like a thousand men jerked off in
the same spot.
2
00:01:18,300 --> 00:01:21,451
Még soha nem volt valami
vonagló a szám előtt.

3
00:01:21,580 --> 00:01:23,013
Hogy érzi magát a nyelvem?



12
00:02:09,620 --> 00:02:10,973
Megyek hányni.



27
00:06:17,580 --> 00:06:19,650
Van ma egy utasod.
Egy mérnök.

28
00:06:19,820 --> 00:06:22,414
10-kor érkezik.
Vidd körbe egy darabig.

29
00:06:22,540 --> 00:06:23,655
Tuti dolog.

30
00:06:24,500 --> 00:06:26,297
Apáddal minden oké?

31
00:06:26,580 --> 00:06:28,491
Elkezdtük a kezeléseket.

32
00:06:29,940 --> 00:06:31,373
Megmondták neki?

33
00:06:31,500 --> 00:06:33,218
Nem, oda-vissza járunk.



54
00:09:14,380 --> 00:09:18,612
Mintha ezer pasit leszopnának
ugyanazon a helyen.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 15. - 13:18:48 írta St4nt0N »

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3921
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2550 Dátum: 2017. Január 15. - 12:49:56 »
@CicMax és @Mazsola, köszi a TVD 8x08-at, lenne néhány észrevetelem.

....

129
00:06:25,624 --> 00:06:27,399
Valahogy meg akarok fizetni érte. - ez így azt jelenti, bűnhődni akar érte, pedig azt mondja, meg akarja bosszulni: I mean to figure out how to get payback.

...

Ebben nem értünk egyet. Megfizetni valamiért, az jelentheti azt is, hogy bosszút akar állni érte. A többi javítva, újraküldve.

ez a törleszteni, a megfizetnit annak címzik, akin bosszút állnak, hogy "ezért még megfizetsz", sose azzal fenyegetnek, hogy "ezért még megfizetek"

Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...).
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

aki megfizet valamiért, az azzal elszenved valamit mástól, amit neki okoznak, válaszul azért, amit korábban ő okozott, de amiről itt szó van, az a másik oldal, hogy a szereplőnek valakije meghalt, és ezért a gyilkosnak kell megfizetnie, és aki beszél, azt keresi, hogyan állhatna bosszút, hogyan törleszthetne érte

Maradjunk annyiban, hogy a "mit akarok kifejezni"-ben egyetértünk, a végkövetkeztésben nem :)

hát ha összemosod a két fogalmat, akkor nincs mit tenni :)
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 67
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2549 Dátum: 2017. Január 15. - 12:44:45 »
Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...). Ráadásul törleszteni valamiért, az nem feltétlenül jelenti, hogy teljesen leveri rajta a dolgot, jelentheti azt is, hogy csak részben adja vissza.
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

A törleszteni ebbe a párbeszédbe nem nagyon passzol, de a bosszút áll simán elmegy, esetleg még: visszavág/elégtételt vesz/megtorol, de a "megfizet" semmiképpen sem jó.

Egyezzünk meg abban, hogy nem értünk egyet.

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2201
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2548 Dátum: 2017. Január 15. - 12:43:45 »
Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...). Ráadásul törleszteni valamiért, az nem feltétlenül jelenti, hogy teljesen leveri rajta a dolgot, jelentheti azt is, hogy csak részben adja vissza.
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

A törleszteni ebbe a párbeszédbe nem nagyon passzol, de a bosszút áll simán elmegy, esetleg még: visszavág/elégtételt vesz/megtorol, de a "megfizet" semmiképpen sem jó.
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1751
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2547 Dátum: 2017. Január 15. - 12:28:04 »
Az Attenberg magyar feliratánál jelzi a fordító, hogy „talán még nem tökéletes”, de sajnos ennél rosszabb a helyzet: tele van értelemzavaró hibákkal, félrefordításokkal. Ilyen állapotban szerintem nem lett volna szabad feltölteni.

Konkrétumokkal, légy szíves.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 67
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2546 Dátum: 2017. Január 15. - 12:18:20 »
@CicMax és @Mazsola, köszi a TVD 8x08-at, lenne néhány észrevetelem.

....

129
00:06:25,624 --> 00:06:27,399
Valahogy meg akarok fizetni érte. - ez így azt jelenti, bűnhődni akar érte, pedig azt mondja, meg akarja bosszulni: I mean to figure out how to get payback.

...

Ebben nem értünk egyet. Megfizetni valamiért, az jelentheti azt is, hogy bosszút akar állni érte. A többi javítva, újraküldve.

ez a törleszteni, a megfizetnit annak címzik, akin bosszút állnak, hogy "ezért még megfizetsz", sose azzal fenyegetnek, hogy "ezért még megfizetek"

Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...).
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

aki megfizet valamiért, az azzal elszenved valamit mástól, amit neki okoznak, válaszul azért, amit korábban ő okozott, de amiről itt szó van, az a másik oldal, hogy a szereplőnek valakije meghalt, és ezért a gyilkosnak kell megfizetnie, és aki beszél, azt keresi, hogyan állhatna bosszút, hogyan törleszthetne érte

Maradjunk annyiban, hogy a "mit akarok kifejezni"-ben egyetértünk, a végkövetkeztésben nem :)

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3921
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2545 Dátum: 2017. Január 15. - 12:15:01 »
@CicMax és @Mazsola, köszi a TVD 8x08-at, lenne néhány észrevetelem.

....

129
00:06:25,624 --> 00:06:27,399
Valahogy meg akarok fizetni érte. - ez így azt jelenti, bűnhődni akar érte, pedig azt mondja, meg akarja bosszulni: I mean to figure out how to get payback.

...

Ebben nem értünk egyet. Megfizetni valamiért, az jelentheti azt is, hogy bosszút akar állni érte. A többi javítva, újraküldve.

ez a törleszteni, a megfizetnit annak címzik, akin bosszút állnak, hogy "ezért még megfizetsz", sose azzal fenyegetnek, hogy "ezért még megfizetek"

Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...).
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

aki megfizet valamiért, az azzal elszenved valamit mástól, amit neki okoznak, válaszul azért, amit korábban ő okozott, de amiről itt szó van, az a másik oldal, hogy a szereplőnek valakije meghalt, és ezért a gyilkosnak kell megfizetnie, és aki beszél, azt keresi, hogyan állhatna bosszút, hogyan törleszthetne érte
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető St4nt0N

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 6
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2544 Dátum: 2017. Január 15. - 12:11:46 »
Az Attenberg magyar feliratánál jelzi a fordító, hogy „talán még nem tökéletes”, de sajnos ennél rosszabb a helyzet: tele van értelemzavaró hibákkal, félrefordításokkal. Ilyen állapotban szerintem nem lett volna szabad feltölteni.

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 67
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2543 Dátum: 2017. Január 15. - 12:00:15 »
@CicMax és @Mazsola, köszi a TVD 8x08-at, lenne néhány észrevetelem.

....

129
00:06:25,624 --> 00:06:27,399
Valahogy meg akarok fizetni érte. - ez így azt jelenti, bűnhődni akar érte, pedig azt mondja, meg akarja bosszulni: I mean to figure out how to get payback.

...

Ebben nem értünk egyet. Megfizetni valamiért, az jelentheti azt is, hogy bosszút akar állni érte. A többi javítva, újraküldve.

ez a törleszteni, a megfizetnit annak címzik, akin bosszút állnak, hogy "ezért még megfizetsz", sose azzal fenyegetnek, hogy "ezért még megfizetek"

Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...). Ráadásul törleszteni valamiért, az nem feltétlenül jelenti, hogy teljesen leveri rajta a dolgot, jelentheti azt is, hogy csak részben adja vissza.
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 15. - 12:09:45 írta CicMax »

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3921
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2542 Dátum: 2017. Január 15. - 11:08:23 »
@CicMax és @Mazsola, köszi a TVD 8x08-at, lenne néhány észrevetelem.

....

129
00:06:25,624 --> 00:06:27,399
Valahogy meg akarok fizetni érte. - ez így azt jelenti, bűnhődni akar érte, pedig azt mondja, meg akarja bosszulni: I mean to figure out how to get payback.

...

Ebben nem értünk egyet. Megfizetni valamiért, az jelentheti azt is, hogy bosszút akar állni érte. A többi javítva, újraküldve.

ez a törleszteni, a megfizetnit annak címzik, akin bosszút állnak, hogy "ezért még megfizetsz", sose azzal fenyegetnek, hogy "ezért még megfizetek"
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 67
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2541 Dátum: 2017. Január 15. - 10:59:50 »
@CicMax és @Mazsola, köszi a TVD 8x08-at, lenne néhány észrevetelem.

....

129
00:06:25,624 --> 00:06:27,399
Valahogy meg akarok fizetni érte. - ez így azt jelenti, bűnhődni akar érte, pedig azt mondja, meg akarja bosszulni: I mean to figure out how to get payback.

...

Ebben nem értünk egyet. Megfizetni valamiért, az jelentheti azt is, hogy bosszút akar állni érte. A többi javítva, újraküldve.

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2201
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2540 Dátum: 2017. Január 15. - 00:02:19 »
@CicMax és @Mazsola, köszi a TVD 8x08-at, lenne néhány észrevetelem.

Fordítási dolgok:

58
00:02:39,859 --> 00:02:41,450
Teszek mindkettőjükre, - mindannyiukra (mindenkire céloz) és . a végére

129
00:06:25,624 --> 00:06:27,399
Valahogy meg akarok fizetni érte. - ez így azt jelenti, bűnhődni akar érte, pedig azt mondja, meg akarja bosszulni: I mean to figure out how to get payback.

371
00:18:19,175 --> 00:18:21,419
Ezt kereste valaki 1883-ban. - That's what Seline was looking for...


Elírások:

48
00:02:03,773 --> 00:02:05,524
Akkor azt akarnád, hogy meg haljon meg? - hogy Meg haljon meg

157
00:07:35,901 --> 00:07:37,829
úgyhogy ma elkezdjük
az 1800-a éveket. - 1800-as

216
00:10:39,128 --> 00:10:43,617
Mit kiderült, Tara anyja és apja
autóbalesetben haltak meg tíz éve. - Mint

335
00:16:30,189 --> 00:16:33,180
Ha bárki meghall itt,
a te kis tanárosdidnak annyi. - meghal

374
00:18:27,294 --> 00:18:30,672
Egészen addig, amíg le nem dobra
a hídról huszonvalahány évvel ezelőtt. - dobta

387
00:19:18,339 --> 00:19:19,770
Ezt nem gondolhatok komolyan. - gondolhatod

524
00:27:23,501 --> 00:27:26,665
De azoknak, akik átvették az irányítás
a város felett, volt pénzük. Sok pénzük. - irányítást

526
00:27:29,689 --> 00:27:32,486
Úgy szégyellnivalóként kezelték
a Maxwell családot. - -úgy

686
00:37:49,474 --> 00:37:51,883
Tudod, mit az őrület meghatározása? - mi

Plusz sok helyen szerepel Wickery-híd, ez kötőjel nélkül írandó: http://www.e-nyelv.hu/2008-04-15/hidnevek/
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 15. - 00:04:02 írta J1GG4 »
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető userguide

  • Időzítő
  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 347
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2539 Dátum: 2017. Január 14. - 19:34:37 »
@userguide
Köszi a 12-es TBBT-t! Pár apróbb dolgot felírtam.

Kösz, majd javítom.

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1664
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2538 Dátum: 2017. Január 14. - 17:41:50 »

Ó, az tényleg kaszinós tojás volt, igazad van. :)
Amúgy Scott végig tegezte Rachelt, utóbbi meg azt hiszem, az első találkozásuknál úgy nyitott, aztán a többi jelenetben meg már magázódott, azért tűnt fel nekem.
A táblakiírások meg sajnos nem rémlenek, asszem a TODAY a legelején volt, a többi meg szétszórva a filmben. :D
Esetleg érdemes lenne egy másik nyelvű (pl.: olasz) subban megnézni, hol vannak ezek, mert ugye az angolba nem teszik bele ezeket a táblákat.
Na, akkor erre a tegezés/magázásra is ránézek, simán lehet, hogy elnéztem :) a szándékom az volt, hogy Rachel végig magázza, Scott pedig dühösen tegezze, de akkor ezek szerint nem teljesen sikerült :D Egyébként a könyvben több is történik közöttük, ha esetleg egyszer arra vetemednél (mármint a könyvre :D ) :)

Megnéztem, az első jelenetükben még magázták egymást, a másodikban már Scott tegezte Rachelt, illetve ez az egy tábla volt Racheltől, amiben tegeződött:

598
Biztos, hogy csak...
megpróbálnak kizárni.

Az összevonásokra pedig ha még nem érzed, akkor használd Mel oldalát:
checker.felirat.net ;)
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
Javítások: Family Guy S15 besegítés, átnézés, olykor-olykor
Pötyögések: -
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető kissoreg

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 170
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2537 Dátum: 2017. Január 14. - 16:07:06 »

Ó, az tényleg kaszinós tojás volt, igazad van. :)
Amúgy Scott végig tegezte Rachelt, utóbbi meg azt hiszem, az első találkozásuknál úgy nyitott, aztán a többi jelenetben meg már magázódott, azért tűnt fel nekem.
A táblakiírások meg sajnos nem rémlenek, asszem a TODAY a legelején volt, a többi meg szétszórva a filmben. :D
Esetleg érdemes lenne egy másik nyelvű (pl.: olasz) subban megnézni, hol vannak ezek, mert ugye az angolba nem teszik bele ezeket a táblákat.
Na, akkor erre a tegezés/magázásra is ránézek, simán lehet, hogy elnéztem :) a szándékom az volt, hogy Rachel végig magázza, Scott pedig dühösen tegezze, de akkor ezek szerint nem teljesen sikerült :D Egyébként a könyvben több is történik közöttük, ha esetleg egyszer arra vetemednél (mármint a könyvre :D ) :)
Reign, Shadowhunters, Poldark, 3%, Trapped

twitter: twitter.com/kissoreg

“Does it ever get cold on the moral high ground?”

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1664
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2536 Dátum: 2017. Január 14. - 15:59:21 »
@kissoreg - Pár észrevétel a Lány a vonaton hunsubhoz:

Spoiler for Hiden:
kaszinótojás egy szó

Biztos lehetett volna még jó pár táblát összevonni, de ez a három különösen "csúnyára" sikeredett.
De ha nem is vonsz össze, akkor is pl.: az "azért"-et" az első táblában tenném, meg az a "de nehezen" is lóg ott a tábla végén:
660
00:52:16,580 --> 00:52:18,490
És szeretné felvállalni
a felelősséget

661
00:52:18,520 --> 00:52:20,310
azért, amiket tesz, de nehezen

662
00:52:20,510 --> 00:52:23,680
hibáztatja magát,
mert nem is emlékszik rá.

Itt valami bibi lesz:
743
00:58:55,410 --> 00:58:56,910
Szeretette magát.

Tegezés-magázás:
Rachel az elején, amikor megismerkedtek Scott-tal, akkor tegezte őt, eggyel későbbi jelenetben, amikor a csávó elment a lakására, akkor viszont már magázta. Ezt is érdemes lenne javítani.

És még egy pici kekeckedés az időzítés miatt is. Sokszor jóval előbb (4-5 tizeddel) jelentek meg a táblák, vagy volt olyan is, ami picivel előbb tűnt el. Tudom, hogy egy 1200+ táblás feliratnál már végképp nyűg még ezzel is foglalkozni, csak gondoltam, megemlítem.

Update:
Ja, és azt előbb elfelejtettem írni, hogy pár helyen lemaradt a feliratozása a képernyőkiírásoknak, asszem egy TODAY meg egy ONE MONTH AGO biztosan hiányzik, de lehet, hogy volt még más is, hirtelen nem ugrik be.

Mindent egybevetve, nagyon jó felirat lett, és még a film is egész jó volt. :)

hali @mata  :) Köszi a visszajelzéseket, javítom őket!
A kaszinótojást egybe írtam, viszont a "kaszinós tojást" nem, ugyanis ott Rachel véletlenül elrontja, Martha pedig kijavítja, kaszinótojásra, ami már helyesen lett írva.
az összevonásokra mindenképpen ránézek, és javítom, köszi! Amúgy vontam össze, de most csak az írásjelek figyelembe vételével.
743
javítom

Tegezés/magázás: Rachel és Scott az elején valóban magázódnak, viszont úgy gondoltam, hogy amikor már megjelenik a lakásánál, dühösen, akkor Scott már magázza Rachelt, az valahogy jobban kijött megítélésem szerint, vagyis ez tudatos volt. Egyébként Rachel továbbra is marad a magázásnál. Ha van erre jobb ötleted, szívesen veszem, de szvsz nekem így jobban tetszett.

Időzítés: igen, sajnos nem találtam jobban időzített feliratot, megmondom őszintén, soronként nem volt rá időm, hogy belőjem, és mivel viszonylag "vállalhatóak" a csúszások, ezért nem volt még erre is kapacitásom :) Ígérem, egyszer megpróbálom javítani az időzítést is, ez most egy darabig nem fog beleférni :(

kimaradt táblák: Esetleg ha tudnál egy körülbelüli időt írni arra, hogy mikor maradt ki az a pár felirat, azért nagyon hálás lennék :) Jövő héten tervezem még egyszer megnézni, úgyhogy ha addig megírnád, akkor vendégem lennél egy sörre ;) (Fordítás közben kétszer megnéztem, és annyira nem volt jó film, úgyhogy még egy pár nap regeneráció kell :P )

Ó, az tényleg kaszinós tojás volt, igazad van. :)
Amúgy Scott végig tegezte Rachelt, utóbbi meg azt hiszem, az első találkozásuknál úgy nyitott, aztán a többi jelenetben meg már magázódott, azért tűnt fel nekem.
A táblakiírások meg sajnos nem rémlenek, asszem a TODAY a legelején volt, a többi meg szétszórva a filmben. :D
Esetleg érdemes lenne egy másik nyelvű (pl.: olasz) subban megnézni, hol vannak ezek, mert ugye az angolba nem teszik bele ezeket a táblákat.
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
Javítások: Family Guy S15 besegítés, átnézés, olykor-olykor
Pötyögések: -
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető kissoreg

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 170
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2535 Dátum: 2017. Január 14. - 15:54:43 »
@kissoreg - Pár észrevétel a Lány a vonaton hunsubhoz:

Spoiler for Hiden:
kaszinótojás egy szó

Biztos lehetett volna még jó pár táblát összevonni, de ez a három különösen "csúnyára" sikeredett.
De ha nem is vonsz össze, akkor is pl.: az "azért"-et" az első táblában tenném, meg az a "de nehezen" is lóg ott a tábla végén:
660
00:52:16,580 --> 00:52:18,490
És szeretné felvállalni
a felelősséget

661
00:52:18,520 --> 00:52:20,310
azért, amiket tesz, de nehezen

662
00:52:20,510 --> 00:52:23,680
hibáztatja magát,
mert nem is emlékszik rá.

Itt valami bibi lesz:
743
00:58:55,410 --> 00:58:56,910
Szeretette magát.

Tegezés-magázás:
Rachel az elején, amikor megismerkedtek Scott-tal, akkor tegezte őt, eggyel későbbi jelenetben, amikor a csávó elment a lakására, akkor viszont már magázta. Ezt is érdemes lenne javítani.

És még egy pici kekeckedés az időzítés miatt is. Sokszor jóval előbb (4-5 tizeddel) jelentek meg a táblák, vagy volt olyan is, ami picivel előbb tűnt el. Tudom, hogy egy 1200+ táblás feliratnál már végképp nyűg még ezzel is foglalkozni, csak gondoltam, megemlítem.

Update:
Ja, és azt előbb elfelejtettem írni, hogy pár helyen lemaradt a feliratozása a képernyőkiírásoknak, asszem egy TODAY meg egy ONE MONTH AGO biztosan hiányzik, de lehet, hogy volt még más is, hirtelen nem ugrik be.

Mindent egybevetve, nagyon jó felirat lett, és még a film is egész jó volt. :)

hali @mata  :) Köszi a visszajelzéseket, javítom őket!
A kaszinótojást egybe írtam, viszont a "kaszinós tojást" nem, ugyanis ott Rachel véletlenül elrontja, Martha pedig kijavítja, kaszinótojásra, ami már helyesen lett írva.
az összevonásokra mindenképpen ránézek, és javítom, köszi! Amúgy vontam össze, de most csak az írásjelek figyelembe vételével.
743
javítom

Tegezés/magázás: Rachel és Scott az elején valóban magázódnak, viszont úgy gondoltam, hogy amikor már megjelenik a lakásánál, dühösen, akkor Scott már tegezi Rachelt, az valahogy jobban kijött megítélésem szerint, vagyis ez tudatos volt. Egyébként Rachel továbbra is marad a magázásnál. Ha van erre jobb ötleted, szívesen veszem, de szvsz nekem így jobban tetszett.

Időzítés: igen, sajnos nem találtam jobban időzített feliratot, megmondom őszintén, soronként nem volt rá időm, hogy belőjem, és mivel viszonylag "vállalhatóak" a csúszások, ezért nem volt még erre is kapacitásom :) Ígérem, egyszer megpróbálom javítani az időzítést is, ez most egy darabig nem fog beleférni :(

kimaradt táblák: Esetleg ha tudnál egy körülbelüli időt írni arra, hogy mikor maradt ki az a pár felirat, azért nagyon hálás lennék :) Jövő héten tervezem még egyszer megnézni, úgyhogy ha addig megírnád, akkor vendégem lennél egy sörre ;) (Fordítás közben kétszer megnéztem, és annyira nem volt jó film, úgyhogy még egy pár nap regeneráció kell :P )
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 14. - 15:57:31 írta kissoreg »
Reign, Shadowhunters, Poldark, 3%, Trapped

twitter: twitter.com/kissoreg

“Does it ever get cold on the moral high ground?”

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1664
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2534 Dátum: 2017. Január 14. - 14:40:00 »
@kissoreg - Pár észrevétel a Lány a vonaton hunsubhoz:

kaszinótojás egy szó

Biztos lehetett volna még jó pár táblát összevonni, de ez a három különösen "csúnyára" sikeredett.
De ha nem is vonsz össze, akkor is pl.: az "azért"-et" az első táblában tenném, meg az a "de nehezen" is lóg ott a tábla végén:
660
00:52:16,580 --> 00:52:18,490
És szeretné felvállalni
a felelősséget

661
00:52:18,520 --> 00:52:20,310
azért, amiket tesz, de nehezen

662
00:52:20,510 --> 00:52:23,680
hibáztatja magát,
mert nem is emlékszik rá.

Itt valami bibi lesz:
743
00:58:55,410 --> 00:58:56,910
Szeretette magát.

Tegezés-magázás:
Rachel az elején, amikor megismerkedtek Scott-tal, akkor tegezte őt, eggyel későbbi jelenetben, amikor a csávó elment a lakására, akkor viszont már magázta. Ezt is érdemes lenne javítani.

És még egy pici kekeckedés az időzítés miatt is. Sokszor jóval előbb (4-5 tizeddel) jelentek meg a táblák, vagy volt olyan is, ami picivel előbb tűnt el. Tudom, hogy egy 1200+ táblás feliratnál már végképp nyűg még ezzel is foglalkozni, csak gondoltam, megemlítem.

Update:
Ja, és azt előbb elfelejtettem írni, hogy pár helyen lemaradt a feliratozása a képernyőkiírásoknak, asszem egy TODAY meg egy ONE MONTH AGO biztosan hiányzik, de lehet, hogy volt még más is, hirtelen nem ugrik be.

Mindent egybevetve, nagyon jó felirat lett, és még a film is egész jó volt. :)
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 14. - 15:08:39 írta mata »
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
Javítások: Family Guy S15 besegítés, átnézés, olykor-olykor
Pötyögések: -
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2201
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2533 Dátum: 2017. Január 12. - 14:38:49 »
@Cassone, köszi a Sleepy Hollow 4x01 feliratot, lenne pár észrevételem:

336
00:28:09,574 --> 00:28:14,675
Szóval, látom az új világát, és emelek
egy gyerekkel
, akin nem lehet segíteni.

So I will see your new world
and raise you a child you cannot help.

Itt tutira nem emel gyerekkel, hanem felnevel egy gyereket, csak nem értem, miért "you"-t mond itt.


392
00:32:16,610 --> 00:32:21,208
<i>*...ő segít, hogy a kamrában télre,
bő eleség álljon... *</i> - És énekel.

393
00:32:21,238 --> 00:32:25,104
<i>* ...ő véd meg a gyilkos villámtól
rettentő pajzsával... *</i> - Készen álltok?

Ezek párbeszédek, tehát az ének elé is kell -.


275 és 286. tábláknál mindegyik elején és végén van ", elég csak a 275. elejére és a 286. végére tenni, mert egy idézet az egész.


Hiroshi Mizuyama - ez pedig japán név, vagyis át kéne írni: Hirosi Mizujama lesz, ez többször is szerepelt.

@J1GG4  Köszi az észrevételt, odafigyelek majd ezekre is. ;)

És a raise you a child-nál tényleg emel egy gyerekkel, mert pókeres hasonlat,
de igazad van, lehetett volna magyarosabbá tenni, mert nem mindenki
vágja a pókert.  :thumbsup:

@Cassone

Sosem pókereztem, de amúgy ismerem a "raise" kifejezést, csak nem nagyon állt össze nekem az a mondat, de valszeg neked lesz igazad, viszont tényleg jobb lenne máshogy megfogalmazni, mert a kb. semmiből mondja be ezt, aztán meg csak néz az ember, hogy mit akar jelenteni. :D
Ha átírnád és javítanád a többit is, küldhetsz be javítottat, lecseréljük, és akkor nem kell majd évadpakknál vesződni vele. :)
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Cassone

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 392
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
    • CASSONESUB
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2532 Dátum: 2017. Január 12. - 13:31:08 »
@Cassone, köszi a Sleepy Hollow 4x01 feliratot, lenne pár észrevételem:

336
00:28:09,574 --> 00:28:14,675
Szóval, látom az új világát, és emelek
egy gyerekkel
, akin nem lehet segíteni.

So I will see your new world
and raise you a child you cannot help.

Itt tutira nem emel gyerekkel, hanem felnevel egy gyereket, csak nem értem, miért "you"-t mond itt.


392
00:32:16,610 --> 00:32:21,208
<i>*...ő segít, hogy a kamrában télre,
bő eleség álljon... *</i> - És énekel.

393
00:32:21,238 --> 00:32:25,104
<i>* ...ő véd meg a gyilkos villámtól
rettentő pajzsával... *</i> - Készen álltok?

Ezek párbeszédek, tehát az ének elé is kell -.


275 és 286. tábláknál mindegyik elején és végén van ", elég csak a 275. elejére és a 286. végére tenni, mert egy idézet az egész.


Hiroshi Mizuyama - ez pedig japán név, vagyis át kéne írni: Hirosi Mizujama lesz, ez többször is szerepelt.

@J1GG4  Köszi az észrevételt, odafigyelek majd ezekre is. ;)

És a raise you a child-nál tényleg emel egy gyerekkel, mert pókeres hasonlat,
de igazad van, lehetett volna magyarosabbá tenni, mert nem mindenki
vágja a pókert.  :thumbsup:
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 12. - 13:32:50 írta Cassone »

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2201
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2531 Dátum: 2017. Január 12. - 12:22:53 »
@Cassone, köszi a Sleepy Hollow 4x01 feliratot, lenne pár észrevételem:

336
00:28:09,574 --> 00:28:14,675
Szóval, látom az új világát, és emelek
egy gyerekkel
, akin nem lehet segíteni.

So I will see your new world
and raise you a child you cannot help.

Itt tutira nem emel gyerekkel, hanem felnevel egy gyereket, csak nem értem, miért "you"-t mond itt.


392
00:32:16,610 --> 00:32:21,208
<i>*...ő segít, hogy a kamrában télre,
bő eleség álljon... *</i> - És énekel.

393
00:32:21,238 --> 00:32:25,104
<i>* ...ő véd meg a gyilkos villámtól
rettentő pajzsával... *</i> - Készen álltok?

Ezek párbeszédek, tehát az ének elé is kell -.


275 és 286. tábláknál mindegyik elején és végén van ", elég csak a 275. elejére és a 286. végére tenni, mert egy idézet az egész.


Hiroshi Mizuyama - ez pedig japán név, vagyis át kéne írni: Hirosi Mizujama lesz, ez többször is szerepelt.
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1751
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2530 Dátum: 2017. Január 06. - 23:21:09 »
@userguide

Köszi a 12-es TBBT-t! Pár apróbb dolgot felírtam.

2
00:00:07,050 --> 00:00:10,900
Tudod, milyen Sheldon, ha karácsonyi
cuccokat lát Újév után.

4
00:00:12,750 --> 00:00:18,100
A Walmartban se lakik, mégis balhézik,
hogy miért van Húsvét után csokitojás.
--> újév, húsvét kisbetűs, mint a többi ünnep is.

21
00:01:41,100 --> 00:01:44,800
Még a következő Comic-Conos
utunk előtt kérem a lötty nevét!
--> comic-conos

157
00:11:50,240 --> 00:11:53,700
Szerinted meg a Spock-fülek
csak a Comic-con-ra jók.
--> Comic-Conra
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 406
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2529 Dátum: 2017. Január 02. - 14:20:19 »
Np, de nem volna egyszerűbb előbb csinálni a HE-t és utána kitenni, nem fordítva?

Vagy úgy értetted, hogy csináljam máskor is én? :D

Elérhető anneshirley83

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 700
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
    • Feliratok és ami mögötte van
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2528 Dátum: 2017. Január 02. - 14:16:21 »


Nem szívesen tartom be az ígéretem.

@anneshirley83
@kissoreg

Poldark évadzáró.

mem teheti
mégegyszer
válllalkozik
Emlélszel,
idelátogna
Akáírt
Mrs.Warleggan
lerült
befelegzett
Egnyhe
itthagyjalak
tarzozom


A 2. felében nem nagyon van.

Javítva, beküldve, köszönöm, máskor is nyugodtan.  :thanks:
BÚÉK!
Aktuális sorozatok: Taboo, Life in Pieces, Dancing on The Edge
Hosszabb szünet: Once Upon a Time
Háttérben: The Lizzie Bennet Diaries, Elizabeth I. - Ha beszállnál, keress meg bátran!
Előfoglalt sorozatok:Still Star Crossed
Új évadra vár: Peaky Blinders, Victoria, Poldark
Átnézés: The Worst Week of My Life, Thirteen, The Good Place

Elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 406
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2527 Dátum: 2017. Január 02. - 10:39:26 »
Nem szívesen tartom be az ígéretem.

@anneshirley83
@kissoreg

Poldark évadzáró.

mem teheti
mégegyszer
válllalkozik
Emlélszel,
idelátogna
Akáírt
Mrs.Warleggan
lerült
befelegzett
Egnyhe
itthagyjalak
tarzozom


A 2. felében nem nagyon van.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 02. - 13:55:03 írta perelli »

Nem elérhető Magenta99

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 40
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2526 Dátum: 2016. December 26. - 13:10:21 »
Sziasztok!

Millió köszönet a Halfworlds fordítójának Anonymusnak, viszont
azt is elárulná ő - vagy bárki, aki tudja - honnan lehet letölteni?
Az első résznél még ott az elérhetőség - http://www41.zippyshare.com.....,
de a most feltöltött magyar felirat 2-4. részhez nem találom sehol magát
a sorozatot.
Tudna segíteni valaki?

Előre is köszönöm, Magenta

Tettem be ezekhez is letöltési linket, ez most torrent.

Nagyon szépen köszönöm! :)

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 3946
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2525 Dátum: 2016. December 26. - 12:00:41 »
Sziasztok!

Millió köszönet a Halfworlds fordítójának Anonymusnak, viszont
azt is elárulná ő - vagy bárki, aki tudja - honnan lehet letölteni?
Az első résznél még ott az elérhetőség - http://www41.zippyshare.com.....,
de a most feltöltött magyar felirat 2-4. részhez nem találom sehol magát
a sorozatot.
Tudna segíteni valaki?

Előre is köszönöm, Magenta

Tettem be ezekhez is letöltési linket, ez most torrent.

Nem elérhető Magenta99

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 40
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2524 Dátum: 2016. December 26. - 11:49:27 »
Sziasztok!

Millió köszönet a Halfworlds fordítójának Anonymusnak, viszont
azt is elárulná ő - vagy bárki, aki tudja - honnan lehet letölteni?
Az első résznél még ott az elérhetőség - http://www41.zippyshare.com.....,
de a most feltöltött magyar felirat 2-4. részhez nem találom sehol magát
a sorozatot.
Tudna segíteni valaki?

Előre is köszönöm, Magenta

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1161
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2523 Dátum: 2016. December 14. - 07:47:04 »
Szia!
Javítom, köszi.
Bár a hajnalt pl. direkt írtam úgy, mert a következő mondatban ez van (ahogy a narrátor is mondja), vagyis (nekem) furcsa lett volna, ha az előző mondatban reggelt használok...

(narrator) Now, at last, after nearly four years, that dawn was about to break.

"Most, végre, közel négy év után virradni látszik az a hajnal."

b.

@balibacsika , a The world at war 17 részének (Morning - June - August 1944) legelején van az a Churchill idézet, melyet a francia népnek üzent.
« Utoljára szerkesztve: 2016. December 14. - 10:06:08 írta balibacsika »
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1390
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2522 Dátum: 2016. December 13. - 21:03:30 »
@balibacsika , a The world at war 17 részének (Morning - June - August 1944) legelején van az a Churchill idézet, melyet a francia népnek üzent.

Spoiler for Hiden:
2
00:00:11,960 --> 00:00:14,315
(narrator) October, 1940.

3
00:00:14,400 --> 00:00:18,188
Winston Churchill
to the defeated French people:

4
00:00:18,280 --> 00:00:20,396
(Churchill) Good night, then.

5
00:00:20,480 --> 00:00:24,393
Sleep to gather strength
for the morning.

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,755
For the morning will come.

7
00:00:26,880 --> 00:00:30,555
Brightly will it shine
on the brave and true,

8
00:00:30,680 --> 00:00:35,071
kindly on all who suffer for the cause.

Ez pedig a te fordításod:

Spoiler for Hiden:
2
00:00:14,400 --> 00:00:17,980
Winston Churchill
a legyõzött francia néphez szól:

3
00:00:18,280 --> 00:00:20,396
<i>Hát akkor jó éjszakát.</i>

4
00:00:20,696 --> 00:00:24,180
<i>Pihenjünk, hogy legyen erõnk
a reggelhez;</i>

5
00:00:24,480 --> 00:00:26,755
<i>a reggelhez, mely elõttünk áll.</i>

6
00:00:27,055 --> 00:00:30,555
<i>Mely ragyogni fog
a bátorra és igazra,</i>

7
00:00:30,855 --> 00:00:35,071
<i>és jóságos lesz minden
szükséget szenvedõvel.</i>

Ennek van egy hivatalos magyar fordítása, amely így szól:

Jó éjszakát, hát. Aludjatok jól, és gyűjtsetek erőt a holnapra!
Mert ez a holnap nincs már messze. Napja ráragyog majd a bátrakra és az igazakra,
rámosolyog mindazokra, akik a jó ügyért szenvednek.

Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Elérhető anneshirley83

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 700
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
    • Feliratok és ami mögötte van
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2521 Dátum: 2016. December 04. - 18:47:37 »
Lehet, hogy egy mentés elmaradt, én is átnézem még egyszer, köszi a jelzést!

@anneshirley83 elvileg átnézte az egészet, én még nem jutottam el addig, de majd talán este tudok beküldeni javítottat.

@anneshirley83, @BCsilla, ezt OUAT-átidőzítés közben láttam:

67
00:24:48,360 --> 00:24:52,570
- Mi fontosat akarhat tőle?
- Bárvdsk tudnám.

I wish I knew. - ráadásul óhajtó mondat, tehát a végére ! kéne, de most nem ezért írok

Engedelmetekkel ezt javítom most, de még ha átnézésnél át is siklotok felette, a spellchecknek ezt ki kéne dobnia. :)

U.I.:

még ilyeneket is találtam aztán:

Volt a markolata alján egy vörös
deágakő, szinte ragyogott.

Remegj meg, éjsotét ég,
Sötét Csillag hullj alá.

Ébresj Sötét Tündér
s halld hívásom szavát!

Nem egy vesszőhiba is van.
No offense, de átnéztétek ti ezt egyáltalán, vagy véletlenül az átnézetlen subot küldtétek be? :)
Aktuális sorozatok: Taboo, Life in Pieces, Dancing on The Edge
Hosszabb szünet: Once Upon a Time
Háttérben: The Lizzie Bennet Diaries, Elizabeth I. - Ha beszállnál, keress meg bátran!
Előfoglalt sorozatok:Still Star Crossed
Új évadra vár: Peaky Blinders, Victoria, Poldark
Átnézés: The Worst Week of My Life, Thirteen, The Good Place

Nem elérhető BCsilla

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 377
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2520 Dátum: 2016. December 04. - 13:39:43 »
@anneshirley83 elvileg átnézte az egészet, én még nem jutottam el addig, de majd talán este tudok beküldeni javítottat.

@anneshirley83, @BCsilla, ezt OUAT-átidőzítés közben láttam:

67
00:24:48,360 --> 00:24:52,570
- Mi fontosat akarhat tőle?
- Bárvdsk tudnám.

I wish I knew. - ráadásul óhajtó mondat, tehát a végére ! kéne, de most nem ezért írok

Engedelmetekkel ezt javítom most, de még ha átnézésnél át is siklotok felette, a spellchecknek ezt ki kéne dobnia. :)

U.I.:

még ilyeneket is találtam aztán:

Volt a markolata alján egy vörös
deágakő, szinte ragyogott.

Remegj meg, éjsotét ég,
Sötét Csillag hullj alá.

Ébresj Sötét Tündér
s halld hívásom szavát!

Nem egy vesszőhiba is van.
No offense, de átnéztétek ti ezt egyáltalán, vagy véletlenül az átnézetlen subot küldtétek be? :)
Fordításaim: Incorporated, Once Upon a Time, Outlander

Twitter: http://twitter.com/BCsilla
Facebook: https://www.facebook.com/BCsillaSubs
E-mail: bcsillasub@gmail.com

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2201
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2519 Dátum: 2016. December 04. - 13:24:18 »
@anneshirley83, @BCsilla, ezt OUAT-átidőzítés közben láttam:

67
00:24:48,360 --> 00:24:52,570
- Mi fontosat akarhat tőle?
- Bárvdsk tudnám.

I wish I knew. - ráadásul óhajtó mondat, tehát a végére ! kéne, de most nem ezért írok

Engedelmetekkel ezt javítom most, de még ha átnézésnél át is siklotok felette, a spellchecknek ezt ki kéne dobnia. :)

U.I.:

még ilyeneket is találtam aztán:

Volt a markolata alján egy vörös
deágakő, szinte ragyogott.

Remegj meg, éjsotét ég,
Sötét Csillag hullj alá.

Ébresj Sötét Tündér
s halld hívásom szavát!

Nem egy vesszőhiba is van.
No offense, de átnéztétek ti ezt egyáltalán, vagy véletlenül az átnézetlen subot küldtétek be? :)
« Utoljára szerkesztve: 2016. December 04. - 13:32:57 írta J1GG4 »
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 3946
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2518 Dátum: 2016. December 01. - 16:57:24 »

Az magyarul nem IÁ? :)

Ezen én is gondolkoztam, mert a legtöbb újságban (kézzel fogható újságban ;D) mindig IÁ-nak írják.

Spoiler for Hiden:
IÁ nagy szamár két fülével kalapál  :mml: :hihi:

Hát nem tudom, magyar nevével, mint Iszlám Állam, valóban ebben a formában szoktam találkozni, de egyébként én ISIS-t szoktam látni rövidítésként gyakrabban, nem IÁ-t.

Jó, hát részben csak hülyéskedtem... :D

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1751
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2517 Dátum: 2016. December 01. - 16:19:03 »

Az magyarul nem IÁ? :)

Ezen én is gondolkoztam, mert a legtöbb újságban (kézzel fogható újságban ;D) mindig IÁ-nak írják.

Spoiler for Hiden:
IÁ nagy szamár két fülével kalapál  :mml: :hihi:

Hát nem tudom, magyar nevével, mint Iszlám Állam, valóban ebben a formában szoktam találkozni, de egyébként én ISIS-t szoktam látni rövidítésként gyakrabban, nem IÁ-t.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1390
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2516 Dátum: 2016. December 01. - 15:20:14 »

Az magyarul nem IÁ? :)

Ezen én is gondolkoztam, mert a legtöbb újságban (kézzel fogható újságban ;D) mindig IÁ-nak írják.

Spoiler for Hiden:
IÁ nagy szamár két fülével kalapál  :mml: :hihi:
« Utoljára szerkesztve: 2016. December 01. - 15:22:10 írta George Bailey »
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 3946
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2515 Dátum: 2016. December 01. - 15:13:55 »
És még egy iciri-piciri dolog:

516
00:45:40,230 --> 00:45:43,620
- Beléptél az ISIS-ba?
- Nem. - Sejtettem.

Nem inkább ISIS-be?

Hát ha nem magyarosan ejted, akkor ISIS-ba.

Az magyarul nem IÁ? :)

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1751
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2514 Dátum: 2016. December 01. - 14:13:56 »
És még egy iciri-piciri dolog:

516
00:45:40,230 --> 00:45:43,620
- Beléptél az ISIS-ba?
- Nem. - Sejtettem.

Nem inkább ISIS-be?

Hát ha nem magyarosan ejted, akkor ISIS-ba.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1390
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2513 Dátum: 2016. December 01. - 14:09:25 »
Köszönöm, @Ruby, a The Affair feliratokat! A 3x02-ben találtam egy kis hibát:


721
00:45:05,188 --> 00:45:07,325
I'm happy to be home.

722
00:45:07,327 --> 00:45:09,896
Well, I'm happy too. What can I get you?

723
00:45:09,898 --> 00:45:10,998
Two screwdrivers.


508
00:45:06,060 --> 00:45:10,110
- Jó újra itthon.
- Örülök. Mit adhatok?

509
00:45:10,140 --> 00:45:13,540
- Két csavarhúzót. - Nekem
csak narancslevet. - Ne már!

A screwdriver magyarul vodkanarancs.

Spoiler for Hiden:
Párszor még elhangzik:

512
00:45:18,560 --> 00:45:22,200
Akkor egy csavarhúzót,
és egy narancslevet.

534
00:46:54,370 --> 00:46:58,190
Csavarhúzó az úriembernek,
és egy szûz a hölgynek.

És még egy iciri-piciri dolog:

516
00:45:40,230 --> 00:45:43,620
- Beléptél az ISIS-ba?
- Nem. - Sejtettem.

Nem inkább ISIS-be?
« Utoljára szerkesztve: 2016. December 01. - 22:15:07 írta George Bailey »
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Nem elérhető Szigony

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 622
  • Nem: Férfi
  • Red John's eternal accomplice
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2512 Dátum: 2016. November 28. - 10:20:25 »
@Puma1 és @Szigony - Black Mirror 3x01

389
00:41:37,227 --> 00:41:41,257
De jesszusom, milyen jól esett. -> öhömm, ez ugye egybeírandó :)

574
01:00:21,787 --> 01:00:25,907
- Nem tetszik az aurád.
- A aurám? - Pontosan. -> itt meg a névelő van bibi

Köszi a jelzést, tök jogos mindkettő, évadpakkban javítjuk. :)
TWITTER & FACEBOOK
Fordítások: Silicon Valley, Mr. Robot, Black Mirror, Taboo, Flaked, Glitch, Cleverman, Wet Hot American Summer
Projektgazda: Narcos, Stranger Things, A Series of Unfortunate Events, Con Man + projektek

Nem elérhető Segédmunkás

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 380
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2511 Dátum: 2016. November 28. - 09:09:25 »
Csak azért írok ide, mert szerintem a The Young Pope fordítása mestermunka volt, és @Anonymus mester megérdemli, hogy itt is elismerjék a munkáját. A remek fordítás nélkül ez a tüneményesen fényképezett, ám kissé pszichedelikus trip nem lett volna fele ilyen élvezhető sem.
ne feledjék, mindennek az alapja egy 3 betűs szó: REND! (ism. parancsnok eligazítása)

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1664
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2510 Dátum: 2016. November 27. - 17:22:41 »
@Puma1 és @Szigony - Black Mirror 3x01

389
00:41:37,227 --> 00:41:41,257
De jesszusom, milyen jól esett. -> öhömm, ez ugye egybeírandó :)

574
01:00:21,787 --> 01:00:25,907
- Nem tetszik az aurád.
- A aurám? - Pontosan. -> itt meg a névelő van bibi
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
Javítások: Family Guy S15 besegítés, átnézés, olykor-olykor
Pötyögések: -
https://twitter.com/matapapi