Szerző Téma: Feliratok értékelése  (Megtekintve 379594 alkalommal)

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4014
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Feliratok értékelése
« Sticky post Dátum: 2011. Február 01. - 11:42:29 »
A TOPIK CÉLJA:
Az oldalon fent lévő feliratok értékelése.

TILOS A TOPIKBAN!
  • más oldalakon található feliratok értékelése
  • személyeskedés
  • nem megfelelő magatartás

Minden ilyen jellegű hozzászólás automatikusan törölve lesz és figyelmeztetést von maga után.
« Utoljára szerkesztve: 2014. Október 08. - 19:51:54 írta The Nanny »

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1705
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2595 Dátum: 2017. Február 20. - 08:30:16 »
@bekdaniel
A Lionban a Szarú átírás és az eredeti Saroo direkt váltakozik?
Ezenkívül szuper lett nagyon, mást nem nagyon vettem észre, inkább a filmet élveztem, csak ez az egy feltűnt.

Direkt olyan, mivel miután örökbe fogadják, már ausztrál lesz, onnantól meg Saroo Brierley a neve.

Áhá, okés, köszi! ;)
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1803
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2594 Dátum: 2017. Február 20. - 00:06:45 »
@bekdaniel
A Lionban a Szarú átírás és az eredeti Saroo direkt váltakozik?
Ezenkívül szuper lett nagyon, mást nem nagyon vettem észre, inkább a filmet élveztem, csak ez az egy feltűnt.

Direkt olyan, mivel miután örökbe fogadják, már ausztrál lesz, onnantól meg Saroo Brierley a neve.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1705
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2593 Dátum: 2017. Február 19. - 22:47:32 »
@bekdaniel
A Lionban a Szarú átírás és az eredeti Saroo direkt váltakozik?
Ezenkívül szuper lett nagyon, mást nem nagyon vettem észre, inkább a filmet élveztem, csak ez az egy feltűnt.
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető Alias

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 904
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2592 Dátum: 2017. Február 14. - 22:02:21 »
Köszi az észrevételeket, @J1GG4 és @Szandii , javítani fogom őket.
Welcome to the Suicide Squad!

Elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2251
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2591 Dátum: 2017. Február 13. - 23:25:37 »
73
00:08:08,510 --> 00:08:12,760
Ha megfelelő cuccot találunk,
akkor nem kell a létszám előny.

--- létszámelőny.

Ez szerintem létszámfölény, esetleg olyan van még, hogy emberelőny, de az ide nem passzol.

Én is köszi a subot, ennyit még hozzátennék:

321
00:25:50,304 --> 00:25:55,356
- Ez komplikált dolog. - itt azt mondja, elaborate, vagyis "Fejtsd ki!" vagy ilyesmi
- Láttad a szemüket.
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 841
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2590 Dátum: 2017. Február 13. - 18:34:00 »
@Alias és @Cassone köszi szépen a TWD 7x09-et. :) Pár apróbb észrevétel:

64
00:07:35,020 --> 00:07:38,790
Endi szerint rá akarjátok venni
Gregoryt a Megmentők elleni harcra.

--- Enid.

73
00:08:08,510 --> 00:08:12,760
Ha megfelelő cuccot találunk,
akkor nem kell a létszám előny.

--- létszámelőny.

76
00:08:17,890 --> 00:08:21,030
- hanem munkásaik is.
- Nem volt választásuk.

--- nem kell párbeszédjel, egy ember mondja.

238
00:19:35,660 --> 00:19:37,240
az enyém mesélt nekem egy történetet.

--- az anyám.

353
00:29:20,688 --> 00:29:23,870
A Megmentőnk nem teszik
be a lábukat ide.

--- Megmentők.

388
00:32:44,727 --> 00:32:48,901
- Igen, az lesz az.
- Tuti nehéz eljutni hozzájuk.

--- szerintem ide sem kell párbeszédjel, mert mintha mintkettőt Jesus mondaná.

479
00:44:53,980 --> 00:44:56,384
Gondolom nektek is.

--- gondolom után vessző.
Fordítás alatt: Timeless, DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2251
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2589 Dátum: 2017. Február 12. - 15:19:45 »
@Pilot, a H5O 7x15 időzítése közben láttam egy ilyet:

254
00:17:44,650 --> 00:17:46,510
- Ez vicces.
- Ő egy természetbarát. - He's a natural - ez itt szarkazmus, azt mondja, született tehetség/igazi őstehetség.

Küldenél javítottat majd, ha ráérsz? Köszi!

Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1452
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2588 Dátum: 2017. Február 08. - 12:11:40 »
Csak véletlen volt na. :P

Spoiler for Hiden:
Mondjuk a csernobili atomkatasztrófáról is ezt mondták. ::)


De semmiképp sem "sexjáték" :P


egyik sem jó szerintem, szexjáték lesz az :)
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Nem elérhető VandaTheVampire

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 173
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2587 Dátum: 2017. Február 08. - 10:19:58 »
Köszönöm még egyszer @VandaTheVampire , az Endeavour 4. évadának eddigi feliratait. Lenne oár észrevételem.
A 4x01-ben jó sok helyen szerepel a Dr. mondat közepén, "dr"-t írunk , ha nem a mondat elején van.
Pár példa.

Spoiler for Hiden:
137
00:10:47,960 --> 00:10:50,960
Itt van Dr. Neilsen irodája, uram.

167
00:13:08,800 --> 00:13:12,110
Az ügyosztály azt is kérte,
hogy Dr. Neilsen halálát,

546
00:41:12,690 --> 00:41:15,010
Mitõl volt Dr. Nielsen különleges?

574
00:43:15,100 --> 00:43:17,610
A cigaretta tárca,
amit Dr. Nielsennek adott...        És nem cigarettatárca?

583
00:43:41,500 --> 00:43:46,090
Félreérthette bárki
a barátságát Dr. Nielsennel?


620
00:45:47,060 --> 00:45:49,730
És ez konfliktust okozott
ön és Dr. Nielsen között?

És még van. Múlt héten láttam a részt, emlékszem, hogy még van.

A 4x02-ben:

A daloknál mindegyik felirattábla elején és végén egy "*"-t szokás tenni.

Spoiler for Hiden:
361
00:25:22,900 --> 00:25:26,710
<i>Jennifer olykor üldögél a napon,</i>

362
00:25:26,760 --> 00:25:30,670
<i>s a hajával matat</i>

363
00:25:30,720 --> 00:25:32,670
<i>menj vissza a múltba</i>

364
00:25:32,720 --> 00:25:34,830
<i>van ott bolondgomba,</i>

365
00:25:34,880 --> 00:25:38,520
<i>senki nincs a kalapja alatt.</i>


00:34:18,560-nál megint ugyanez a dal, ahogyan 00:48:06,360-nál is.

921
01:04:59,980 --> 01:05:03,890
- Mi az ön szerepe, Dr. Bakshi?
- A szerepem?

1056
01:14:35,460 --> 01:14:38,130
A fiúk elvitték Nicket
egy specialistához Surreybe.  Surrey-be.

1126
01:19:08,180 --> 01:19:11,980
Nem lehetett benne biztos, hogy nem
a szex játéka volt halálos.

1127
01:19:12,500 --> 01:19:13,770
Milyen szex játéka?

Nem sexjáték? :-[

Egyéb nem rémlik. Ezeket az apróságokat leszámítva remek munkát végzel ezzel a nem könnyű nyelvezetű sorozattal.
A magyar felirataid nélkül nem vágtam volna bele ebbe a remek soriba. ;)

Köszi, évad végén majd javítom ezeket. A szexjáték valóban inkább egybeírandó, nem tudom, miért nem tűnt fel. De semmiképp sem "sexjáték" :P
Endeavour, The Trip, Wallander, The Politician's Husband, State of Play, The 7.39

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4014
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2586 Dátum: 2017. Február 07. - 22:42:21 »
Nem sexjáték? :-[

egyik sem jó szerintem, szexjáték lesz az :)

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1452
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2585 Dátum: 2017. Február 07. - 21:20:26 »
Köszönöm még egyszer @VandaTheVampire , az Endeavour 4. évadának eddigi feliratait. Lenne oár észrevételem.
A 4x01-ben jó sok helyen szerepel a Dr. mondat közepén, "dr"-t írunk , ha nem a mondat elején van.
Pár példa.

Spoiler for Hiden:
137
00:10:47,960 --> 00:10:50,960
Itt van Dr. Neilsen irodája, uram.

167
00:13:08,800 --> 00:13:12,110
Az ügyosztály azt is kérte,
hogy Dr. Neilsen halálát,

546
00:41:12,690 --> 00:41:15,010
Mitõl volt Dr. Nielsen különleges?

574
00:43:15,100 --> 00:43:17,610
A cigaretta tárca,
amit Dr. Nielsennek adott...        És nem cigarettatárca?

583
00:43:41,500 --> 00:43:46,090
Félreérthette bárki
a barátságát Dr. Nielsennel?


620
00:45:47,060 --> 00:45:49,730
És ez konfliktust okozott
ön és Dr. Nielsen között?

És még van. Múlt héten láttam a részt, emlékszem, hogy még van.

A 4x02-ben:

A daloknál mindegyik felirattábla elején és végén egy "*"-t szokás tenni.

Spoiler for Hiden:
361
00:25:22,900 --> 00:25:26,710
<i>Jennifer olykor üldögél a napon,</i>

362
00:25:26,760 --> 00:25:30,670
<i>s a hajával matat</i>

363
00:25:30,720 --> 00:25:32,670
<i>menj vissza a múltba</i>

364
00:25:32,720 --> 00:25:34,830
<i>van ott bolondgomba,</i>

365
00:25:34,880 --> 00:25:38,520
<i>senki nincs a kalapja alatt.</i>


00:34:18,560-nál megint ugyanez a dal, ahogyan 00:48:06,360-nál is.

921
01:04:59,980 --> 01:05:03,890
- Mi az ön szerepe, Dr. Bakshi?
- A szerepem?

1056
01:14:35,460 --> 01:14:38,130
A fiúk elvitték Nicket
egy specialistához Surreybe.  Surrey-be.

1126
01:19:08,180 --> 01:19:11,980
Nem lehetett benne biztos, hogy nem
a szex játéka volt halálos.

1127
01:19:12,500 --> 01:19:13,770
Milyen szex játéka?

Nem sexjáték? :-[

Egyéb nem rémlik. Ezeket az apróságokat leszámítva remek munkát végzel ezzel a nem könnyű nyelvezetű sorozattal.
A magyar felirataid nélkül nem vágtam volna bele ebbe a remek soriba. ;)

Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1803
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2584 Dátum: 2017. Február 07. - 01:03:16 »
Többivel egyetértek, és küldöm majd a javítást.

@zbsub

Még akkor ennyit én is hozzáfűznék:

16
00:00:53,450 --> 00:00:54,530
kezdenek szétbomlani.
--> Az atomreaktor leolvadni tud, nem szétbomlani. 212-es táblában úgyszintén.

326
00:28:32,770 --> 00:28:34,588
A második fukushimai katasztrófa után
--> Magyarul: fukusimai.

374
00:31:58,700 --> 00:32:01,450
és Istenként fognak tisztelni.
--> Itt az istenként kisbetűs szerintem.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Nem elérhető zbsub

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 165
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2583 Dátum: 2017. Február 04. - 16:34:31 »
@Mor Tuadh

Köszi az észrevételt!


Igen. Rockline, flokru, és broadleaf
szó nélkül csatlakozik a trikrukhoz,

--> ez gondolom, hogy a törzsek neve, itt olyan lett, mintha ezek emberek lennének, valami ilyesmi megfogalmazás jobb lenne:
"a rockline-ok, a flokruk és a broadleafek szó nélkül csatlakoznak"

Helytakarékosság volt, de átvariáltam a táblákat, és átírtam így, mert igazad van, félreérthető.

Idézet
Valóban halálra akarod ítélni
az emberi fajt fél éven belül?

de ha nem, akkor mind
meghalunk 6 hónapon belül.

Ha életben hagylak, már 6 nap múlva
halott leszek, nem 6 hónapon belül.

--> Ezek az "in"-ek nem belült jelentenek, hanem múlvát, egyébként a sztoriból pontosan kiderült, hogy az esemény hat hónap múlva lesz, nem pedig hat hónapon belül valamikor. Mondjuk a halálra ítélős mondat múlvával különösen furán fog hangzani, szóval ott érdemesebb lenne alaposabban átfogalmazni.



Azért írtuk így, mert fél év múlva lesz a tuti halál, de már előtte is haldokolni fognak (páran hamarabb meghalnak). Ezt Raven említi meg a 340-es táblánál. Szép lassú folyamat, amíg a sugárzási szint eléri a csúcspontot (szerintem).


Többivel egyetértek, és küldöm majd a javítást.
twitter.com/zbsub
facebook.com/zbsub

“A kutya nagyon okos állat. Nagyon sajnál, amiért olyan sok levelet kapok; ezért próbálja mindig megharapni a postást.” (Albert Einstein)

Brooklyn Nine-Nine, Taxi Brooklyn, The 100

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4014
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2582 Dátum: 2017. Február 04. - 13:13:17 »
@zbsub és @szuladam

Köszi a 4x01-es The 100 feliratot.

Láttam benne pár dolgot, amit kigyűjtöttem nektek:

Igen. Rockline, flokru, és broadleaf
szó nélkül csatlakozik a trikrukhoz,

--> ez gondolom, hogy a törzsek neve, itt olyan lett, mintha ezek emberek lennének, valami ilyesmi megfogalmazás jobb lenne:
"a rockline-ok, a flokruk és a broadleafek szó nélkül csatlakoznak"


Már több, mint 3 éve
nem jártál otthon.

nem kell a vessző
http://www.e-nyelv.hu/2007-11-20/tobb-mint-tobb-mint/


Tiszteld meg nagyapád koronáját!

--> ez szerintem elég furán hangzott, valami olyasmi talán jobb lett volna, hogy "hozz dicsőséget nagyapád koronájára"

Beszélni akarok Roannel.

--> Roannal

Valóban halálra akarod ítélni
az emberi fajt fél éven belül?

de ha nem, akkor mind
meghalunk 6 hónapon belül.

Ha életben hagylak, már 6 nap múlva
halott leszek, nem 6 hónapon belül.

--> Ezek az "in"-ek nem belült jelentenek, hanem múlvát, egyébként a sztoriból pontosan kiderült, hogy az esemény hat hónap múlva lesz, nem pedig hat hónapon belül valamikor. Mondjuk a halálra ítélős mondat múlvával különösen furán fog hangzani, szóval ott érdemesebb lenne alaposabban átfogalmazni.


én... (pár táblát nem másoltam be) állok a trón birtokában,

--> ez elég értelmetlen lett, valami ilyesmit javasolnék: "én, XY, fia-unokája ennek-annak-amannak blablabla... átmenetileg elfoglalom a trónt..."

Mielőtt ráeszmélnél,
meg fogod érdemelni, hogy túléld.

--> Szerintem ez is furán hangzik így kicsit, én ezt javasolnám: "Észre sem veszed, és/Mielőtt ráeszmélnél, már ki is érdemelted, hogy életben maradj.


Nem elérhető markiboi

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 549
  • Nem: Férfi
  • Rímrém
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2581 Dátum: 2017. Február 04. - 12:31:33 »
Kedves @aagnes és @markiboi

A You're the worst 3. évadában ezt a két dolgot szúrtam ki:

3x12
216
00:15:05,760 --> 00:15:09,050
akinek a személyiség úgy ingadozik, -> személyisége
ahogy a napok váltják egymást.

3x13
42
00:03:08,900 --> 00:03:12,850
Eléggé padlón van mostanában,
és ez lehet rosszul esik majd neki. -> rosszulesik

Meg talán még annyi, hogy néha volt olyan, hogy egy névelő az első sor végén maradt, amit szebb lenne a másodikba letenni, de ezenkívül semmi mást nem vettem észre.
Sőt! Meg szeretnélek dicsérni titeket, ugyanis elképesztően jó feliratokat csináltatok, hihetetlen ötletes megoldásokkal fűszerezve. Le a kalappal! ;)

Kedves @mata !

A bók és elismerés mindig jólesik, köszönjük szépen! Általában szerintem akkor maradt az első sorban a névelő, amikor a következőbe már nem fért ki (több volt, mint 40), erre általában mindig kínosan ügyelek, de ha valahol nem így történt, akkor legközelebb még jobban figyelek rá. ;-) A másik kettőt pedig javítom! Köszi szépen az észrevetéleket!  :thanks:

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1705
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2580 Dátum: 2017. Február 04. - 12:09:51 »
Kedves @aagnes és @markiboi

A You're the worst 3. évadában ezt a két dolgot szúrtam ki:

3x12
216
00:15:05,760 --> 00:15:09,050
akinek a személyiség úgy ingadozik, -> személyisége
ahogy a napok váltják egymást.

3x13
42
00:03:08,900 --> 00:03:12,850
Eléggé padlón van mostanában,
és ez lehet rosszul esik majd neki. -> rosszulesik

Meg talán még annyi, hogy néha volt olyan, hogy egy névelő az első sor végén maradt, amit szebb lenne a másodikba letenni, de ezenkívül semmi mást nem vettem észre.
Sőt! Meg szeretnélek dicsérni titeket, ugyanis elképesztően jó feliratokat csináltatok, hihetetlen ötletes megoldásokkal fűszerezve. Le a kalappal! ;)
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 841
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2579 Dátum: 2017. Február 02. - 07:24:27 »
Na, ezt nevezem minőségi fordításnak!

Az NCIS:LA 8x14-ről van szó, Szepy alkotása.
Az eredeti szövegben a rosszfiú gúnyolódik, hogy az ügynökök úgy szaladgálnak, mint Nancy Drew és barátai, a magyar fordításban Emilről és detektívjeiről van szó.
Telitalálat!
Nancy-t ugyanis nem igazán ismeri a magyar közönség, Emilt sokkal többen.
Nagyon tetszett, köszönöm!

Köszönöm, jól esik a dicséret!
Igyekszem mindig magyarítani az ismeretlen dolgokat. Sajnos, néhol nem lehet, de itt pont jól jött ki.  ;)

Mondjuk én meg pont Nancy Drew-t ismerem, ezt meg, szóval...

Hogy valaki Szepy mellett is álljon, én ismerem az Emil és a detektíveket. :D Általános iskolás olvasmány volt nálunk.
Fordítás alatt: Timeless, DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1803
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2578 Dátum: 2017. Február 02. - 07:09:26 »
@DennyKeh pár észrevétel a Nerve hunsubbal kapcsolatban:

Spoiler for Hiden:
STATEN ISLANDRÓL -> ről

Vee-t nem kötőjellel toldalékoljuk, csak simán egybeírva, ezt végig, az egész feliratban javítani kell majd

Sydneyt -> ezt viszont igen

4:25
And I could give you some space. -> nem tetszik ez "a neked is több helyed lenne", ezt itt inkább olyan értelemben mondja, hogy "nyugtod lenne tőlem", "nem lennék a lábad alatt", ilyesmi

15:06
- Jó, jó. - Tényleg csókolózni fogysz -> fogsz
egy vadidegennel?

(És akkor már a szebb tördelés miatt a fogsz mehetne a kövi sorba.)

16:31
Tudod mit, ne mond el! -> tudod után vessző, mondd két dé, amit az alsó sorban jól írtál, szóval nem értem, az elsőben miért lett eggyel :D
Oké, mondd el, csak gyorsan!

18:52
Csak azt mondták, hogy üljek
be abba a bokszba, bocs, -> vagy pont, vagy a kövi tábla kisbetűvel kezdődjön

19:39
- Úgy tűnik a Nézőknek bejövünk együtt. -> tűnik után vessző
- Nem is szabad bemenned a városba.

33:12
<i>- * Dolla dolla bill, y'all! *</i> -> ez én nem hagynám a feliratban, ha meg igen, akkor nem kell dőltezni, elég csak a csillag, de akkor már fordítani is kéne, vagy nemtom :P
- Ez csak nem az a Wu-Tang szám volt?

33:16
- Staten Island, csávókám! -> inkább „Egyenesen Staten Islandről!” vagy „Igazi Staten Island-i duma/szleng!”
- Oké.

36:11
- Maradj csöndbe, koncentrálnom kell... -> nagyon parasztosan hangzik nekem ez a "csöndbe", inkább csendben

40:34
KÖSZI, JÖVÖK EGYEL -> EGGYEL

41:01
AZ IDEPÁLYÁÉRT ÉLEK -> IDEGPÁLYÁÉRT
IDÉN ELSŐ LESZEK

42:22
Maradj, lássuk mi lesz még. -> lássuk után vessző, és akkor már felkiáltójel is a mondat végére (ez amúgy jó pár helyen lemaradt még, majd figyelj jobban a felkiáltójelekre, ne spórold le őket!) :)

46:40
91, 95, 98, és 100! -> mivel ez felsorolás, így nem kell az és elé vessző

52:04
Nem tudom, ez a lány olyan
bizonytalannak tűnik. -> ez az insecured itt sztem nem bizonytalan, hanem inkább felelőtlen, vagy nemtörődöm, és a későbbiekben is inkább ebben az értelemben használják

53:09
- CICA HARC! - SYD BABY EGY IGAZI -> CICAHARC egy szó
KIHÍVÁST AKAR... HÁT ADJUK MEG NEKI!

53:16
- KOMOLYAN MILYEN KIHÍVÁS LENNE JÓ NEKI? -> komolyan után vessző
- VALAMI IJESZTŐ

55:44
<i>Nem megy, Istenem, -> istenem itt kisbetű
nem megy, nem megy!</i>

1:00:45
és mutasd meg milyen belevaló -> milyen elé vessző
energiabomba lett belőled dél óta!

1:00:56
<i>Azt hiszed, hogy egy ilyen srác akkor is
veled lesz, miután vége ennek az egésznek?</i> -> az alsó sor 42 karakteres

1:01:57
ugyanazokkal a srácokkal kefélsz, és
azon tűnődsz, hol siklott félre az életed! -> ez is 42 karakteres

1:08:24
- Vee, hála Istennek, jól vagy? -> istennek itt kisbetű
- Hogy jól vagyok-e? Nem, nem vagyok!

1:15:47
- Helló! - Szevasz, Tommy!
- Szia, ide értünk. -> ideértünk egy szó, de amúgy is fura ez a fogalmazás, inkább valami „végre itt vagyunk”, vagy akkor már „csak ideértünk”

1:16:01
Jól van, írjuk ki a játékot! -> ez direkt írjuk lett és nem nyírjuk? 

1:19:48
Oké, akkor hány gépünk van? -> inkább „hány bot állt rá a rendszerre?”

1:19:50
Egyenlőre nincs elég, -> ez itt egyelőre, nem kell az az n betű oda :):)
de lassan alakul a dolog. -> a lassan sem kell sztem, mert így azt jelenti, hogy kurvára nem a megfelelő sebességgel haladnak a cél felé 

1:27:16
- Én vagyok a hekker királynő! -> hekkerkirálynő
- Tényleg? - Bizony! - Köszi!

1:28:29
a végéről lemaradt ennek a fordítása:
Slide to power off, ami ugye a The end akar lenni, sztem bele kéne tenni ezt is

@DennyKeh

Közben véletlenül láttam, hogy pár szót nagybetűvel írtál, pedig kicsivel kell: internet, jedi (hacsak nem névként használják itt), idegpályáztunk (képzőt kap, megváltozik a szófaj, ezért kisbetűs).
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1452
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2577 Dátum: 2017. Február 01. - 22:34:53 »

Mondjuk én meg pont Nancy Drew-t ismerem, ezt meg, szóval...

Én is pont erre gondoltam. :D  Fogalmam sincs, ki a másik. ::)

 
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1803
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2576 Dátum: 2017. Február 01. - 22:29:36 »
Na, ezt nevezem minőségi fordításnak!

Az NCIS:LA 8x14-ről van szó, Szepy alkotása.
Az eredeti szövegben a rosszfiú gúnyolódik, hogy az ügynökök úgy szaladgálnak, mint Nancy Drew és barátai, a magyar fordításban Emilről és detektívjeiről van szó.
Telitalálat!
Nancy-t ugyanis nem igazán ismeri a magyar közönség, Emilt sokkal többen.
Nagyon tetszett, köszönöm!

Köszönöm, jól esik a dicséret!
Igyekszem mindig magyarítani az ismeretlen dolgokat. Sajnos, néhol nem lehet, de itt pont jól jött ki.  ;)

Mondjuk én meg pont Nancy Drew-t ismerem, ezt meg, szóval...
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2251
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2575 Dátum: 2017. Február 01. - 22:15:35 »
Na, ezt nevezem minőségi fordításnak!

Az NCIS:LA 8x14-ről van szó, Szepy alkotása.
Az eredeti szövegben a rosszfiú gúnyolódik, hogy az ügynökök úgy szaladgálnak, mint Nancy Drew és barátai, a magyar fordításban Emilről és detektívjeiről van szó.
Telitalálat!
Nancy-t ugyanis nem igazán ismeri a magyar közönség, Emilt sokkal többen.
Nagyon tetszett, köszönöm!

Köszönöm, jól esik a dicséret!
Igyekszem mindig magyarítani az ismeretlen dolgokat. Sajnos, néhol nem lehet, de itt pont jól jött ki.  ;)

Manapság de magasból hullanak ezek a dicséretek. :)

Mielőtt @Szepy félreértené: http://www.e-nyelv.hu/2013-02-24/jolesikjolesett/
Rosszulesik ugyanez. Jól esik az eső, az eshet jól. :D
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1705
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2574 Dátum: 2017. Február 01. - 22:10:45 »
Na, ezt nevezem minőségi fordításnak!

Az NCIS:LA 8x14-ről van szó, Szepy alkotása.
Az eredeti szövegben a rosszfiú gúnyolódik, hogy az ügynökök úgy szaladgálnak, mint Nancy Drew és barátai, a magyar fordításban Emilről és detektívjeiről van szó.
Telitalálat!
Nancy-t ugyanis nem igazán ismeri a magyar közönség, Emilt sokkal többen.
Nagyon tetszett, köszönöm!

Köszönöm, jól esik a dicséret!
Igyekszem mindig magyarítani az ismeretlen dolgokat. Sajnos, néhol nem lehet, de itt pont jól jött ki.  ;)

Manapság de magasból hullanak ezek a dicséretek. :)
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető Szepy

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 7
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
    • Szepy Subs
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2573 Dátum: 2017. Február 01. - 21:50:31 »
Na, ezt nevezem minőségi fordításnak!

Az NCIS:LA 8x14-ről van szó, Szepy alkotása.
Az eredeti szövegben a rosszfiú gúnyolódik, hogy az ügynökök úgy szaladgálnak, mint Nancy Drew és barátai, a magyar fordításban Emilről és detektívjeiről van szó.
Telitalálat!
Nancy-t ugyanis nem igazán ismeri a magyar közönség, Emilt sokkal többen.
Nagyon tetszett, köszönöm!

Köszönöm, jól esik a dicséret!
Igyekszem mindig magyarítani az ismeretlen dolgokat. Sajnos, néhol nem lehet, de itt pont jól jött ki.  ;)

Nem elérhető 666Zora666

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 54
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2572 Dátum: 2017. Február 01. - 20:29:20 »
Na, ezt nevezem minőségi fordításnak!

Az NCIS:LA 8x14-ről van szó, Szepy alkotása.
Az eredeti szövegben a rosszfiú gúnyolódik, hogy az ügynökök úgy szaladgálnak, mint Nancy Drew és barátai, a magyar fordításban Emilről és detektívjeiről van szó.
Telitalálat!
Nancy-t ugyanis nem igazán ismeri a magyar közönség, Emilt sokkal többen.
Nagyon tetszett, köszönöm!

Nem elérhető megyerikrisz

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 136
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2571 Dátum: 2017. Február 01. - 20:07:15 »
Köszönjünk az észrevételeket, holnap javítjuk.

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1705
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2570 Dátum: 2017. Február 01. - 19:54:49 »
Na, letoltam végül már ma a House of Flying Arrowst, köszi még egyszer @gricsi és @megyerikrisz

Ezeket találtam, talán érdemes lenne őket javítani. ;)

A Barney-t hol egybe, hol kötőjelezve írtátok, utóbbi a helyes. :)
46:00 - smia -> sima
48:40 -> sztem nem kell az 1980 mögé pont
49:59 - lemaradt egy vessző a mondott után
51:05 -> Clay Crossban (nem kötőjeles)
51:17 - nincs az az isten -> itt kisbetű az isten
51:42 - John Wayne filmek, ide kell sztem egy kötőjel

A Clint Playwood és Clit Playwood szóviccre nem próbáltatok meg kitalálni valamit?

53:55 itt akár lehetne feliratozni a Main Entrance kiírást
01:00:17 - sztem itt a kétsoros az egy szó
01:01:46 -> kellett
01:02:36 -> ez a toast nem inkább pirítós? :)
01:03:22 -> feliratoznám az elődöntős kiírást is
01:06:58 -> itt 140 lesz az a 180 :D
01:07:24 - > kimaradt egy vessző az amit elől
01:08:47 -> a háromszettes sztem egy szó
01:10:54 -> föst -> füst
01:11:23 -> dolgokat
01:11:52 -> valóságshow-k kötőjeles
01:17:29 -> itt is 140et mond a 180 helyett :D
01:20:41 -> hiszem után vessző
01:21:04 -> az adrenalinlöket egy szó
01:27:28 -> Alexandra
01:32:17 -> Phoenixben
01:33:12 -> ajtók
01:33:16 -> így fogalmazva sztem csak simán játékos, egyes számban
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1705
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2569 Dátum: 2017. Február 01. - 06:54:12 »
Szép kis lavinát indította el. :)
Amúgy én is csak a Banshee miatt tudom, hogy a két e-set nem kötőjellel toljuk, az ey miatt meg az első, talán 4 évvel ezelőtti fordításom óta szenvedek, igaz, az akkor még nem tudtam hibázni vele, de ahogy az előttem szólók is írták, az végre egységesítve lett, így nem egybeírjuk, hanem kötőjellel. ;)
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4014
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2568 Dátum: 2017. Január 31. - 22:17:57 »
@DennyKeh pár észrevétel a Nerve hunsubbal kapcsolatban:


Vee-t nem kötőjellel toldalékoljuk, csak simán egybeírva, ezt végig, az egész feliratban javítani kell majd

Sydneyt -> ezt viszont igen


Szerintem meg pont fordítva.
Vee: Kötőjellel (MHSz. 217.a)
Sidney: anélkül: http://www.e-nyelv.hu/2012-07-23/idegen-nevek-toldalekolasa-5/

@Timcsi: nem-nem, jól írta mata, 12-es mhsz (215. pont):

Ha az -i képző egyelemű, y-ra végződő idegen helységnévhez járul, az -i-t a névhez közvetlenül kapcsoljuk, például: coventryi, vichyi. De: sydney-i (mivel a szó végi i-t nem y, hanem kétjegyű betű: ey jelöli).

Ami a Veet illeti, a 217 a)-ban a néma betűkről van szó, ez viszont nem néma, mert az ee = í, vagyis ejted, ergo közvetlenül kell hozzákapcsolni az -i-t.

http://publications.europa.eu/code/hu/hu-4100400.htm

Én a Vee esetében inkább erre gondoltam: "...utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben
szokatlan együttese jelöli...". És bár ugye az ee egymás mellett a magyarban nem szokatlan, azonban í-ként való ejtése igen.

A Sidney-t elfogadom, igazatok van :)

Az ee nem számít bonyolult/szokatlan végződésnek. Ettől sokkal furábbakat is egybeírva kell toldalékolni.

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 415
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2567 Dátum: 2017. Január 31. - 22:16:25 »
Elvben Timcsinek igaza van, viszont a gyakorlatban nem.

A magyarban az alábbi betűkapcsolatokat többjegyű idegen betűknek tekintjük, így a toldalékokat közvetlenül kapcsoljuk hozzájuk: ae, ee, ii, oo, ou, sch, sh, th (l. OH. 275–276.). (Az ae nem mindig tartozik ide, például az angol reggae szónál már kötőjelet használunk.) A ch közkeletű magyar szavakban is előfordul, így hagyományosan a fentiek közé sorolható.

A Sydney meg csak az új szabályzat óta kötőjeles az Akadémiánál, régen csak Osiris szerint volt.

Nincs mit elfogadni, ezek nem vélemények.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 31. - 22:20:16 írta perelli »

Nem elérhető Timcsi

  • Visszavonult fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 683
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2566 Dátum: 2017. Január 31. - 21:58:54 »
@DennyKeh pár észrevétel a Nerve hunsubbal kapcsolatban:


Vee-t nem kötőjellel toldalékoljuk, csak simán egybeírva, ezt végig, az egész feliratban javítani kell majd

Sydneyt -> ezt viszont igen


Szerintem meg pont fordítva.
Vee: Kötőjellel (MHSz. 217.a)
Sidney: anélkül: http://www.e-nyelv.hu/2012-07-23/idegen-nevek-toldalekolasa-5/

@Timcsi: nem-nem, jól írta mata, 12-es mhsz (215. pont):

Ha az -i képző egyelemű, y-ra végződő idegen helységnévhez járul, az -i-t a névhez közvetlenül kapcsoljuk, például: coventryi, vichyi. De: sydney-i (mivel a szó végi i-t nem y, hanem kétjegyű betű: ey jelöli).

Ami a Veet illeti, a 217 a)-ban a néma betűkről van szó, ez viszont nem néma, mert az ee = í, vagyis ejted, ergo közvetlenül kell hozzákapcsolni az -i-t.

http://publications.europa.eu/code/hu/hu-4100400.htm

Én a Vee esetében inkább erre gondoltam: "...utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben
szokatlan együttese jelöli...". És bár ugye az ee egymás mellett a magyarban nem szokatlan, azonban í-ként való ejtése igen.

A Sidney-t elfogadom, igazatok van :)
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 31. - 22:01:22 írta Timcsi »

Elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2251
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2565 Dátum: 2017. Január 31. - 21:21:13 »
@DennyKeh pár észrevétel a Nerve hunsubbal kapcsolatban:


Vee-t nem kötőjellel toldalékoljuk, csak simán egybeírva, ezt végig, az egész feliratban javítani kell majd

Sydneyt -> ezt viszont igen


Szerintem meg pont fordítva.
Vee: Kötőjellel (MHSz. 217.a)
Sidney: anélkül: http://www.e-nyelv.hu/2012-07-23/idegen-nevek-toldalekolasa-5/

@Timcsi: nem-nem, jól írta mata, 12-es mhsz (215. pont):

Ha az -i képző egyelemű, y-ra végződő idegen helységnévhez járul, az -i-t a névhez közvetlenül kapcsoljuk, például: coventryi, vichyi. De: sydney-i (mivel a szó végi i-t nem y, hanem kétjegyű betű: ey jelöli).

Ami a Veet illeti, a 217 a)-ban a néma betűkről van szó, ez viszont nem néma, mert az ee = í, vagyis ejted, ergo közvetlenül kell hozzákapcsolni az -i-t.

http://publications.europa.eu/code/hu/hu-4100400.htm
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 31. - 21:24:20 írta J1GG4 »
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Timcsi

  • Visszavonult fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 683
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2564 Dátum: 2017. Január 31. - 21:12:44 »
@DennyKeh pár észrevétel a Nerve hunsubbal kapcsolatban:


Vee-t nem kötőjellel toldalékoljuk, csak simán egybeírva, ezt végig, az egész feliratban javítani kell majd

Sydneyt -> ezt viszont igen


Szerintem meg pont fordítva.
Vee: Kötőjellel (MHSz. 217.a)
Sidney: anélkül: http://www.e-nyelv.hu/2012-07-23/idegen-nevek-toldalekolasa-5/

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1705
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2563 Dátum: 2017. Január 30. - 10:15:15 »
@DennyKeh pár észrevétel a Nerve hunsubbal kapcsolatban:

STATEN ISLANDRÓL -> ről

Vee-t nem kötőjellel toldalékoljuk, csak simán egybeírva, ezt végig, az egész feliratban javítani kell majd

Sydneyt -> ezt viszont igen

4:25
And I could give you some space. -> nem tetszik ez "a neked is több helyed lenne", ezt itt inkább olyan értelemben mondja, hogy "nyugtod lenne tőlem", "nem lennék a lábad alatt", ilyesmi

15:06
- Jó, jó. - Tényleg csókolózni fogysz -> fogsz
egy vadidegennel?

(És akkor már a szebb tördelés miatt a fogsz mehetne a kövi sorba.)

16:31
Tudod mit, ne mond el! -> tudod után vessző, mondd két dé, amit az alsó sorban jól írtál, szóval nem értem, az elsőben miért lett eggyel :D
Oké, mondd el, csak gyorsan!

18:52
Csak azt mondták, hogy üljek
be abba a bokszba, bocs, -> vagy pont, vagy a kövi tábla kisbetűvel kezdődjön

19:39
- Úgy tűnik a Nézőknek bejövünk együtt. -> tűnik után vessző
- Nem is szabad bemenned a városba.

33:12
<i>- * Dolla dolla bill, y'all! *</i> -> ez én nem hagynám a feliratban, ha meg igen, akkor nem kell dőltezni, elég csak a csillag, de akkor már fordítani is kéne, vagy nemtom :P
- Ez csak nem az a Wu-Tang szám volt?

33:16
- Staten Island, csávókám! -> inkább „Egyenesen Staten Islandről!” vagy „Igazi Staten Island-i duma/szleng!”
- Oké.

36:11
- Maradj csöndbe, koncentrálnom kell... -> nagyon parasztosan hangzik nekem ez a "csöndbe", inkább csendben

40:34
KÖSZI, JÖVÖK EGYEL -> EGGYEL

41:01
AZ IDEPÁLYÁÉRT ÉLEK -> IDEGPÁLYÁÉRT
IDÉN ELSŐ LESZEK

42:22
Maradj, lássuk mi lesz még. -> lássuk után vessző, és akkor már felkiáltójel is a mondat végére (ez amúgy jó pár helyen lemaradt még, majd figyelj jobban a felkiáltójelekre, ne spórold le őket!) :)

46:40
91, 95, 98, és 100! -> mivel ez felsorolás, így nem kell az és elé vessző

52:04
Nem tudom, ez a lány olyan
bizonytalannak tűnik. -> ez az insecured itt sztem nem bizonytalan, hanem inkább felelőtlen, vagy nemtörődöm, és a későbbiekben is inkább ebben az értelemben használják

53:09
- CICA HARC! - SYD BABY EGY IGAZI -> CICAHARC egy szó
KIHÍVÁST AKAR... HÁT ADJUK MEG NEKI!

53:16
- KOMOLYAN MILYEN KIHÍVÁS LENNE JÓ NEKI? -> komolyan után vessző
- VALAMI IJESZTŐ

55:44
<i>Nem megy, Istenem, -> istenem itt kisbetű
nem megy, nem megy!</i>

1:00:45
és mutasd meg milyen belevaló -> milyen elé vessző
energiabomba lett belőled dél óta!

1:00:56
<i>Azt hiszed, hogy egy ilyen srác akkor is
veled lesz, miután vége ennek az egésznek?</i> -> az alsó sor 42 karakteres

1:01:57
ugyanazokkal a srácokkal kefélsz, és
azon tűnődsz, hol siklott félre az életed! -> ez is 42 karakteres

1:08:24
- Vee, hála Istennek, jól vagy? -> istennek itt kisbetű
- Hogy jól vagyok-e? Nem, nem vagyok!

1:15:47
- Helló! - Szevasz, Tommy!
- Szia, ide értünk. -> ideértünk egy szó, de amúgy is fura ez a fogalmazás, inkább valami „végre itt vagyunk”, vagy akkor már „csak ideértünk”

1:16:01
Jól van, írjuk ki a játékot! -> ez direkt írjuk lett és nem nyírjuk? 

1:19:48
Oké, akkor hány gépünk van? -> inkább „hány bot állt rá a rendszerre?”

1:19:50
Egyenlőre nincs elég, -> ez itt egyelőre, nem kell az az n betű oda :):)
de lassan alakul a dolog. -> a lassan sem kell sztem, mert így azt jelenti, hogy kurvára nem a megfelelő sebességgel haladnak a cél felé 

1:27:16
- Én vagyok a hekker királynő! -> hekkerkirálynő
- Tényleg? - Bizony! - Köszi!

1:28:29
a végéről lemaradt ennek a fordítása:
Slide to power off, ami ugye a The end akar lenni, sztem bele kéne tenni ezt is
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 30. - 10:18:42 írta mata »
Aktuális fordítások: The Affair 3. évad, Family Guy S15 besegítés vagy átnézés, Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető Pilot

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 91
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
    • Pilotblog
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2562 Dátum: 2017. Január 26. - 07:33:08 »
Oké, srácok. Köszönöm. :)
@Pilot, belőttem a Lethal Weapon 1x11 feliratodat WEB-DL-hez, és lenne néhány észrevételem:

76
00:05:05,040 --> 00:05:07,620
A Marshall Iroda összeállított
egy keresőcsapatot. - US Marshals = rendőrbírók

92
00:06:02,730 --> 00:06:05,860
Három .223-as kaliberű rendőr töltény. - copper bullets - réztöltény, ha pedig egy rendőr töltényei lennének, azt egybe kéne írni: rendőrtöltény (ha külön van, akkor a töltény a rendőr)

Hasonló a szitu itt is:

131
00:07:50,110 --> 00:07:51,400
A Los Angeles-i Seriff Hivatalból? - Seriffhivatal (két főnevet egybeírunk, csak ha melléknév vagy valami jelző, akkor megy külön, pl. zöld autó, stb, ez segíthet: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy)

Valamint nem ártana még egy kis összevonás, mert nagyon széttördelt a felirat, csak úgy pörögnek a táblák, szerintem 500-550 közé simán le lehetne ezt vinni, sokat dobna az olvashatóságon. :)

@Pilot

Annyit hozzátennék még, hogy a US Marshals Office-ban szerintem az az Office inkább hivatal, mint iroda.
twitter.com/Pilot_sub & facebook.com/pilotsubs
Chicago Fire, Hawaii Five-0, Legends, Cracked, Rookie Blue, IRIS, True Justice

Nem elérhető Alias

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 904
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2561 Dátum: 2017. Január 22. - 21:56:46 »
Grey's Anatomy 13x06:

A rész elején eléggé sokkoló volt az a Vágó István szöveg...

Grey's Anatomy 13x07:

199
00:11:20,037 --> 00:11:23,418
Ha elromlik egy beteg,
ki fogja hamarabb megmenteni...

Inkább összeomlik, nem?

+1:

rengeteg elgépelés van a feliratokban, erre is érdemes lenne figyelni.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 22. - 22:11:02 írta Alias »
Welcome to the Suicide Squad!

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 841
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2560 Dátum: 2017. Január 22. - 18:51:17 »
@CicMax és @Mazsola köszönöm szépen a TVD 8x09 feliratot. Egy apró észrevételem lenne: 25:06-nál kimaradt egy mondat.
Fordítás alatt: Timeless, DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4014
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2559 Dátum: 2017. Január 19. - 20:21:51 »
@Pilot, belőttem a Lethal Weapon 1x11 feliratodat WEB-DL-hez, és lenne néhány észrevételem:

76
00:05:05,040 --> 00:05:07,620
A Marshall Iroda összeállított
egy keresőcsapatot. - US Marshals = rendőrbírók

92
00:06:02,730 --> 00:06:05,860
Három .223-as kaliberű rendőr töltény. - copper bullets - réztöltény, ha pedig egy rendőr töltényei lennének, azt egybe kéne írni: rendőrtöltény (ha külön van, akkor a töltény a rendőr)

Hasonló a szitu itt is:

131
00:07:50,110 --> 00:07:51,400
A Los Angeles-i Seriff Hivatalból? - Seriffhivatal (két főnevet egybeírunk, csak ha melléknév vagy valami jelző, akkor megy külön, pl. zöld autó, stb, ez segíthet: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy)

Valamint nem ártana még egy kis összevonás, mert nagyon széttördelt a felirat, csak úgy pörögnek a táblák, szerintem 500-550 közé simán le lehetne ezt vinni, sokat dobna az olvashatóságon. :)

@Pilot

Annyit hozzátennék még, hogy a US Marshals Office-ban szerintem az az Office inkább hivatal, mint iroda.

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 415
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2558 Dátum: 2017. Január 19. - 13:45:48 »
Két főnevet majdnem mindig írunk egybe, ugye. És ráadásul ez is csak közneveknél igaz. És ott sem mindig, pl. anyagnév stb. De úgyis tudod.

És bár az adott példánál természetesen jól mondod, de a hagyomány és nyelvhasználat számomra érthetetlen módon sokszor nem így alakul(t) a tulajdonneveknél.

Pl. kézilabda-szövetség, de Magyar Kézilabda Szövetség.

Amúgy Rangers-fan, max., Daviesnek, bowlingterem, bowlingrajongó, üldözők, Temeculai Fegyverkiállításon.

« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 19. - 13:57:53 írta perelli »

Elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2251
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2557 Dátum: 2017. Január 19. - 13:22:55 »
@Pilot, belőttem a Lethal Weapon 1x11 feliratodat WEB-DL-hez, és lenne néhány észrevételem:

76
00:05:05,040 --> 00:05:07,620
A Marshall Iroda összeállított
egy keresőcsapatot. - US Marshals = rendőrbírók

92
00:06:02,730 --> 00:06:05,860
Három .223-as kaliberű rendőr töltény. - copper bullets - réztöltény, ha pedig egy rendőr töltényei lennének, azt egybe kéne írni: rendőrtöltény (ha külön van, akkor a töltény a rendőr)

Hasonló a szitu itt is:

131
00:07:50,110 --> 00:07:51,400
A Los Angeles-i Seriff Hivatalból? - Seriffhivatal (két főnevet egybeírunk, csak ha melléknév vagy valami jelző, akkor megy külön, pl. zöld autó, stb, ez segíthet: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy)

Valamint nem ártana még egy kis összevonás, mert nagyon széttördelt a felirat, csak úgy pörögnek a táblák, szerintem 500-550 közé simán le lehetne ezt vinni, sokat dobna az olvashatóságon. :)
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 67
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2556 Dátum: 2017. Január 16. - 17:49:27 »

Plusz sok helyen szerepel Wickery-híd, ez kötőjel nélkül írandó: http://www.e-nyelv.hu/2008-04-15/hidnevek/

Ezt nem vettem észre korábban, most javítottam, újraküldtem.

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 841
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2555 Dátum: 2017. Január 16. - 12:05:21 »
Most időzítettem át a feliratot WEBRip-hez, és akkor feltűnt, hogy semmi sincs javítva, ami gyanús volt.
Csekkoltam mailen, rosszul volt lecserélve a felirat, most már a javított van kint.

Ahogy láttam, egyedül a Wickery híd nem lett javítva, a többire nem kerestem rá.

Nálam lehetett a bibi, mert ki is írta, hogy felirat feltöltve, de ezek szerint mégsem töltötte fel. Úgyhogy bocsi, nem volt szándékos.
Fordítás alatt: Timeless, DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Eve
Szüntetel, új évadra vár: The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2251
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2554 Dátum: 2017. Január 16. - 11:49:05 »
...

Most időzítettem át a feliratot WEBRip-hez, és akkor feltűnt, hogy semmi sincs javítva, ami gyanús volt.
Csekkoltam mailen, rosszul volt lecserélve a felirat, most már a javított van kint.

Ahogy láttam, egyedül a Wickery híd nem lett javítva, a többire nem kerestem rá.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 16. - 11:59:39 írta Mor Tuadh »
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4014
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2553 Dátum: 2017. Január 15. - 23:19:20 »
Az Attenberg magyar feliratánál jelzi a fordító, hogy „talán még nem tökéletes”, de sajnos ennél rosszabb a helyzet: tele van értelemzavaró hibákkal, félrefordításokkal. Ilyen állapotban szerintem nem lett volna szabad feltölteni.

Konkrétumokkal, légy szíves.

Tessék, néhány példa csak az elejéről. A film görög nyelvű, magyar felirattal kezdtem el nézni, de hamar feltűnt, hogy hibás, ezért áttértem az angolra.

Idézet
2
00:01:18,640 --> 00:01:21,791
I've never had something wriggling
in my mouth before.

3
00:01:21,920 --> 00:01:23,353
How does my tongue feel?



12
00:02:09,960 --> 00:02:11,313
I'm going to throw up.



27
00:06:17,920 --> 00:06:19,990
You've got a passenger today.
An engineer.

28
00:06:20,160 --> 00:06:22,754
Arrives at 10. You'll drive him
around for a while.

29
00:06:22,880 --> 00:06:23,995
Sure thing.

30
00:06:24,840 --> 00:06:26,637
Your dad, is he doing okay?

31
00:06:26,920 --> 00:06:28,831
We started his treatments.

32
00:06:30,280 --> 00:06:31,713
They admitted him?

33
00:06:31,840 --> 00:06:33,558
No, we go back and forth.



54
00:09:14,720 --> 00:09:18,952
Like a thousand men jerked off in
the same spot.
2
00:01:18,300 --> 00:01:21,451
Még soha nem volt valami
vonagló a szám előtt.

3
00:01:21,580 --> 00:01:23,013
Hogy érzi magát a nyelvem?



12
00:02:09,620 --> 00:02:10,973
Megyek hányni.



27
00:06:17,580 --> 00:06:19,650
Van ma egy utasod.
Egy mérnök.

28
00:06:19,820 --> 00:06:22,414
10-kor érkezik.
Vidd körbe egy darabig.

29
00:06:22,540 --> 00:06:23,655
Tuti dolog.

30
00:06:24,500 --> 00:06:26,297
Apáddal minden oké?

31
00:06:26,580 --> 00:06:28,491
Elkezdtük a kezeléseket.

32
00:06:29,940 --> 00:06:31,373
Megmondták neki?

33
00:06:31,500 --> 00:06:33,218
Nem, oda-vissza járunk.



54
00:09:14,380 --> 00:09:18,612
Mintha ezer pasit leszopnának
ugyanazon a helyen.

Köszi, tényleg sok benne sajnos a ferdítés, törlöm.

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 415
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2552 Dátum: 2017. Január 15. - 22:02:39 »
Nem kell egyetérteni, de egyszerűen nem is jelenti azt, amire te használod.

Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...). Ráadásul törleszteni valamiért, az nem feltétlenül jelenti, hogy teljesen leveri rajta a dolgot, jelentheti azt is, hogy csak részben adja vissza.
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

A törleszteni ebbe a párbeszédbe nem nagyon passzol, de a bosszút áll simán elmegy, esetleg még: visszavág/elégtételt vesz/megtorol, de a "megfizet" semmiképpen sem jó.

Egyezzünk meg abban, hogy nem értünk egyet.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 15. - 22:08:33 írta perelli »

Nem elérhető St4nt0N

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 11
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2551 Dátum: 2017. Január 15. - 13:00:59 »
Az Attenberg magyar feliratánál jelzi a fordító, hogy „talán még nem tökéletes”, de sajnos ennél rosszabb a helyzet: tele van értelemzavaró hibákkal, félrefordításokkal. Ilyen állapotban szerintem nem lett volna szabad feltölteni.

Konkrétumokkal, légy szíves.

Tessék, néhány példa csak az elejéről. A film görög nyelvű, magyar felirattal kezdtem el nézni, de hamar feltűnt, hogy hibás, ezért áttértem az angolra.

Idézet
2
00:01:18,640 --> 00:01:21,791
I've never had something wriggling
in my mouth before.

3
00:01:21,920 --> 00:01:23,353
How does my tongue feel?



12
00:02:09,960 --> 00:02:11,313
I'm going to throw up.



27
00:06:17,920 --> 00:06:19,990
You've got a passenger today.
An engineer.

28
00:06:20,160 --> 00:06:22,754
Arrives at 10. You'll drive him
around for a while.

29
00:06:22,880 --> 00:06:23,995
Sure thing.

30
00:06:24,840 --> 00:06:26,637
Your dad, is he doing okay?

31
00:06:26,920 --> 00:06:28,831
We started his treatments.

32
00:06:30,280 --> 00:06:31,713
They admitted him?

33
00:06:31,840 --> 00:06:33,558
No, we go back and forth.



54
00:09:14,720 --> 00:09:18,952
Like a thousand men jerked off in
the same spot.
2
00:01:18,300 --> 00:01:21,451
Még soha nem volt valami
vonagló a szám előtt.

3
00:01:21,580 --> 00:01:23,013
Hogy érzi magát a nyelvem?



12
00:02:09,620 --> 00:02:10,973
Megyek hányni.



27
00:06:17,580 --> 00:06:19,650
Van ma egy utasod.
Egy mérnök.

28
00:06:19,820 --> 00:06:22,414
10-kor érkezik.
Vidd körbe egy darabig.

29
00:06:22,540 --> 00:06:23,655
Tuti dolog.

30
00:06:24,500 --> 00:06:26,297
Apáddal minden oké?

31
00:06:26,580 --> 00:06:28,491
Elkezdtük a kezeléseket.

32
00:06:29,940 --> 00:06:31,373
Megmondták neki?

33
00:06:31,500 --> 00:06:33,218
Nem, oda-vissza járunk.



54
00:09:14,380 --> 00:09:18,612
Mintha ezer pasit leszopnának
ugyanazon a helyen.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 15. - 13:18:48 írta St4nt0N »

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3939
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2550 Dátum: 2017. Január 15. - 12:49:56 »
@CicMax és @Mazsola, köszi a TVD 8x08-at, lenne néhány észrevetelem.

....

129
00:06:25,624 --> 00:06:27,399
Valahogy meg akarok fizetni érte. - ez így azt jelenti, bűnhődni akar érte, pedig azt mondja, meg akarja bosszulni: I mean to figure out how to get payback.

...

Ebben nem értünk egyet. Megfizetni valamiért, az jelentheti azt is, hogy bosszút akar állni érte. A többi javítva, újraküldve.

ez a törleszteni, a megfizetnit annak címzik, akin bosszút állnak, hogy "ezért még megfizetsz", sose azzal fenyegetnek, hogy "ezért még megfizetek"

Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...).
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

aki megfizet valamiért, az azzal elszenved valamit mástól, amit neki okoznak, válaszul azért, amit korábban ő okozott, de amiről itt szó van, az a másik oldal, hogy a szereplőnek valakije meghalt, és ezért a gyilkosnak kell megfizetnie, és aki beszél, azt keresi, hogyan állhatna bosszút, hogyan törleszthetne érte

Maradjunk annyiban, hogy a "mit akarok kifejezni"-ben egyetértünk, a végkövetkeztésben nem :)

hát ha összemosod a két fogalmat, akkor nincs mit tenni :)
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 67
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2549 Dátum: 2017. Január 15. - 12:44:45 »
Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...). Ráadásul törleszteni valamiért, az nem feltétlenül jelenti, hogy teljesen leveri rajta a dolgot, jelentheti azt is, hogy csak részben adja vissza.
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

A törleszteni ebbe a párbeszédbe nem nagyon passzol, de a bosszút áll simán elmegy, esetleg még: visszavág/elégtételt vesz/megtorol, de a "megfizet" semmiképpen sem jó.

Egyezzünk meg abban, hogy nem értünk egyet.

Elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2251
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2548 Dátum: 2017. Január 15. - 12:43:45 »
Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...). Ráadásul törleszteni valamiért, az nem feltétlenül jelenti, hogy teljesen leveri rajta a dolgot, jelentheti azt is, hogy csak részben adja vissza.
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

A törleszteni ebbe a párbeszédbe nem nagyon passzol, de a bosszút áll simán elmegy, esetleg még: visszavág/elégtételt vesz/megtorol, de a "megfizet" semmiképpen sem jó.
Fordítások: Fear the Walking Dead, The Strain, Teen Wolf & Prison Break
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1803
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2547 Dátum: 2017. Január 15. - 12:28:04 »
Az Attenberg magyar feliratánál jelzi a fordító, hogy „talán még nem tökéletes”, de sajnos ennél rosszabb a helyzet: tele van értelemzavaró hibákkal, félrefordításokkal. Ilyen állapotban szerintem nem lett volna szabad feltölteni.

Konkrétumokkal, légy szíves.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Nem elérhető CicMax

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 67
  • Nem: Nő
  • Skiccpausz Macskakaparusz
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2546 Dátum: 2017. Január 15. - 12:18:20 »
@CicMax és @Mazsola, köszi a TVD 8x08-at, lenne néhány észrevetelem.

....

129
00:06:25,624 --> 00:06:27,399
Valahogy meg akarok fizetni érte. - ez így azt jelenti, bűnhődni akar érte, pedig azt mondja, meg akarja bosszulni: I mean to figure out how to get payback.

...

Ebben nem értünk egyet. Megfizetni valamiért, az jelentheti azt is, hogy bosszút akar állni érte. A többi javítva, újraküldve.

ez a törleszteni, a megfizetnit annak címzik, akin bosszút állnak, hogy "ezért még megfizetsz", sose azzal fenyegetnek, hogy "ezért még megfizetek"

Na de itt nem is a bűnösnek címezte fenyegetésként, hanem tájékoztatásul mondta, hogy meg akar fizetni valaki haláláért (valakinek, de ez az előzményből kiderült). A törleszteni sokkal kevésbé használt kifejezés a hétköznapokban (erre, mert a hiteleknél...).
Szerintem továbbra is jó a fordítás, max. izlés kérdése, kinek tetszik.

aki megfizet valamiért, az azzal elszenved valamit mástól, amit neki okoznak, válaszul azért, amit korábban ő okozott, de amiről itt szó van, az a másik oldal, hogy a szereplőnek valakije meghalt, és ezért a gyilkosnak kell megfizetnie, és aki beszél, azt keresi, hogyan állhatna bosszút, hogyan törleszthetne érte

Maradjunk annyiban, hogy a "mit akarok kifejezni"-ben egyetértünk, a végkövetkeztésben nem :)