Szerző Téma: Fordítási kérdések  (Megtekintve 1634396 alkalommal)

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 3946
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Fordítási kérdések
« Sticky post Dátum: 2011. Február 01. - 11:14:08 »
A TOPIK CÉLJA:
A fordítók, leendő fordítók, és újoncok itt kérhetnek egymástól segítséget, ha valamiben elakadnak.
Az itt felvetett kérdésekre ide várjuk a választ, megoldást, ötletet akkor is, ha privátban érkezik, vagy ha maga a fordító időközben kitalálta, hogy mit ír. Osszátok meg, hogy a jövőre nézve más is tanulhasson, meríthessen belőle!

A KÉRÉSSEL KAPCSOLATBAN KÖTELEZŐ MEGADNI:
  • Szövegkörnyezetet vagy szituációt. (Ki, mi, kivel, mivel, mikor, hogyan, miért beszél.)
  • Film/sorozat címét, sorozat esetén hanyadik évad, hanyadik epizód.
A fentiek kérése nem véletlen. Csak így tudnak neked a leghamarabb és a legpontosabban segíteni.
« Utoljára szerkesztve: 2015. Augusztus 08. - 09:19:23 írta Mor Tuadh »

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15886 Dátum: Tegnap - 21:56:57 »
I don't know, it's still bouncing. - az it's nem a súlyára vonatkozik? Szerintem nem a gyerekre.
Esetleg folyton ugra-bugrál.(?)

Egész biztos, hogy a babára vonatkozik. :) Mivel még nem tudták a nemét, azért lett így. Az Only Fools... nem a helyes nyelvtanról híres.

Lesz egy bouncing=életvidám gyereketek.
Mi a súlya?
Nem tudom, mert a baba még mindig bouncing=ugrál.

Higgyétek el, hogy így van. :)

Ha valakinek nem tudják a nemét, akkor "they"-t szoktak használni, de biztosan nem "it"-et.

A bouncing pedig nem vidámat jelent.

Tudjátok mit, hagyjuk... Nem ez a lényeg, de elvesztünk lényegtelen részletekben.

Nem vidám, jó, hanem életerős. Ettől még a szójáték nincs meg.

Mindenkinek köszönöm, aki segíteni próbált, majd kitalálok valamit...

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1751
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15885 Dátum: Tegnap - 21:11:37 »
I don't know, it's still bouncing. - az it's nem a súlyára vonatkozik? Szerintem nem a gyerekre.
Esetleg folyton ugra-bugrál.(?)

Egész biztos, hogy a babára vonatkozik. :) Mivel még nem tudták a nemét, azért lett így. Az Only Fools... nem a helyes nyelvtanról híres.

Lesz egy bouncing=életvidám gyereketek.
Mi a súlya?
Nem tudom, mert a baba még mindig bouncing=ugrál.

Higgyétek el, hogy így van. :)

Ha valakinek nem tudják a nemét, akkor "they"-t szoktak használni, de biztosan nem "it"-et.

A bouncing pedig nem vidámat jelent.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15884 Dátum: Tegnap - 19:44:57 »
I don't know, it's still bouncing. - az it's nem a súlyára vonatkozik? Szerintem nem a gyerekre.
Esetleg folyton ugra-bugrál.(?)

Egész biztos, hogy a babára vonatkozik. :) Mivel még nem tudták a nemét, azért lett így. Az Only Fools... nem a helyes nyelvtanról híres.

Lesz egy bouncing=életvidám gyereketek.
Mi a súlya?
Nem tudom, mert a baba még mindig bouncing=ugrál.

Higgyétek el, hogy így van. :)

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3921
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15883 Dátum: Tegnap - 19:04:54 »
I don't know, it's still bouncing. - az it's nem a súlyára vonatkozik? Szerintem nem a gyerekre.
Esetleg folyton ugra-bugrál.(?)

a házi kedvenceket se "it"-tel emlegetik, hát még egy gyereket, tutira a neme szerint írnák, ha arra vonatkozna, ez a weigh, ami bouncing, de az ugra-bugrálást hanyagolni célszerű, mert a gyerek nem kenguru/ugrifüles és a mérleg se :D
« Utoljára szerkesztve: Tegnap - 19:07:15 írta The Nanny »
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető Szaki

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 3093
  • Nem: Férfi
  • Feliratot re"mekk elek".
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15882 Dátum: Tegnap - 18:56:28 »
I don't know, it's still bouncing. - az it's nem a súlyára vonatkozik? Szerintem nem a gyerekre.
Esetleg folyton ugra-bugrál.(?)
Véget ér a móka mára, zárul Miki móka tára...

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1161
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15881 Dátum: Tegnap - 11:29:31 »
Szia!

Nekem pedig ez jutott eszembe:

- Vidám kis picur ez.
- Mennyi a súlya?
- Nem tudom, egyelőre sok a hancúr.

Üdv, b.

Még egy szójáték, hogy vinné el őket a macska... Egy újszülött kisbabáról van szó.

- You'll have a bouncing baby. - a bouncing itt valami olyasmi, hogy vidám.
- What's the weigh?
- I don't know, it's still bouncing. - és még hála istennek, mutatja is a kezével, hogy ugrik...

A bouncing azt jelenti, hogy életerős, egészséges. És mi ugrál, a mérleg mutatója?

Nem. Szójáték a bouncing két jelentésével. Lesz egy életerős gyereke. Mekkora a súlya? Még nem tudták lemérni a gyereket, mert ugrál. A gyerek. Az "it" a babára vonatkozik.
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15880 Dátum: Tegnap - 11:05:57 »
Még egy szójáték, hogy vinné el őket a macska... Egy újszülött kisbabáról van szó.

- You'll have a bouncing baby. - a bouncing itt valami olyasmi, hogy vidám.
- What's the weigh?
- I don't know, it's still bouncing. - és még hála istennek, mutatja is a kezével, hogy ugrik...

A bouncing azt jelenti, hogy életerős, egészséges. És mi ugrál, a mérleg mutatója?

Nem. Szójáték a bouncing két jelentésével. Lesz egy életerős gyereke. Mekkora a súlya? Még nem tudták lemérni a gyereket, mert ugrál. A gyerek. Az "it" a babára vonatkozik.

egy újszülött inkább ficánkol, mint ugrál :)

ötlet:

- Lesz egy örökmozgó gyereke.
- Mennyi a súlya?
- Nem tudom, így mozog alatta a mérleg/így mozgatja a mérleget.

Persze, hogy nem ugrál, épp ez benne a humor, csak magyarul nehéz visszaadni.
Jó, ezen már el tudok indulni, köszönöm. :)

 :welcome:

nagyon bounce-központú valamit fordítasz, előbb a cookie, most meg a baba is bounce :D

:DDD

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3921
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15879 Dátum: Tegnap - 10:59:56 »
Még egy szójáték, hogy vinné el őket a macska... Egy újszülött kisbabáról van szó.

- You'll have a bouncing baby. - a bouncing itt valami olyasmi, hogy vidám.
- What's the weigh?
- I don't know, it's still bouncing. - és még hála istennek, mutatja is a kezével, hogy ugrik...

A bouncing azt jelenti, hogy életerős, egészséges. És mi ugrál, a mérleg mutatója?

Nem. Szójáték a bouncing két jelentésével. Lesz egy életerős gyereke. Mekkora a súlya? Még nem tudták lemérni a gyereket, mert ugrál. A gyerek. Az "it" a babára vonatkozik.

egy újszülött inkább ficánkol, mint ugrál :)

ötlet:

- Lesz egy örökmozgó gyereke.
- Mennyi a súlya?
- Nem tudom, így mozog alatta a mérleg/így mozgatja a mérleget.

Persze, hogy nem ugrál, épp ez benne a humor, csak magyarul nehéz visszaadni.
Jó, ezen már el tudok indulni, köszönöm. :)

 :welcome:

nagyon bounce-központú valamit fordítasz, előbb a cookie, most meg a baba is bounce :D
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15878 Dátum: Tegnap - 10:57:14 »
Még egy szójáték, hogy vinné el őket a macska... Egy újszülött kisbabáról van szó.

- You'll have a bouncing baby. - a bouncing itt valami olyasmi, hogy vidám.
- What's the weigh?
- I don't know, it's still bouncing. - és még hála istennek, mutatja is a kezével, hogy ugrik...

A bouncing azt jelenti, hogy életerős, egészséges. És mi ugrál, a mérleg mutatója?

Nem. Szójáték a bouncing két jelentésével. Lesz egy életerős gyereke. Mekkora a súlya? Még nem tudták lemérni a gyereket, mert ugrál. A gyerek. Az "it" a babára vonatkozik.

egy újszülött inkább ficánkol, mint ugrál :)

ötlet:

- Lesz egy örökmozgó gyereke.
- Mennyi a súlya?
- Nem tudom, így mozog alatta a mérleg/így mozgatja a mérleget.

Persze, hogy nem ugrál, épp ez benne a humor, csak magyarul nehéz visszaadni.
Jó, ezen már el tudok indulni, köszönöm. :)

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3921
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15877 Dátum: Tegnap - 10:54:42 »
Még egy szójáték, hogy vinné el őket a macska... Egy újszülött kisbabáról van szó.

- You'll have a bouncing baby. - a bouncing itt valami olyasmi, hogy vidám.
- What's the weigh?
- I don't know, it's still bouncing. - és még hála istennek, mutatja is a kezével, hogy ugrik...

A bouncing azt jelenti, hogy életerős, egészséges. És mi ugrál, a mérleg mutatója?

Nem. Szójáték a bouncing két jelentésével. Lesz egy életerős gyereke. Mekkora a súlya? Még nem tudták lemérni a gyereket, mert ugrál. A gyerek. Az "it" a babára vonatkozik.

egy újszülött inkább ficánkol, mint ugrál :)

ötlet:

- Lesz egy örökmozgó gyereke.
- Mennyi a súlya?
- Nem tudom, így mozog alatta a mérleg/így mozgatja a mérleget.
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1161
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15876 Dátum: Tegnap - 09:45:59 »
Szia!

Magyart nem tudok rá, én az alábbit írnám (és nem feltétlenül muszáj a bűzös görény hasonlatot erőltetni)

- Te vagy a pelenkás?
- Pelenkás?
- Az új fiú.

Vagy lehet a zölddel is játszani --> Te vagy a zöld? "Zöld?" Az új fiú.

b.

Nem tudja valaki, mi a "stinker" magyar megfelelője? :huhsign:

Egy tanár kérdi ezt egy diáktól (a '40-es években vannak). Are you a stinker?
A gyerek erre: A stinker?
A tanár erre azt mondja, hogy: A new boy.
Nos, én nem tudom, ha ez a diák első osztályos (sokkal nagyobb sem lehet), vagy csak új ebben az iskolában (nem tanítja ezt a gyereket - csak összefut vele).
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15875 Dátum: Tegnap - 09:02:38 »
Még egy szójáték, hogy vinné el őket a macska... Egy újszülött kisbabáról van szó.

- You'll have a bouncing baby. - a bouncing itt valami olyasmi, hogy vidám.
- What's the weigh?
- I don't know, it's still bouncing. - és még hála istennek, mutatja is a kezével, hogy ugrik...

A bouncing azt jelenti, hogy életerős, egészséges. És mi ugrál, a mérleg mutatója?

Nem. Szójáték a bouncing két jelentésével. Lesz egy életerős gyereke. Mekkora a súlya? Még nem tudták lemérni a gyereket, mert ugrál. A gyerek. Az "it" a babára vonatkozik.

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1390
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15874 Dátum: 2017. Január 18. - 21:11:06 »
Nem tudja valaki, mi a "stinker" magyar megfelelője? :huhsign:

Egy tanár kérdi ezt egy diáktól (a '40-es években vannak). Are you a stinker?
A gyerek erre: A stinker?
A tanár erre azt mondja, hogy: A new boy.
Nos, én nem tudom, ha ez a diák első osztályos (sokkal nagyobb sem lehet), vagy csak új ebben az iskolában (nem tanítja ezt a gyereket - csak összefut vele).
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 18. - 21:12:38 írta George Bailey »
Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

Chuck Norris egyszer ellátogatott a Virgin szigetekre. Azóta már csak A Szigetek a neve

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 1751
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15873 Dátum: 2017. Január 18. - 13:51:09 »
Még egy szójáték, hogy vinné el őket a macska... Egy újszülött kisbabáról van szó.

- You'll have a bouncing baby. - a bouncing itt valami olyasmi, hogy vidám.
- What's the weigh?
- I don't know, it's still bouncing. - és még hála istennek, mutatja is a kezével, hogy ugrik...

A bouncing azt jelenti, hogy életerős, egészséges. És mi ugrál, a mérleg mutatója?
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): Humans, The Flash
Új évadra váró sorozat(ok): 12 Monkeys, Sense8, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): Samurai Jack

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15872 Dátum: 2017. Január 18. - 12:55:28 »
Még egy szójáték, hogy vinné el őket a macska... Egy újszülött kisbabáról van szó.

- You'll have a bouncing baby. - a bouncing itt valami olyasmi, hogy vidám.
- What's the weigh?
- I don't know, it's still bouncing. - és még hála istennek, mutatja is a kezével, hogy ugrik...

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15871 Dátum: 2017. Január 18. - 12:50:40 »
Ilyen az élet...

'Such is life', of course, mirrors the French 'C'est la vie', which equates to the English 'that's life', or 'life's like that'. Modern variants are 'that's the way it goes', 'that's the way the ball bounces', 'that's the way the cookie crumbles' etc.

Itt pedig találsz szép idézeteket a témában, jó mazsolázást...  ;)
http://www.idezetek-versek.eoldal.hu/cikkek/elet/bar-megirtak-a-sorsod_-de-oda-az-utat-onmagad-valasztod.html

b.

Erre valakinek valami jó ötlete, hogy hogyan lehetne visszaadni magyarul?

https://malaphors.com/2012/12/30/thats-the-way-the-cookie-bounces/

Arról van szó, hogy egy párnak nem lehet gyereke, hiába próbálkoznak bármivel, örökbefogadás sem működik, pedig pénzük van bőven.

Köszi. Igazából arra gondoltam, hogy az elhangzó mondat két szólás keveréke, és hogy arra volna-e ötlet, hogy magyarul mi lehetne hasonló. Mint ahogy abból, hogy vaj van a fején, és van valami a füle mögött, az szokott lenni, hogy vaj van a füle mögött. De sebaj, elég lesz az, hogy ilyen az élet, nem bonyolítom. Csak így nem igazán fog kijönni, hogy mitől vicces. :)

Nem elérhető Pilot

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 90
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
    • Pilotblog
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15870 Dátum: 2017. Január 18. - 12:50:01 »
Hali! Egy kifejezésre keresnék magyar megfelelőt. Hátha valaki találkozott már vele.
meet-cute: A rom-comokban az a jelenet, amikor a későbbiekben majd egy párt alkotó szereplők először találkoznak.
Mivel az elfogadott nevét nem tudom, így nekem elsőre az "egymásra találás" vagy az "első találka" hangzik valahogy. De ezek nem annyira rom-comos "cuki" kifejezések  :weirdo:
Köszönöm a segítséget.
twitter.com/Pilot_sub & facebook.com/pilotsubs
Chicago Fire, Hawaii Five-0, Legends, Cracked, Rookie Blue, IRIS, True Justice

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1161
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15869 Dátum: 2017. Január 17. - 15:53:10 »
Ilyen az élet...

'Such is life', of course, mirrors the French 'C'est la vie', which equates to the English 'that's life', or 'life's like that'. Modern variants are 'that's the way it goes', 'that's the way the ball bounces', 'that's the way the cookie crumbles' etc.

Itt pedig találsz szép idézeteket a témában, jó mazsolázást...  ;)
http://www.idezetek-versek.eoldal.hu/cikkek/elet/bar-megirtak-a-sorsod_-de-oda-az-utat-onmagad-valasztod.html

b.

Erre valakinek valami jó ötlete, hogy hogyan lehetne visszaadni magyarul?

https://malaphors.com/2012/12/30/thats-the-way-the-cookie-bounces/

Arról van szó, hogy egy párnak nem lehet gyereke, hiába próbálkoznak bármivel, örökbefogadás sem működik, pedig pénzük van bőven.
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15868 Dátum: 2017. Január 17. - 10:04:41 »
Még egy kis szójátékban is kérnék segítséget. Egy megszületendő fiúról van szó, akit esetleg örökbe adnának, de titokban akarják tartani.

- It is definitely a boy? 1. férfi
- Yep, definitely a boy! 2. férfi
- What's all that about? 3. férfi
- No, no, nothing, Boycie's thinking of getting a boat and I'm gonna get him some equipment see. 2. férfi
- Oh, that sort of buoy! 3. férfi

Nem muszáj feltétlenül a fiú-bója vonalon, valami hajós jó lenne, de szerintem még ez sem annyira fontos, csak az, hogy a fiú valahogy benne legyen, mert az örökbe fogadó fiút akar.

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15867 Dátum: 2017. Január 17. - 08:47:34 »
Erre valakinek valami jó ötlete, hogy hogyan lehetne visszaadni magyarul?

https://malaphors.com/2012/12/30/thats-the-way-the-cookie-bounces/

Arról van szó, hogy egy párnak nem lehet gyereke, hiába próbálkoznak bármivel, örökbefogadás sem működik, pedig pénzük van bőven.

Nem elérhető LumberJacK

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 2
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15866 Dátum: 2017. Január 13. - 21:14:22 »
A gőzgéppel az a bajom, hogy miért használna gőzt, ha egyszer dízelmotorja van?

Gondolom nem az egész üzem lett modernizálva, a legfontosabb feladatot vette át a dízelmotor. Léteztek gőz / dízel kombinált un. Still motorok, de csak az 1920-as évekre jelentek és a dízelek fejlődésével ki is koptak kb egy évtizeden belül.

Nem elérhető Alice

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 242
  • Nem: Nő
  • gyakorló körülíróművész / ártalmatlan kocka
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15865 Dátum: 2017. Január 13. - 19:38:06 »
Hahó!

Köszi a választ!
Pardon, kicsit próbálok illendően pontosítani, azért nem írtam, mert az aláírásomban is benne vót,
és nem voltam benne biztos, egyáltalán szükséges-e ennyire belemenni.

A When Calls The Heart c. Hallmark kosztümösről van szó. Kb. 1910-ben járunk.
A fűrészmalom inkább amolyan díszlet, sajnos közelebbről egyszerűen nem mutogatják,
folyton csak beszélnek róla, most pedig a bűnügyi szál bonyolódik köré a sok szabotázzsal.

Epizód: 3x04 A Gentle heart

Szereplők mindenhol:  A fűrészmalom tulaja beszélget az egy szem helyi közrendőrrel + egy volt rendőrrel, aki felkérés nélkül nyomoz minden után, ami csak gyanús neki

1)
512
00:36:03,294 --> 00:36:06,665
So, one of my men
thought he smelled smoke,

513
00:36:06,785 --> 00:36:10,614
and that's when he saw the
revolving steam feeder on fire.


A head saw kifejezést valami kutatásból szedtem, feltétlenül lecserélem. Főleg, hogy az meg hamarosan ki fog csorbulni!!! :D
A gőzgéppel az a bajom, hogy miért használna gőzt, ha egyszer dízelmotorja van? (onnan tudni, h vmelyik részben megérkezett és égen-földön kerestek embert, aki értene hozzá és beüzemelné, és büszkék voltak a modern üzemükre).  Jelzem, teljesen láma vagyok e kérdéskörhöz.

2)

262
00:17:31,727 --> 00:17:35,977
And I also took a look at the axle
that was broken on your delivery wagon.

263
00:17:36,131 --> 00:17:37,731
There were scratch
marks by the pinion head,

264
00:17:37,851 --> 00:17:40,048
like someone had taken a tool
to loosen the crown wheel.

265
00:17:40,168 --> 00:17:42,918
You don't think that
was an accident either?

Szerintem ez akkor alakul.
A 3x04 rész legvégén (nálam 40:45) a nyomozó éjszaka, lámpással vizsgálja a szabotált szekereket, de kb. egy fa-tengelyt mutatnak,
ami kinézetre hasonló a régi kerekes kutak rúdjához, amire fel- és letekeredett a lánc.

(Látom már írt közben Nanny is, mindegy elküldöm, amit én gondolok róla)

Szia!

Szerintem a head saw nem fűrészkeret, hanem pont fordítva: keretfűrész, ami a fűrészek egyik fajtája (van ugyebár szalagfűrész, körfűrész, stb...)

Aztán a második, a revolving steam feeder, ez véleményem szerint maga a forgó, gőzzel hajtott szalag, ami a gőzgépet működtette. Nem hinném, hogy fát adagolt, mivel ahhoz bazinagy görgőket használtak és használnak ma is a súly miatt (IMO).

A harmadik kérdésnél pedig a crown wheel az egy un. "tányérkerék", amihez egy kúpkerék (vagy kúpos fogaskerék, crown-wheel pinion) tartozik. Ez egy rudazat, aminek a végén van több, kúposra kiképzett fog, ami a tányérkerék fogazatába illeszkedik. Nem részletezném tovább. A lényeg, hogy szerintem megpiszkálták ezt a kúpkereket (vagy leugratták a tányér fogaskerékről, vagy a fogat törték le róla), aztán beszorult az egész hóbelevanc, ezért nem működtek a szekerek.

Máskor pontos sorozatnevet, hányadik rész mellékelhetnél...  :)

b.

Sziasztok!
Ritkán vetemedem segítségkérésre, ám most még gugijóbarátom és a többiek sem tudtak eleget segíteni.

Szituáció: Kosztümös sorozat, amolyan Avonlea-stílusú idilli helyszínnel, a XX. sz. elején járunk egy pici kanadai városban. Korábban bányaváros volt, a bányát bezárták, pár hónapja viszont végre megnyitott egy fűrészmalom, amiről technikai szemszögből annyit tudni, hogy működik egy marha nagy fűrészkeret (head saw), ami már a kivágott törzseket szeleteli, de van dízelmotoruk is, és szekérrel és vasúttal is szállítják a kitermelt fát.

Az aktuális epizódban tűz ütött ki. Az első fifikás mondat így szól:

"he saw the revolving steam feeder on fire."
Ez valamiféle adagoló vezetéknek tűnik, de bizonytalankodom, hogy írjam magyarul. Mi állt lángokban?

Aztán meg valaki tönkretette a szekereket is, hogy ne tudjanak szállítani. A tengelyek törtek el.

"There were scratch marks by the pinion head,
like someone had taken a tool to loosen the crown wheel."

Karcolásnyomok voltak a.....
mintha valaki vmilyen szerszámmal meglazította volna a koronakereket (??)

Nem nyelvtani, inkább szagértői problémám lenne... - hálás köszönet előre is.
üdv, Alice
Folyamatban: When Calls the Heart 3x05-06
Középtáv: WCTH S3 és S4, Saphirblau, Smaragdgrün / Hosszú táv: WCTH 1x00 angol felirat + javítások
Hosszú-hosszú táv: Berkeley Square-1998, Life as we know it-2004 angol feliratok, majd magyarítás.
*** Referenciák: When Calls The Heart, BB meg a zombik, Rubinrot, Belle, Titanic: B&S, Cranford, Emma-2009, Lost in Austen, My So-Called Life stb.**

Nem elérhető Alice

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 242
  • Nem: Nő
  • gyakorló körülíróművész / ártalmatlan kocka
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15864 Dátum: 2017. Január 13. - 19:05:38 »
Köszi! Ez a szótár még jól fog jönni :)

Sziasztok!
Ritkán vetemedem segítségkérésre, ám most még gugijóbarátom és a többiek sem tudtak eleget segíteni.

Szituáció: Kosztümös sorozat, amolyan Avonlea-stílusú idilli helyszínnel, a XX. sz. elején járunk egy pici kanadai városban. Korábban bányaváros volt, a bányát bezárták, pár hónapja viszont végre megnyitott egy fűrészmalom, amiről technikai szemszögből annyit tudni, hogy működik egy marha nagy fűrészkeret (head saw), ami már a kivágott törzseket szeleteli, de van dízelmotoruk is, és szekérrel és vasúttal is szállítják a kitermelt fát.

Az aktuális epizódban tűz ütött ki. Az első fifikás mondat így szól:

"he saw the revolving steam feeder on fire."
Ez valamiféle adagoló vezetéknek tűnik, de bizonytalankodom, hogy írjam magyarul. Mi állt lángokban?

Aztán meg valaki tönkretette a szekereket is, hogy ne tudjanak szállítani. A tengelyek törtek el.

"There were scratch marks by the pinion head,
like someone had taken a tool to loosen the crown wheel."

Karcolásnyomok voltak a.....
mintha valaki vmilyen szerszámmal meglazította volna a koronakereket (??)

Nem nyelvtani, inkább szagértői problémám lenne... - hálás köszönet előre is.
üdv, Alice

a crown wheel az tányérkerék, innen: http://www.jarmuszotar.hu/jarmuszotar_enhu.php?eng=wheel
Folyamatban: When Calls the Heart 3x05-06
Középtáv: WCTH S3 és S4, Saphirblau, Smaragdgrün / Hosszú táv: WCTH 1x00 angol felirat + javítások
Hosszú-hosszú táv: Berkeley Square-1998, Life as we know it-2004 angol feliratok, majd magyarítás.
*** Referenciák: When Calls The Heart, BB meg a zombik, Rubinrot, Belle, Titanic: B&S, Cranford, Emma-2009, Lost in Austen, My So-Called Life stb.**

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15863 Dátum: 2017. Január 13. - 17:25:58 »
Épp ezért zavaró a "yet", ettől már teljesen költői lesz az egész. Ilyenkor a magyart is minél kétértelműbbé kell tenni :) De a saját sorozatánál az ember mindig jobban ráérez, mit akarhat mondani egy általa jól ismert szereplő.

Következő:

Man with a crutch, may yet walk an endless mile.

Előtte arról van szó, hogy megemelik a gyógyszeradagját.

Halálos beteg az illető, reménytelen a gyógyulása? Ha a magyart nézzük, akkor "Sosem adja fel a harcot." Szó szerint kb annyit tesz, hogy "Bár bottal jár, mégis rálép a véget nem érő útra."

Halálos beteg, igen. A szó szerintit értem, csak azt nem, mit akar a végtelen úttal, ha egyszer hamarosan meghal. Vagy talán épp arra utal?

Lehet, hogy a szó szerinti fordítás kellően ködös lesz. :D

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1161
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15862 Dátum: 2017. Január 13. - 16:13:45 »
(Látom már írt közben Nanny is, mindegy elküldöm, amit én gondolok róla)

Szia!

Szerintem a head saw nem fűrészkeret, hanem pont fordítva: keretfűrész, ami a fűrészek egyik fajtája (van ugyebár szalagfűrész, körfűrész, stb...)

Aztán a második, a revolving steam feeder, ez véleményem szerint maga a forgó, gőzzel hajtott szalag, ami a gőzgépet működtette. Nem hinném, hogy fát adagolt, mivel ahhoz bazinagy görgőket használtak és használnak ma is a súly miatt (IMO).

A harmadik kérdésnél pedig a crown wheel az egy un. "tányérkerék", amihez egy kúpkerék (vagy kúpos fogaskerék, crown-wheel pinion) tartozik. Ez egy rudazat, aminek a végén van több, kúposra kiképzett fog, ami a tányérkerék fogazatába illeszkedik. Nem részletezném tovább. A lényeg, hogy szerintem megpiszkálták ezt a kúpkereket (vagy leugratták a tányér fogaskerékről, vagy a fogat törték le róla), aztán beszorult az egész hóbelevanc, ezért nem működtek a szekerek.

Máskor pontos sorozatnevet, hányadik rész mellékelhetnél...  :)

b.

Sziasztok!
Ritkán vetemedem segítségkérésre, ám most még gugijóbarátom és a többiek sem tudtak eleget segíteni.

Szituáció: Kosztümös sorozat, amolyan Avonlea-stílusú idilli helyszínnel, a XX. sz. elején járunk egy pici kanadai városban. Korábban bányaváros volt, a bányát bezárták, pár hónapja viszont végre megnyitott egy fűrészmalom, amiről technikai szemszögből annyit tudni, hogy működik egy marha nagy fűrészkeret (head saw), ami már a kivágott törzseket szeleteli, de van dízelmotoruk is, és szekérrel és vasúttal is szállítják a kitermelt fát.

Az aktuális epizódban tűz ütött ki. Az első fifikás mondat így szól:

"he saw the revolving steam feeder on fire."
Ez valamiféle adagoló vezetéknek tűnik, de bizonytalankodom, hogy írjam magyarul. Mi állt lángokban?

Aztán meg valaki tönkretette a szekereket is, hogy ne tudjanak szállítani. A tengelyek törtek el.

"There were scratch marks by the pinion head,
like someone had taken a tool to loosen the crown wheel."

Karcolásnyomok voltak a.....
mintha valaki vmilyen szerszámmal meglazította volna a koronakereket (??)

Nem nyelvtani, inkább szagértői problémám lenne... - hálás köszönet előre is.
üdv, Alice
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3921
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15861 Dátum: 2017. Január 13. - 16:04:13 »
Sziasztok!
Ritkán vetemedem segítségkérésre, ám most még gugijóbarátom és a többiek sem tudtak eleget segíteni.

Szituáció: Kosztümös sorozat, amolyan Avonlea-stílusú idilli helyszínnel, a XX. sz. elején járunk egy pici kanadai városban. Korábban bányaváros volt, a bányát bezárták, pár hónapja viszont végre megnyitott egy fűrészmalom, amiről technikai szemszögből annyit tudni, hogy működik egy marha nagy fűrészkeret (head saw), ami már a kivágott törzseket szeleteli, de van dízelmotoruk is, és szekérrel és vasúttal is szállítják a kitermelt fát.

Az aktuális epizódban tűz ütött ki. Az első fifikás mondat így szól:

"he saw the revolving steam feeder on fire."
Ez valamiféle adagoló vezetéknek tűnik, de bizonytalankodom, hogy írjam magyarul. Mi állt lángokban?

Aztán meg valaki tönkretette a szekereket is, hogy ne tudjanak szállítani. A tengelyek törtek el.

"There were scratch marks by the pinion head,
like someone had taken a tool to loosen the crown wheel."

Karcolásnyomok voltak a.....
mintha valaki vmilyen szerszámmal meglazította volna a koronakereket (??)

Nem nyelvtani, inkább szagértői problémám lenne... - hálás köszönet előre is.
üdv, Alice

a crown wheel az tányérkerék, innen: http://www.jarmuszotar.hu/jarmuszotar_enhu.php?eng=wheel
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető Alice

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 242
  • Nem: Nő
  • gyakorló körülíróművész / ártalmatlan kocka
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15860 Dátum: 2017. Január 13. - 14:01:34 »
Épp ezért zavaró a "yet", ettől már teljesen költői lesz az egész. Ilyenkor a magyart is minél kétértelműbbé kell tenni :) De a saját sorozatánál az ember mindig jobban ráérez, mit akarhat mondani egy általa jól ismert szereplő.

Következő:

Man with a crutch, may yet walk an endless mile.

Előtte arról van szó, hogy megemelik a gyógyszeradagját.

Halálos beteg az illető, reménytelen a gyógyulása? Ha a magyart nézzük, akkor "Sosem adja fel a harcot." Szó szerint kb annyit tesz, hogy "Bár bottal jár, mégis rálép a véget nem érő útra."

Halálos beteg, igen. A szó szerintit értem, csak azt nem, mit akar a végtelen úttal, ha egyszer hamarosan meghal. Vagy talán épp arra utal?
Folyamatban: When Calls the Heart 3x05-06
Középtáv: WCTH S3 és S4, Saphirblau, Smaragdgrün / Hosszú táv: WCTH 1x00 angol felirat + javítások
Hosszú-hosszú táv: Berkeley Square-1998, Life as we know it-2004 angol feliratok, majd magyarítás.
*** Referenciák: When Calls The Heart, BB meg a zombik, Rubinrot, Belle, Titanic: B&S, Cranford, Emma-2009, Lost in Austen, My So-Called Life stb.**

Nem elérhető Alice

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 242
  • Nem: Nő
  • gyakorló körülíróművész / ártalmatlan kocka
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15859 Dátum: 2017. Január 13. - 13:57:04 »
Sziasztok!
Ritkán vetemedem segítségkérésre, ám most még gugijóbarátom és a többiek sem tudtak eleget segíteni.

Szituáció: Kosztümös sorozat, amolyan Avonlea-stílusú idilli helyszínnel, a XX. sz. elején járunk egy pici kanadai városban. Korábban bányaváros volt, a bányát bezárták, pár hónapja viszont végre megnyitott egy fűrészmalom, amiről technikai szemszögből annyit tudni, hogy működik egy marha nagy fűrészkeret (head saw), ami már a kivágott törzseket szeleteli, de van dízelmotoruk is, és szekérrel és vasúttal is szállítják a kitermelt fát.

Az aktuális epizódban tűz ütött ki. Az első fifikás mondat így szól:

"he saw the revolving steam feeder on fire."
Ez valamiféle adagoló vezetéknek tűnik, de bizonytalankodom, hogy írjam magyarul. Mi állt lángokban?

Aztán meg valaki tönkretette a szekereket is, hogy ne tudjanak szállítani. A tengelyek törtek el.

"There were scratch marks by the pinion head,
like someone had taken a tool to loosen the crown wheel."

Karcolásnyomok voltak a.....
mintha valaki vmilyen szerszámmal meglazította volna a koronakereket (??)

Nem nyelvtani, inkább szagértői problémám lenne... - hálás köszönet előre is.
üdv, Alice
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 13. - 14:03:13 írta Alice »
Folyamatban: When Calls the Heart 3x05-06
Középtáv: WCTH S3 és S4, Saphirblau, Smaragdgrün / Hosszú táv: WCTH 1x00 angol felirat + javítások
Hosszú-hosszú táv: Berkeley Square-1998, Life as we know it-2004 angol feliratok, majd magyarítás.
*** Referenciák: When Calls The Heart, BB meg a zombik, Rubinrot, Belle, Titanic: B&S, Cranford, Emma-2009, Lost in Austen, My So-Called Life stb.**

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15858 Dátum: 2017. Január 13. - 13:51:25 »
Ennyi információból szerintem a vége inkább amolyan "elélhet még száz évig is" típusú kifejezésre hajaz.

Tipp:
Bár mankóval jár, akár a világ végére is elgyalogolhat.// nincs, ami megálljt parancsolhatna neki. // eljuthat akár a világ végére is a saját lábán.
 
Ilyesmik :) Üdv, Alice


Következő:

Man with a crutch, may yet walk an endless mile.

Előtte arról van szó, hogy megemelik a gyógyszeradagját.

Halálos beteg az illető, reménytelen a gyógyulása? Ha a magyart nézzük, akkor "Sosem adja fel a harcot." Szó szerint kb annyit tesz, hogy "Bár bottal jár, mégis rálép a véget nem érő útra."

Köszi, valami ilyesmire gondoltam én is. :)

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15857 Dátum: 2017. Január 13. - 13:50:19 »
Következő:

Man with a crutch, may yet walk an endless mile.

Előtte arról van szó, hogy megemelik a gyógyszeradagját.

Halálos beteg az illető, reménytelen a gyógyulása? Ha a magyart nézzük, akkor "Sosem adja fel a harcot." Szó szerint kb annyit tesz, hogy "Bár bottal jár, mégis rálép a véget nem érő útra."

Halálos beteg, igen. A szó szerintit értem, csak azt nem, mit akar a végtelen úttal, ha egyszer hamarosan meghal. Vagy talán épp arra utal?

Nem elérhető Alice

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 242
  • Nem: Nő
  • gyakorló körülíróművész / ártalmatlan kocka
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15856 Dátum: 2017. Január 13. - 13:36:58 »
Ennyi információból szerintem a vége inkább amolyan "elélhet még száz évig is" típusú kifejezésre hajaz.

Tipp:
Bár mankóval jár, akár a világ végére is elgyalogolhat.// nincs, ami megálljt parancsolhatna neki. // eljuthat akár a világ végére is a saját lábán.
 
Ilyesmik :) Üdv, Alice


Következő:

Man with a crutch, may yet walk an endless mile.

Előtte arról van szó, hogy megemelik a gyógyszeradagját.

Halálos beteg az illető, reménytelen a gyógyulása? Ha a magyart nézzük, akkor "Sosem adja fel a harcot." Szó szerint kb annyit tesz, hogy "Bár bottal jár, mégis rálép a véget nem érő útra."
Folyamatban: When Calls the Heart 3x05-06
Középtáv: WCTH S3 és S4, Saphirblau, Smaragdgrün / Hosszú táv: WCTH 1x00 angol felirat + javítások
Hosszú-hosszú táv: Berkeley Square-1998, Life as we know it-2004 angol feliratok, majd magyarítás.
*** Referenciák: When Calls The Heart, BB meg a zombik, Rubinrot, Belle, Titanic: B&S, Cranford, Emma-2009, Lost in Austen, My So-Called Life stb.**

Nem elérhető LumberJacK

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 2
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15855 Dátum: 2017. Január 13. - 12:13:58 »
Következő:

Man with a crutch, may yet walk an endless mile.

Előtte arról van szó, hogy megemelik a gyógyszeradagját.

Halálos beteg az illető, reménytelen a gyógyulása? Ha a magyart nézzük, akkor "Sosem adja fel a harcot." Szó szerint kb annyit tesz, hogy "Bár bottal jár, mégis rálép a véget nem érő útra."

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15854 Dátum: 2017. Január 13. - 11:42:50 »
Jedediah Shine nem elég, hogy egy szemétláda, de még olyan mondatokat is mond, amiket nem értek. :D

Szép sorban írom őket (Ripper Street 5x4):

Windows to the soul they say.
Used by the semblance of one.

A szemét vizsgálják. Az első mondat nyilván arra a mondásra utal, hogy a szem a lélek tükre, de mit jelent a 2. mondat?
Semmi több nincs erről, utána már a fejét hasogató fájdalomról van szó.


Még egy elírás. :D You spy the semblance.. Így már oké. :)

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15853 Dátum: 2017. Január 13. - 11:22:21 »
- I'll fetch the handsome.
- No, Drummond, you'll fetch me a handsome.

Mi lehet itt a handsome? Én valami járműre tippelek, lovaskocsi vagy ilyesmi, de nem vagyok biztos benne.

Na, erre közben rájöttem, el van írva, ez ugyanis egy Hansom, ami tényleg lovaskocsi.

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15852 Dátum: 2017. Január 13. - 11:18:37 »
- I'll fetch the handsome.
- No, Drummond, you'll fetch me a handsome.

Mi lehet itt a handsome? Én valami járműre tippelek, lovaskocsi vagy ilyesmi, de nem vagyok biztos benne.

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15851 Dátum: 2017. Január 13. - 11:16:42 »
Következő:

Man with a crutch, may yet walk an endless mile.

Előtte arról van szó, hogy megemelik a gyógyszeradagját.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 13. - 11:47:17 írta Pbea67 »

Nem elérhető Pbea67

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 633
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15850 Dátum: 2017. Január 13. - 11:15:11 »
Jedediah Shine nem elég, hogy egy szemétláda, de még olyan mondatokat is mond, amiket nem értek. :D

Szép sorban írom őket (Ripper Street 5x4):

Windows to the soul they say.
Used by the semblance of one.

A szemét vizsgálják. Az első mondat nyilván arra a mondásra utal, hogy a szem a lélek tükre, de mit jelent a 2. mondat?
Semmi több nincs erről, utána már a fejét hasogató fájdalomról van szó.

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1161
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15849 Dátum: 2017. Január 12. - 15:49:16 »
Nm.  :)

Szia!
Ezer köszönet érte!  :D   :thanks:

Szia!

Szerintem az alábbiról van szó:

- Szeretnék egy nagy lendületet adni az időjárási derivatíváknak. (Vagyis származtatott értéknek/terméknek. Ezek egyfajta tőzsdei ügyletek, melyek akkor kaptak igazán lendületet, amikor az El Nino hatására elkezdett élénkülni a kereskedés a 2000-es évek környékén, mivel "termékként" kezelték az időjárást, az ahhoz kapcsolódó adatokat, az időjárás minőségét, stb. Komoly üzlet, bár a benne rejlő potenciál ellenére lassan növekvő piac. Valószínűleg ennek szeretne lendületet adni. Al Gore-t is említi, róla tudni kell, hogy 2006-ban kiadott egy könyvet "Kellemetlen igazság" címmel, amelyben a globális felmelegedés elleni lépéseket szorgalmazta. A szöveg többi részében arról van szó, hogy az ügyfelek jelenleg az ilyesfajta hókuszpókuszban nem hisznek, de ha egyszer látnak egy Al Gore filmet, csengetik a zsozsót.)

Remélem jól értettem és használható.

b.

Sziasztok!

A This Is Us 7. részében hangzik el ez a mondat: I want to make a big push on rising temp futures.

A temp futures mit jelentene?
Előre is köszönöm a segítséget!  :)

Ez nem valami szójáték a temperaturesre hajazva? Mi a szitu, vagy előzmény, amire mondják?

Szia.
Nem hiszem, mert teljesen random jön a főcím után, előtte pedig szó sem esett róla.

157
00:07:33,130 --> 00:07:36,460
I want to make a big push
on rising temp futures.

158
00:07:36,600 --> 00:07:39,020
Some of our clients don't
currently believe in science,

159
00:07:39,050 --> 00:07:40,390
but we'll have 'em watch

160
00:07:40,420 --> 00:07:42,790
an Al Gore documentary once
the cash starts rolling in.
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető DennyKeh

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 384
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15848 Dátum: 2017. Január 12. - 14:35:52 »
Szia!
Ezer köszönet érte!  :D   :thanks:

Szia!

Szerintem az alábbiról van szó:

- Szeretnék egy nagy lendületet adni az időjárási derivatíváknak. (Vagyis származtatott értéknek/terméknek. Ezek egyfajta tőzsdei ügyletek, melyek akkor kaptak igazán lendületet, amikor az El Nino hatására elkezdett élénkülni a kereskedés a 2000-es évek környékén, mivel "termékként" kezelték az időjárást, az ahhoz kapcsolódó adatokat, az időjárás minőségét, stb. Komoly üzlet, bár a benne rejlő potenciál ellenére lassan növekvő piac. Valószínűleg ennek szeretne lendületet adni. Al Gore-t is említi, róla tudni kell, hogy 2006-ban kiadott egy könyvet "Kellemetlen igazság" címmel, amelyben a globális felmelegedés elleni lépéseket szorgalmazta. A szöveg többi részében arról van szó, hogy az ügyfelek jelenleg az ilyesfajta hókuszpókuszban nem hisznek, de ha egyszer látnak egy Al Gore filmet, csengetik a zsozsót.)

Remélem jól értettem és használható.

b.

Sziasztok!

A This Is Us 7. részében hangzik el ez a mondat: I want to make a big push on rising temp futures.

A temp futures mit jelentene?
Előre is köszönöm a segítséget!  :)

Ez nem valami szójáték a temperaturesre hajazva? Mi a szitu, vagy előzmény, amire mondják?

Szia.
Nem hiszem, mert teljesen random jön a főcím után, előtte pedig szó sem esett róla.

157
00:07:33,130 --> 00:07:36,460
I want to make a big push
on rising temp futures.

158
00:07:36,600 --> 00:07:39,020
Some of our clients don't
currently believe in science,

159
00:07:39,050 --> 00:07:40,390
but we'll have 'em watch

160
00:07:40,420 --> 00:07:42,790
an Al Gore documentary once
the cash starts rolling in.
Fordítás alatt: The Good Place S01, This Is Us S01
Pötyögés:: Conviction S01, Grandfathered S01
Előfoglalt:: -
Befejezett:: SM S01, HoL S04, FWBL S01, S&L S02
Szünet: Young & Hungry S01-04, Zoo S01-S02


Twitter: https://twitter.com/DennyKeh4
Facebook: https://www.facebook.com/DennyKeh_subs-1689029277998241

Nem elérhető balibacsika

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1161
  • Nem: Férfi
  • Möszijő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15847 Dátum: 2017. Január 11. - 19:21:39 »
Szia!

Szerintem az alábbiról van szó:

- Szeretnék egy nagy lendületet adni az időjárási derivatíváknak. (Vagyis származtatott értéknek/terméknek. Ezek egyfajta tőzsdei ügyletek, melyek akkor kaptak igazán lendületet, amikor az El Nino hatására elkezdett élénkülni a kereskedés a 2000-es évek környékén, mivel "termékként" kezelték az időjárást, az ahhoz kapcsolódó adatokat, az időjárás minőségét, stb. Komoly üzlet, bár a benne rejlő potenciál ellenére lassan növekvő piac. Valószínűleg ennek szeretne lendületet adni. Al Gore-t is említi, róla tudni kell, hogy 2006-ban kiadott egy könyvet "Kellemetlen igazság" címmel, amelyben a globális felmelegedés elleni lépéseket szorgalmazta. A szöveg többi részében arról van szó, hogy az ügyfelek jelenleg az ilyesfajta hókuszpókuszban nem hisznek, de ha egyszer látnak egy Al Gore filmet, csengetik a zsozsót.)

Remélem jól értettem és használható.

b.

Sziasztok!

A This Is Us 7. részében hangzik el ez a mondat: I want to make a big push on rising temp futures.

A temp futures mit jelentene?
Előre is köszönöm a segítséget!  :)

Ez nem valami szójáték a temperaturesre hajazva? Mi a szitu, vagy előzmény, amire mondják?

Szia.
Nem hiszem, mert teljesen random jön a főcím után, előtte pedig szó sem esett róla.

157
00:07:33,130 --> 00:07:36,460
I want to make a big push
on rising temp futures.

158
00:07:36,600 --> 00:07:39,020
Some of our clients don't
currently believe in science,

159
00:07:39,050 --> 00:07:40,390
but we'll have 'em watch

160
00:07:40,420 --> 00:07:42,790
an Al Gore documentary once
the cash starts rolling in.
-------------------------------------------------------
Fordítás alatt álló sorozatok: The world at war
-------------------------------------------------------
Te vagy a szebbik nem, én a rondább igen...

Oi, referee! Are you blind?

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3921
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15846 Dátum: 2017. Január 11. - 19:09:00 »
Sziasztok!

A This Is Us 7. részében hangzik el ez a mondat: I want to make a big push on rising temp futures.

A temp futures mit jelentene?
Előre is köszönöm a segítséget!  :)

Ez nem valami szójáték a temperaturesre hajazva? Mi a szitu, vagy előzmény, amire mondják?

Szia.
Nem hiszem, mert teljesen random jön a főcím után, előtte pedig szó sem esett róla.

157
00:07:33,130 --> 00:07:36,460
I want to make a big push
on rising temp futures.

158
00:07:36,600 --> 00:07:39,020
Some of our clients don't
currently believe in science,

159
00:07:39,050 --> 00:07:40,390
but we'll have 'em watch

160
00:07:40,420 --> 00:07:42,790
an Al Gore documentary once
the cash starts rolling in.

van-e valami befektetéses-tőzsdés vonal a sztoriban? a futures jelent tőzsdei határidős ügyleteket is
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető DennyKeh

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 384
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15845 Dátum: 2017. Január 11. - 11:17:33 »
Sziasztok!

A This Is Us 7. részében hangzik el ez a mondat: I want to make a big push on rising temp futures.

A temp futures mit jelentene?
Előre is köszönöm a segítséget!  :)

Ez nem valami szójáték a temperaturesre hajazva? Mi a szitu, vagy előzmény, amire mondják?

Szia.
Nem hiszem, mert teljesen random jön a főcím után, előtte pedig szó sem esett róla.

157
00:07:33,130 --> 00:07:36,460
I want to make a big push
on rising temp futures.

158
00:07:36,600 --> 00:07:39,020
Some of our clients don't
currently believe in science,

159
00:07:39,050 --> 00:07:40,390
but we'll have 'em watch

160
00:07:40,420 --> 00:07:42,790
an Al Gore documentary once
the cash starts rolling in.
Fordítás alatt: The Good Place S01, This Is Us S01
Pötyögés:: Conviction S01, Grandfathered S01
Előfoglalt:: -
Befejezett:: SM S01, HoL S04, FWBL S01, S&L S02
Szünet: Young & Hungry S01-04, Zoo S01-S02


Twitter: https://twitter.com/DennyKeh4
Facebook: https://www.facebook.com/DennyKeh_subs-1689029277998241

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3921
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15844 Dátum: 2017. Január 10. - 16:10:12 »
Sziasztok!

A This Is Us 7. részében hangzik el ez a mondat: I want to make a big push on rising temp futures.

A temp futures mit jelentene?
Előre is köszönöm a segítséget!  :)

Ez nem valami szójáték a temperaturesre hajazva? Mi a szitu, vagy előzmény, amire mondják?
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető DennyKeh

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 384
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15843 Dátum: 2017. Január 08. - 22:54:11 »
Sziasztok!

A This Is Us 7. részében hangzik el ez a mondat: I want to make a big push on rising temp futures.

A temp futures mit jelentene?
Előre is köszönöm a segítséget!  :)
Fordítás alatt: The Good Place S01, This Is Us S01
Pötyögés:: Conviction S01, Grandfathered S01
Előfoglalt:: -
Befejezett:: SM S01, HoL S04, FWBL S01, S&L S02
Szünet: Young & Hungry S01-04, Zoo S01-S02


Twitter: https://twitter.com/DennyKeh4
Facebook: https://www.facebook.com/DennyKeh_subs-1689029277998241

Nem elérhető cateye

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 399
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15842 Dátum: 2017. Január 08. - 14:21:23 »
Sziasztok!

Egy rövid katonai szövegrészlet kapcsán kérnék segítséget (MS 3x10, 18:57-től).

A "Patton, Ordeal and Triumph" című könyvből hangzik el a részlet, nem találtam hivatalos fordítást.

"Secrecy did pay off for Patton in that the western task force had succeeded in sneaking up the coast totally unexpected and unobserved. But, as Morrison put it, by a curious paradox, the efforts of the allied armed forces to maintain secrecy probably lost whatever chance there was of an unopposed landing in Morocco."

Nagyon köszi előre is! :)

Hozzáértő, külső segítséggel végül ez lett a megoldás:

A titoktartás Patton számára kifizetődőnek bizonyult abban, hogy a Nyugat különítményei váratlanul és észrevétlenül az öbölbe lopódzhattak. De, Morrison szavait idézve, különös ellentmondásként, a szövetséges erők titoktartásra tett erőfeszítései miatt valószínűleg odalett mindenféle esély arra, hogy Marokkóban ellenállás nélkül szállhassanak partra.

Nem elérhető cateye

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 399
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15841 Dátum: 2017. Január 07. - 21:42:49 »
Sziasztok!

Egy rövid katonai szövegrészlet kapcsán kérnék segítséget (MS 3x10, 18:57-től).

A "Patton, Ordeal and Triumph" című könyvből hangzik el a részlet, nem találtam hivatalos fordítást.

"Secrecy did pay off for Patton in that the western task force had succeeded in sneaking up the coast totally unexpected and unobserved. But, as Morrison put it, by a curious paradox, the efforts of the allied armed forces to maintain secrecy probably lost whatever chance there was of an unopposed landing in Morocco."

Nagyon köszi előre is! :)


Nem elérhető qByKix

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 7
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15840 Dátum: 2017. Január 07. - 14:46:10 »
Először is köszi Segédmunkásnak a segítséget legutóbb.

Másodszor is, itt egy szintén jópofa jogi kifejezés: Redirect
Részletesebben:
http://www.thefreedictionary.com/Redirect+(law)
A záró zárójel is a link része. Nemtom', a fórummotor, miért nem teszi hozzá.


Az egyik fél behívja a tanút, kikérdezi. Majd a második lépésben a másik fél kérdezi a tanút. Ezek után az első fél újra kérdez: na ez az utóbbi lépés a "redirect". Szaloncukrot kap, aki mond erre egy frappáns rövid, érthető magyar szót. :)
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 07. - 15:31:49 írta qByKix »

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1664
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15839 Dátum: 2017. Január 04. - 17:01:09 »
Két pasi karácsonyi bulikra jár, hogy ott csajozzanak és rámenjenek az ingyen kajára/piára. Ott hangzik el ez a párbeszéd:

- And down the hall they're doing a "white elephant."
- Oh, that gift-exchange thing?
- No, there's a fat secretary taking on all comers.

A félkövérrel kiemelt nincs meg, esetleg valakinek valami ötlet?

(Lehet, hogy valami szexre utaló dolog lesz, de azért nem merném magabiztosan rámondani. :) )

Tippre az elefánttal is a titkárnőre utalnak, a "doing" meg az a szexre utaló dolog, amit te is írtál, szóval a duci titkárnő széttárja a lábát mindenkinek, aki vevő rá.

- A folyosó végén pedig cserélgetnek.
- Mármint ajándékot?
- Nem, testnedvet a dagadt titkárnővel.

Én valami ilyesmit írnék, főleg ha Family Guy. :D

Igen, FG az.
Szerintem akkor én ezt így meg is vettem, legalábbis sokkal jobb, mint amit én elsőre írtam. :)
Köszi, bro. ;)
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
Javítások: Family Guy S15 besegítés, átnézés, olykor-olykor
Pötyögések: -
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető Szigony

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 622
  • Nem: Férfi
  • Red John's eternal accomplice
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15838 Dátum: 2017. Január 04. - 16:40:53 »
Két pasi karácsonyi bulikra jár, hogy ott csajozzanak és rámenjenek az ingyen kajára/piára. Ott hangzik el ez a párbeszéd:

- And down the hall they're doing a "white elephant."
- Oh, that gift-exchange thing?
- No, there's a fat secretary taking on all comers.

A félkövérrel kiemelt nincs meg, esetleg valakinek valami ötlet?

(Lehet, hogy valami szexre utaló dolog lesz, de azért nem merném magabiztosan rámondani. :) )

Tippre az elefánttal is a titkárnőre utalnak, a "doing" meg az a szexre utaló dolog, amit te is írtál, szóval a duci titkárnő széttárja a lábát mindenkinek, aki vevő rá.

- A folyosó végén pedig cserélgetnek.
- Mármint ajándékot?
- Nem, testnedvet a dagadt titkárnővel.

Én valami ilyesmit írnék, főleg ha Family Guy. :D
TWITTER & FACEBOOK
Fordítások: Silicon Valley, Mr. Robot, Black Mirror, Taboo, Flaked, Glitch, Cleverman, Wet Hot American Summer
Projektgazda: Narcos, Stranger Things, A Series of Unfortunate Events, Con Man + projektek

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1664
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Fordítási kérdések
« Hozzászólás #15837 Dátum: 2017. Január 04. - 13:49:59 »
Két pasi karácsonyi bulikra jár, hogy ott csajozzanak és rámenjenek az ingyen kajára/piára. Ott hangzik el ez a párbeszéd:

- And down the hall they're doing a "white elephant."
- Oh, that gift-exchange thing?
- No, there's a fat secretary taking on all comers.

A félkövérrel kiemelt nincs meg, esetleg valakinek valami ötlet?

(Lehet, hogy valami szexre utaló dolog lesz, de azért nem merném magabiztosan rámondani. :) )
« Utoljára szerkesztve: 2017. Január 04. - 14:24:29 írta mata »
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
Javítások: Family Guy S15 besegítés, átnézés, olykor-olykor
Pötyögések: -
https://twitter.com/matapapi