Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2019-11-28 (2019-11-27, 15:20:32)oldfan Írta:(2019-11-27, 11:52:02)mata Írta:(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: To tie it up here in the fourth quarter.16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben. https://idioms.thefreedictionary.com/tie+up - +1 az egyenlítésnek :-) RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-11-28 (2019-11-28, 00:06:08)Ralome Írta:(2019-11-27, 15:20:32)oldfan Írta:(2019-11-27, 11:52:02)mata Írta:(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: To tie it up here in the fourth quarter.16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben. Igen, szerintem sem "végképp" eldöntik a meccset, ahogy Oldfan kolléga javasolta. Továbbra is tartom, hogy a Comets nevű csapatnak volt egy 8-0-ás jó időszaka/periódusa a negyedik negyedben (pár perc max., ugyanis kosárban pikpakk lehet 8 pontot dobni/elérni), amivel kiegyenlítették a meccset. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-11-28 (2019-11-28, 00:06:08)Ralome Írta:Köszi, Ralome, ezt eddig nem ismertem.(2019-11-27, 15:20:32)oldfan Írta:(2019-11-27, 11:52:02)mata Írta:(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: To tie it up here in the fourth quarter.16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2019-12-06 Üdv! Magnum 2x04, Magnum kérdezi a nyomozótól, hogy találta meg Akina-t, a nyomozó válaszai lejjebb: 158 00:06:13,634 --> 00:06:16,027 So, how'd you find Akina? 159 00:06:17,072 --> 00:06:18,421 He blew a light. 160 00:06:18,465 --> 00:06:20,945 Pulled him over half mile from the crime scene. 161 00:06:20,989 --> 00:06:22,294 The knife was in his car. 162 00:06:22,338 --> 00:06:23,644 His prints on the handle, 163 00:06:23,687 --> 00:06:24,949 her blood on the blade. A 159-est nem értem. Illetve szó szerint értem, de nem hiszem, hogy a tettes épp elfújt egy gyertyát vagy akármit vezetés közben, mielőtt lemeszelte a rendőr. Nem ismerem a kifejezést és a Google sem segít. Mit jelenthet? Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-12-06 (2019-12-06, 08:42:57)Dark Archon Írta: Üdv! Dehogynem segít. I have been involved in 4 collisions in my 47 years of driving. One was driving my 18 wheeler and I was not at fault. One was in. my old Honda Accord where I was broadsided by a new 16 year old driver that blew a stop sign and caused me significant injuries. One was when a taxi driver ran a ride light and hit my 2003 Mustang Cobra in the left rear. I was not at fault and thankfully had a witness stay at the scene to tell the police as the taxi driver was claiming I blew a light. Ebből már csak érteni fogod. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2019-12-09 (2019-12-06, 10:35:07)Maci Laci Írta: Dehogynem segít. Köszi RE: Fordítási kérdések - Hanzeed - 2019-12-13 Sziasztok. Elég kulturálatlan vagyok táncok terén. A Do Si Do tánclépésnek van magyar megfelelője? RE: Fordítási kérdések - Sky - 2019-12-14 Sziasztok! A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam: Oh, my first husband and me, we didn't get along too good. He was too proper. He spoke the Queen's English, whereas I spoke Queens' English. Köszi a segítséget! Sky RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-14 (2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!Hát ezt szép lesz lefordítani. A Queen's English a legmagasabb presztízzsel bíró brit akcent (hivatalosan British RP - received pronunciation), ez a sztenderd brit akcentus, de a valóságban az anyatejjel kb senki sem szívja magába, csak a királynő + a királyi család, + kb az beszéli, aki direkt ezt az akcentet vette fel magának felnőtt korában (BBC English, és Oxford Englishként is futott). A Queens English gondolom New York Queens részének kiejtésére utal (Queens accent), nyilván itt szó sincs semmiféle presztízsről, azok beszélik, akik innen származnak (Pókembernek pl. ilyen van ). Nem ismerem a sorozatot, amit fordítasz, ha eszembe jut valami jó, beírom Kb olyan vonalon próbálkoznék, hogy neki olyan volt a kiejtése, mint az angol királynőnek, nekem meg mint a sarki fűszeresnek. Szép meló lesz találni valamit, amivel kijön a CPS RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-12-14 (2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni. Ó, az első férjemmel nem igazán jöttünk ki. Kész nyelvtannáci volt. Úgy beszélt, mint aki most jött a trónról, én pedig úgy, mint aki egy dokkból. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-14 (2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta:a trón, dokk tetszik én viszont nem nyelvtannácira gondolnék, hanem úgy általában egy "élére vasalt", a szabályosságért, rendért rajangó fickóra, mint kb egy Willy Fogg(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-14 (2019-12-13, 22:29:11)Hanzeed Írta: Sziasztok. Ilyet találtam: "Minden figurának pontos neve van (pl. dos-a-dos, azaz doszádó)..." Pár helyen még van magyar találat a doszádóra. A do-si-do a wikipedia szócikk egy másik formája a dosado-nak, utóbbi verziót állítólag gyakrabban is használják. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-12-14 (2019-12-14, 21:46:04)marcoverde Írta:OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?(2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta:a trón, dokk tetszik én viszont nem nyelvtannácira gondolnék, hanem úgy általában egy "élére vasalt", a szabályosságért, rendért rajangó fickóra, mint kb egy Willy Fogg(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: Sziasztok!A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-15 (2019-12-14, 23:45:33)oldfan Írta: OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?sky fordítja, én csak okoskodok én ez alapján akis pici kontextus alapján is a "túl pedáns" vagy "túlságosan is normális"-nak fordítanám, de majd a fordító eldönti RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-12-15 szurkolólány (pom-pom, cheerleader) beszél az edzéséről, már kint a pályán, edzéshez melegítget. Well, first I get up at the ass crack for my run. I mean, obviously staying in shape is a part of the gig. a második mondat tiszta sor, viszont az első mondat nem. "ass crack" szleng, ez is oké, viszont a filmből nem derült ki, hogy szó szerint érti-e. ráadásul filmezik, bemutat egy edzésnapot. nem hiszem, hogy bevállalná nyíltan, ha doppingol, vagy serkentőt szed az edzéshez. (vagy félreértem, és nem is erről van szó.) ehhez kellene segítség. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-12-15 (2019-12-15, 16:40:59)Stone Írta: szurkolólány (pom-pom, cheerleader) beszél az edzéséről, már kint a pályán, edzéshez melegítget. get up at the ass crack for my run A hajrálány kora hajnalban/korán/jó korán (stb) felkel futni... https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Asscrack%20of%20dawn https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ass-Crack%20early @Stone RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-15 (2019-12-15, 16:40:59)Stone Írta: szurkolólány (pom-pom, cheerleader) beszél az edzéséről, már kint a pályán, edzéshez melegítget.Gúglizni próbáltad? Első találat Van egy tök jól összeszedett szótárgyűjtemény a fórumon itt, közte van a szelnghez hasznos urbandictionary is, amit Maci Laci is linkelt most. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-12-15 köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2019-12-15 (2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam. Ugye ezekből lehet válogatni: - hajrálány - pom-pom lány - szurkolólány - meghagyod cheerleadernek Ha ír egy sorozat/filmfordításban tapasztaltabb fordító ír fogadd el azt Nekem a hajrálány a legjobb, vagy cheerleadernek meghagynám, csomószor láttam így is magyar szövegben, és nincs, aki ne értené. De a szurkolólány is jó. Kb ízlés dolga. A hajrálány a legkevesebb karakter, és az mindig jól jön Amúgy a fentiek közül mindegyik megoldásba futottam már bele magyar nyelvű szövegben. RE: Fordítási kérdések - elsys - 2019-12-15 (2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam. Miután van hivatalos "Magyar Cheer Szövetség", illetve egy ELTE-s hivatásos csapat is, ami mindenhol cheer/cherleading/cherleaderként utal rá (https://www.eltecheer.hu/#), én személy szerint nem fordítanám le semmire, ugyanúgy, ahogy a baseballt sem szokás pl. |