Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Chat topik
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
(2021-02-19, 20:26:09)Blackpanther Írta: [ -> ]Miért jobb gamernek lenni Bukarestben, mint Budapesten?

Ha valamelyik leendő fejlesztő csak a tananyagra várt, most egy szép kis bundle formájában begyűjtheti egy részét (és még a delfineknek és bálnáknak is segíthet).

Humble Bundle új könyves pakkja
Kissé emlékeztet arra az esetre, mikor egy tolvaj a manzárd ablakon akart behatolni egy házba, ám végül beesett azon, és ráesett a nappali üvegasztalára, amin egy kés volt, ami beleállt a lábába, és emiatt beperelte a tulajt, mert veszélyes helyen hagyta elé a kést. Big Grin

https://index.hu/belfold/leporolt_aktak/...QmIZUY7G38
[Kép: c024.gif]


Áprilisban megint ingyenes a Pluralsight.

https://www.pluralsight.com/offer/2021/f...individual
[Kép: 10501220_040921-ktrk-6a-philip-obit-pkg-...jpg?w=1600]

Show Contentspoiler:
Ez ám a meglepetés.  Shy Gratula, Sir Anthony. Hányan nyertek 84 évesen Oscart?
Tehetséget kell dijazni, nem a bőrszint... másképp is lehet támogatni a BLM mozgalmat.

[Kép: Ez3n2hrVoAA3GHt.jpg]

Nem maradhat el idén sem. Cool

[Kép: May-The-Forth-Be-With-You.gif]


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A könyvek után csak nekem esik rosszul azt hallani a szinkronban, hogy "övezetiek"?
(2021-05-25, 16:30:31)Mammut Írta: [ -> ]A könyvek után csak nekem esik rosszul azt hallani a szinkronban, hogy "övezetiek"?

De miért nézel bármit is szinkronnal? Cry
Nos, van, aki zenét hallgat munka közben, én pedig filmeket nézek háttértévéként, méghozzá szinkronnal, nehogy elfelejtsek magyarul. Smile

Mármint, komolyan az az egyetlen alkalom, amikor egy kis magyar hangot hallhatok. Reggeltől estig angol nyelvvel dolgozom, este angolul nézem a filmeket/sorozatokat, angolul olvasok könyveket/képregényeket, mert itthon nem adják ki őket, angolul nézem az Udemy és Pluralsight videókat, ha tanulok valamit, sőt, még franciául is angol nyelven tanulok Duolingón. Néha a hócipőm tele van már az angollal. Big Grin Vagy inkább csak azzal, hogy ezek nagy részét nem tehetem magyarul, de nyilván ezért fordítottam képregényeket is, amik nem jöttek ki itthon, jó lenne nyerni a lottón és időmilliomosnak lenni, akkor folytatnám is. Big Grin
(2021-05-25, 18:57:34)Mammut Írta: [ -> ]Nos, van, aki zenét hallgat munka közben, én pedig filmeket nézek háttértévéként, méghozzá szinkronnal, nehogy elfelejtsek magyarul. Smile

Bevallom, régen elég rossz véleménnyel voltam a "szinkronos" emberekről, azt hittem, mindnyájuk Győzikét, meg hasonló Angel -kat néző csacsika.
Aztán megismertem ezen az oldalon is pár személyt, aki szintén nagy szinkronpárti volt, és rájöttem, hogy talán tévedtem. Emlékszem volt egy fordító csákó (nem emlékszem már a nevére - bár az is lehet, hogy nem is tudtam soha), akinek mindig át kellett küldjem az új Star Wars filmet, amint megjelent az nCore-on szinkronnal. Igazi entellektüel volt, az angolt is nagyon jól vágta, de ha ez esett jól neki, ki voltam én, hogy elrontsam az örömét...? 
Főleg aki szinkronon nőtt fel (a gengszterváltás előtt, amikor még Kelet-Európa nem volt annyira elamerikaiasodva) nehezen rázza le ezt magáról.
Nekem nincs bajom a szinkronnal. Vannak rosszul sikerültek?* A tájszólásos Star Trek és az "egyenhangos" MGM szinkronok jutnak csak eszembe, utóbbi főleg azért, mert mikor már az 5. filmben hallod ugyanazokat a hangokat egyetlen délután folyamán, valami eltörik benned. Megesnek hibák? Persze, mint mindenhol, ahol emberek dolgoznak. De vannak zseniális megoldások is (és zseniális színészpárosítások), van, amikor két teljesen eltérő filmet nevethetsz végig a másra kihegyezett poénokkal, sőt, olyan is volt, hogy jobb lett a film szinkronnal, mint eredetiben.

Az új filmeket főleg csak azért nézem angolul, mert a kinti színészek sokszor hónapokig tanulják és gyakorolják az új szerepüket, ha igény van rá (akcentus, stílus, akármi miatt), ami itthon többnyire nyilván kivitelezhetetlen. De utána simán újrázom őket szinkronnal.

*Ja, még egy volt, amikor James Belushinak valami iszonyatosan komoly hangot adtak. Az megviselt. De akkor sem jellemző.
Nekem csak a Columbo tetszett szinkronnal (ez is még a gép/internet előtti időszakban volt). Talán 2 szinkronszínész (vagy minek nevezik őket) is adta a hangját erre... nos, az egyik. Big Grin
De komolyan mondom, jobb volt, mint az eredeti. Big Grin

Én rengeteget tanultam az angolul beszélő filmek eredeti hanggal való nézéséből (néztem más nyelvű filmeket is eredetiben, de mondjuk egy kis spanyolt leszámítva, más nyelvet sajnos nem tanultam), aminek nagy hasznát vettem már nem egyszer külföldön (van jobb munkásunk is, de az angolod nagyon jó, ezért mindenképp megtartunk Big Grin ).
No meg annyi ikonikus hangú színész van, amit el sem tudnék képzelni, hogy ne azt hallgatva nézzem a filmjüket.

U.I. Meg amit még szinkronnal néztem, az A tavasz tizenhét pillanata volt. Cool

Show Contentspoiler:
Én most a franciával kezdek így lenni, bár még keveset értek meg a filmekből. Képregényekből a franciák a kedvenceim, főleg ezért is kezdtem el tanulni, de ott is csak a Pif-szerű képregények buborékjai kezdenek félig-meddig érthetővé válni, szóval még messze vagyok. Smile

Az audio descriptionök is kiválóak hézagpótlásra, ha már van egy erős alapod angolból, bár tekintve, hogy az főleg helyszín- és cselekményleírásokkal foglalkozik, inkább akkor segít, ha írni is tervezel, nem csak beszélni. Smile

Á, ilyet én is tudok mondani. Magyar hangok közt is vannak ikonikusak, szóval elképzelni sem tudom, hogy ne őket hallgatva nézzem a filmeket. Tongue
Na, ma én is megkaptam az első oltásomat, és mire hazaértem, már ki is nőtt a második ormányom.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30