Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Fordítási kérdések
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
(2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: [ -> ]Sziasztok!
 
Segítséget szeretnék kérni. Nyomozó és főnöke beszél egy ügyről, miközben az alábbi párbeszéd hangzik el:
 
Nyomozó:
The thing is, it doesn't really matter, does it?
 
Főnök:
No, no, no, no, you're right, I mean, we have got the Police Federation quiz to organise.
 
Nyomozó:
What I mean is, a man has been seriously injured as a direct result of that message.
 
Nem értem, hogy jön ide a rendőrszakszervezet(?) kérdőíve/felmérése. Van ötlete valakinek?
 
Előre is köszönöm!

#TheVictim

Hali!

Szerintem nem kérdőív/felmérés lesz, hanem kvíz, mint vetélkedő.
(2019-09-05, 16:45:07)gash Írta: [ -> ]
(2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: [ -> ]Sziasztok!
 
Segítséget szeretnék kérni. Nyomozó és főnöke beszél egy ügyről, miközben az alábbi párbeszéd hangzik el:
 
Nyomozó:
The thing is, it doesn't really matter, does it?
 
Főnök:
No, no, no, no, you're right, I mean, we have got the Police Federation quiz to organise.
 
Nyomozó:
What I mean is, a man has been seriously injured as a direct result of that message.
 
Nem értem, hogy jön ide a rendőrszakszervezet(?) kérdőíve/felmérése. Van ötlete valakinek?
 
Előre is köszönöm!

#TheVictim

Hali!

Szerintem nem kérdőív/felmérés lesz, hanem kvíz, mint vetélkedő.

Köszönöm! A pakkban majd átszabom erre.
amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.
(2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: [ -> ]amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.

Szerintem a "délutáni elzárás" nem annyira vészes. Ha emlékem nem csal, akkor sokszor elég súlyos kihágás miatt kaptak detentiont azokban az általam látott sorikban/filmekben a diákok, melyekben előfordult ilyen eset.
(2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: [ -> ]amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.

Ez egyszerűen csak délutáni visszatartás vagy bezárás.
Legalábbis Tom Sawyer idejében még az volt. Smile
jobb híján akkor elzárás lesz, köszönöm a segítségeket!
Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Bájos - thai-os? (Béna, obvi (főleg az eredetihez képest), de hát késő van, meg ezen én is elakadnék :-) )
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.

ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém
(2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.

ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém

A másodikkal vitáznék, merthogy itt az van, hogy koreainak mond olyat, ami Thaiföldhöz köthető, vagyis nem koreai, viszont a kimcshi az pont koreai. Pedig ez amúgy totál frappáns :-) (Persze ha a B2-es mondat fordításában valahogy ki lett küszöbölve, akkor nem szóltam Angel )
(2019-09-17, 15:08:29)Ralome Írta: [ -> ]
(2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: [ -> ]Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.

ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém

A másodikkal vitáznék, merthogy itt az van, hogy koreainak mond olyat, ami Thaiföldhöz köthető, vagyis nem koreai, viszont a kimcshi az pont koreai. Pedig ez amúgy totál frappáns :-) (Persze ha a B2-es mondat fordításában valahogy ki lett küszöbölve, akkor nem szóltam Angel )

Jogos, ebből a szemszögből nem néztem, köszi. Smile
Köszi mindkettőtöknek az ötleteket, szerintem a ferde szeműsnél maradok végül. Tényleg a kicsim-kimcsim lenne az igazi, ha a következő mondat pont nem ütné a dolgot XD
Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?

Köszi.
(2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: [ -> ]Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?

Köszi.

Szia!
Egy pszichiátriai fogalom. 
Magyarul talán a kényszerképzet szó illene rá a legjobban. Olyan tevékenység, ami súlyos külső behatás miatt jön létre. Mindenféle motiváció nélküli
kényszer különféle dolgokra. Nagy trauma éri az embert. 
Nem vagyok benne biztos, de én ezt szűrtem le a német definícióból. Lehet rosszul gondolom. Big Grin
(2019-09-26, 19:46:08)StokiSub Írta: [ -> ]
(2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: [ -> ]Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?

Köszi.

Szia!
Egy pszichiátriai fogalom. 
Magyarul talán a kényszerképzet szó illene rá a legjobban. Olyan tevékenység, ami súlyos külső behatás miatt jön létre. Mindenféle motiváció nélküli
kényszer különféle dolgokra. Nagy trauma éri az embert. 
Nem vagyok benne biztos, de én ezt szűrtem le a német definícióból. Lehet rosszul gondolom. Big Grin

Köszi.
Én is valami ilyesmire gyanakodtam (PL. rögeszme).
A Dr. Caligari-ban volt és úgy éreztem, hogy a felirat készítője nem biztos, hogy a legmegfelelőbb kifejezést használta a fordításnál, csak ezért kérdeztem.
Sziasztok!

Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.

"How delicious to have a place like this all to one's self."

Előre is köszönöm!

Menzer
(2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: [ -> ]Sziasztok!

Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.

"How delicious to have a place like this all to one's self."

Előre is köszönöm!

Menzer

Ment mél.
(2019-10-28, 09:29:19)mata Írta: [ -> ]
(2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: [ -> ]Sziasztok!

Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.

"How delicious to have a place like this all to one's self."

Előre is köszönöm!

Menzer

Ment mél.

Nagyon köszönöm!
Sziasztok!

Rendőrök közti párbeszéd:

393 - a kapitány kérdezi az újoncot:

00:17:21,353 --> 00:17:23,251
You were in the cadet program
in high school, right?

394 - újonc válasza
00:17:23,288 --> 00:17:24,342
Yes, sir.

395[i] - újonc válasz[/i]
00:17:24,379 --> 00:17:25,677
Cadet leader all four years,

396[i] - újonc válasz, majd  rendőrfőnök helyeslése[/i]
00:17:25,714 --> 00:17:27,093
- and in college, too.
- Good.

A cadet program-ot és a cadet leader-t hogyan lehetne jól magyarul visszaadni? Főleg a cadet leader, aminek nem tudom, van-e magyar megfelelője. Afféle diákelnök lehet. Vagy az is?

Másik:

270

00:11:42,124 --> 00:11:43,404
Actually, when I was in construction,

271
00:11:43,440 --> 00:11:45,490
I invented my own...
it's sort of a fastbinder,

272
00:11:45,527 --> 00:11:47,228
but the difference is, the heat sink...

273
00:11:48,313 --> 00:11:50,431
You know what? Never mind.
You have a nice day.

Mi a fene az a fastbinder? Képet sem találok rá neten. Gyorskötözőre gondolok, de ahhoz nem igazán passzol a hűtőborda.

Előre is köszi!
(2019-11-06, 22:51:20)Dark Archon Írta: [ -> ]I invented my own...
it's sort of a fastbinder,

Kötőanyag/Kötőhabarcs vagy valami ilyesmi/kapcsolódó?
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40