Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Fordítási kérdések
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
(2019-11-27, 15:20:32)oldfan Írta: [ -> ]
(2019-11-27, 11:52:02)mata Írta: [ -> ]
(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: [ -> ]To tie it up here in the fourth quarter.
16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben.

Stimmel a többsége, de kiegyenlítésről nincs szó. Szerintem a 16-17. inkább arra utal, hogy a Comets (dallasi csapat) 8:0-ás rohammal indítja vagy zárja a záró negyedet.

https://idioms.thefreedictionary.com/tie+up - +1 az egyenlítésnek :-)
(2019-11-28, 00:06:08)Ralome Írta: [ -> ]
(2019-11-27, 15:20:32)oldfan Írta: [ -> ]
(2019-11-27, 11:52:02)mata Írta: [ -> ]
(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: [ -> ]To tie it up here in the fourth quarter.
16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben.

Stimmel a többsége, de kiegyenlítésről nincs szó. Szerintem a 16-17. inkább arra utal, hogy a Comets (dallasi csapat) 8:0-ás rohammal indítja vagy zárja a záró negyedet.

https://idioms.thefreedictionary.com/tie+up - +1 az egyenlítésnek :-)

Igen, szerintem sem "végképp" eldöntik a meccset, ahogy Oldfan kolléga javasolta.
Továbbra is tartom, hogy a Comets nevű csapatnak volt egy 8-0-ás jó időszaka/periódusa a negyedik negyedben (pár perc max., ugyanis kosárban pikpakk lehet 8 pontot dobni/elérni), amivel kiegyenlítették a meccset.
(2019-11-28, 00:06:08)Ralome Írta: [ -> ]
(2019-11-27, 15:20:32)oldfan Írta: [ -> ]
(2019-11-27, 11:52:02)mata Írta: [ -> ]
(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: [ -> ]To tie it up here in the fourth quarter.
16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben.

Stimmel a többsége, de kiegyenlítésről nincs szó. Szerintem a 16-17. inkább arra utal, hogy a Comets (dallasi csapat) 8:0-ás rohammal indítja vagy zárja a záró negyedet.

https://idioms.thefreedictionary.com/tie+up - +1 az egyenlítésnek :-)
Köszi, Ralome, ezt eddig nem ismertem.
Üdv!

Magnum 2x04, Magnum kérdezi a nyomozótól, hogy találta meg Akina-t, a nyomozó válaszai lejjebb:

158
00:06:13,634 --> 00:06:16,027
So, how'd you find Akina?

159
00:06:17,072 --> 00:06:18,421
He blew a light.

160
00:06:18,465 --> 00:06:20,945
Pulled him over half mile
from the crime scene.

161
00:06:20,989 --> 00:06:22,294
The knife was in his car.

162
00:06:22,338 --> 00:06:23,644
His prints on the handle,

163
00:06:23,687 --> 00:06:24,949
her blood on the blade.

A 159-est nem értem. Illetve szó szerint értem, de nem hiszem, hogy a tettes épp elfújt egy gyertyát vagy akármit vezetés közben, mielőtt lemeszelte a rendőr. Nem ismerem a kifejezést és a Google sem segít. Mit jelenthet?

Előre is köszi!
(2019-12-06, 08:42:57)Dark Archon Írta: [ -> ]Üdv!

Magnum 2x04, Magnum kérdezi a nyomozótól, hogy találta meg Akina-t, a nyomozó válaszai lejjebb:

158
00:06:13,634 --> 00:06:16,027
So, how'd you find Akina?

159
00:06:17,072 --> 00:06:18,421
He blew a light.

160
00:06:18,465 --> 00:06:20,945
Pulled him over half mile
from the crime scene.

161
00:06:20,989 --> 00:06:22,294
The knife was in his car.

162
00:06:22,338 --> 00:06:23,644
His prints on the handle,

163
00:06:23,687 --> 00:06:24,949
her blood on the blade.

A 159-est nem értem. Illetve szó szerint értem, de nem hiszem, hogy a tettes épp elfújt egy gyertyát vagy akármit vezetés közben, mielőtt lemeszelte a rendőr. Nem ismerem a kifejezést és a Google sem segít. Mit jelenthet?

Előre is köszi!

Dehogynem segít.

I have been involved in 4 collisions in my 47 years of driving. One was driving my 18 wheeler and I was not at fault. One was in. my old Honda Accord where I was broadsided by a new 16 year old driver that blew a stop sign and caused me significant injuries. One was when a taxi driver ran a ride light and hit my 2003 Mustang Cobra in the left rear. I was not at fault and thankfully had a witness stay at the scene to tell the police as the taxi driver was claiming I blew a light.


Ebből már csak érteni fogod. Wink
(2019-12-06, 10:35:07)Maci Laci Írta: [ -> ]Dehogynem segít.

I have been involved in 4 collisions in my 47 years of driving. One was driving my 18 wheeler and I was not at fault. One was in. my old Honda Accord where I was broadsided by a new 16 year old driver that blew a stop sign and caused me significant injuries. One was when a taxi driver ran a ride light and hit my 2003 Mustang Cobra in the left rear. I was not at fault and thankfully had a witness stay at the scene to tell the police as the taxi driver was claiming I blew a light.


Ebből már csak érteni fogod. Wink

Köszi Smile
Sziasztok.

Elég kulturálatlan vagyok táncok terén. A Do Si Do tánclépésnek van magyar megfelelője?
Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: [ -> ]Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
Hát ezt szép lesz lefordítani. A Queen's English a legmagasabb presztízzsel bíró brit akcent (hivatalosan British RP - received pronunciation), ez a sztenderd brit akcentus, de a valóságban az anyatejjel kb senki sem szívja magába, csak a királynő + a királyi család, + kb az beszéli, aki direkt ezt az akcentet vette fel magának felnőtt korában Smile  (BBC English, és Oxford Englishként is futott). A Queens English gondolom New York Queens részének kiejtésére utal (Queens accent), nyilván itt szó sincs semmiféle presztízsről, azok beszélik, akik innen származnak (Pókembernek pl. ilyen van Big Grin). Nem ismerem a sorozatot,  amit fordítasz, ha eszembe jut valami jó, beírom Smile Kb olyan vonalon próbálkoznék, hogy neki olyan volt a kiejtése, mint az angol királynőnek, nekem meg mint a sarki fűszeresnek. Szép meló lesz találni valamit, amivel kijön a CPS Big Grin
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: [ -> ]Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni.
Ó, az első férjemmel nem igazán jöttünk ki.
Kész nyelvtannáci volt.
Úgy beszélt, mint aki most jött a  trónról,
én pedig úgy, mint aki egy dokkból.
(2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta: [ -> ]
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: [ -> ]Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni.
Ó, az első férjemmel nem igazán jöttünk ki.
Kész nyelvtannáci volt.
Úgy beszélt, mint aki most jött a  trónról,
én pedig úgy, mint aki egy dokkból.
a trón, dokk tetszik Smile  én viszont nem nyelvtannácira gondolnék, hanem úgy általában egy "élére vasalt",    a szabályosságért, rendért rajangó fickóra, mint kb egy Willy Fogg Smile
(2019-12-13, 22:29:11)Hanzeed Írta: [ -> ]Sziasztok.

Elég kulturálatlan vagyok táncok terén. A Do Si Do tánclépésnek van magyar megfelelője?

Ilyet találtam"Minden figurának pontos neve van (pl. dos-a-dos, azaz doszádó)..."
Pár helyen még van magyar találat a doszádóra. A do-si-do a wikipedia szócikk egy másik formája a dosado-nak, utóbbi verziót állítólag gyakrabban is használják.
(2019-12-14, 21:46:04)marcoverde Írta: [ -> ]
(2019-12-14, 20:11:50)oldfan Írta: [ -> ]
(2019-12-14, 01:20:07)Sky Írta: [ -> ]Sziasztok!

A The Marvelous Mrs. Maisel s01e07 részében merült fel a következő poén, aminél elakadtam:

Oh, my first husband and me,
we didn't get along too good.

He was too proper.
He spoke the Queen's English,
whereas I spoke Queens' English.


Köszi a segítséget!
Sky
A szó szerinti tartalomra nincs ötletem, de szójátékkal meg lehet próbálni kikerülni.
Ó, az első férjemmel nem igazán jöttünk ki.
Kész nyelvtannáci volt.
Úgy beszélt, mint aki most jött a  trónról,
én pedig úgy, mint aki egy dokkból.
a trón, dokk tetszik Smile  én viszont nem nyelvtannácira gondolnék, hanem úgy általában egy "élére vasalt",    a szabályosságért, rendért rajangó fickóra, mint kb egy Willy Fogg Smile
OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?
(2019-12-14, 23:45:33)oldfan Írta: [ -> ]OK, te látod egyben a sztorit. Változtatás: "Túl pedáns volt." Esetleg így?
sky fordítja, én csak okoskodok Big Grin
én ez alapján akis pici kontextus alapján is a "túl pedáns" vagy "túlságosan is normális"-nak fordítanám, de majd a fordító eldönti Smile
szurkolólány (pom-pom, cheerleader) beszél az edzéséről, már kint a pályán, edzéshez melegítget.

Well, first I get up at the ass crack for my run.
I mean, obviously staying in shape is a part of the gig.

a második mondat tiszta sor, viszont az első mondat nem. "ass crack" szleng, ez is oké, viszont a filmből nem derült ki, hogy szó szerint érti-e. ráadásul filmezik, bemutat egy edzésnapot. nem hiszem, hogy bevállalná nyíltan, ha doppingol, vagy serkentőt szed az edzéshez. (vagy félreértem, és nem is erről van szó.) ehhez kellene segítség.
(2019-12-15, 16:40:59)Stone Írta: [ -> ]szurkolólány (pom-pom, cheerleader) beszél az edzéséről, már kint a pályán, edzéshez melegítget.

Well, first I get up at the ass crack for my run.
I mean, obviously staying in shape is a part of the gig.

a második mondat tiszta sor, viszont az első mondat nem. "ass crack" szleng, ez is oké, viszont a filmből nem derült ki, hogy szó szerint érti-e. ráadásul filmezik, bemutat egy edzésnapot. nem hiszem, hogy bevállalná nyíltan, ha doppingol, vagy serkentőt szed az edzéshez. (vagy félreértem, és nem is erről van szó.) ehhez kellene segítség.

get up at the ass crack for my run

A hajrálány kora hajnalban/korán/jó korán (stb) felkel futni...

https://www.urbandictionary.com/define.p...0of%20dawn
https://www.urbandictionary.com/define.p...ck%20early

@Stone
(2019-12-15, 16:40:59)Stone Írta: [ -> ]szurkolólány (pom-pom, cheerleader) beszél az edzéséről, már kint a pályán, edzéshez melegítget.

Well, first I get up at the ass crack for my run.
I mean, obviously staying in shape is a part of the gig.

a második mondat tiszta sor, viszont az első mondat nem. "ass crack" szleng, ez is oké, viszont a filmből nem derült ki, hogy szó szerint érti-e. ráadásul filmezik, bemutat egy edzésnapot. nem hiszem, hogy bevállalná nyíltan, ha doppingol, vagy serkentőt szed az edzéshez. (vagy félreértem, és nem is erről van szó.) ehhez kellene segítség.
Gúglizni próbáltad? Első találat Smile
Van egy tök jól összeszedett szótárgyűjtemény a fórumon itt, közte van a szelnghez hasznos urbandictionary is, amit Maci Laci is linkelt most.
köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam.
(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: [ -> ]köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam.

Ugye ezekből lehet válogatni:

- hajrálány 
- pom-pom lány
- szurkolólány
- meghagyod cheerleadernek

Ha ír egy sorozat/filmfordításban tapasztaltabb fordító ír fogadd el azt Smile
 
Nekem a hajrálány a legjobb, vagy cheerleadernek meghagynám, csomószor láttam így is magyar szövegben, és nincs, aki ne értené. De a szurkolólány is jó. Kb ízlés dolga. A hajrálány a legkevesebb karakter, és az mindig jól jön Smile Amúgy a fentiek közül mindegyik megoldásba futottam már bele magyar nyelvű szövegben.
(2019-12-15, 17:38:31)Stone Írta: [ -> ]köszi a segítségeket. mi a legelfogadottabb fordítás a "cheerleader"-re? most írtátok a hajrálányt (frappáns), én szurkolólánynak fordítottam.

Miután van hivatalos "Magyar Cheer Szövetség", illetve egy ELTE-s hivatásos csapat is, ami mindenhol cheer/cherleading/cherleaderként utal rá (https://www.eltecheer.hu/#), én személy szerint nem fordítanám le semmire, ugyanúgy, ahogy a baseballt sem szokás pl.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40