Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Fordítási kérdések
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
(2020-04-15, 10:41:57)George Bailey Írta: [ -> ]
(2020-04-15, 00:09:44)marcoverde Írta: [ -> ]Az a másik, ha megjegyzést fűzök valamihez, akkor valahogy így kezdeném: "köszi a fordítást a Homelandhez, igazán jól sikerült, de lenne egy-két észrevételem." Aztán valószínűleg azt is odaírnám, mi lenne az én "helyes megoldásom". Ettől függetlenül szerintem ne továbbra se tartsd magadban, ha van észrevételed, csak kicsit ügyelj a formáraSmile

Milyen Homeland? Ezt egy filmben láttam (utoljára). Amúgy kösz a Homelandet mindkettőtöknek, de ez más topic. Wink

És válaszolva Lex kérdésére, hogy Te egyébként mit szoktál csinálni ilyenkor, ha nem visszatekersz?

Fene tudja, de egyszer egy jó pár évvel ezelőtti filmben láttam, ahol néztek valami biztonsági kamerás felvételt, és azt mondta egy nem épp fiatal zsaru, hogy "tekerd vissza", mire a csávó azt felelte, hogy "öregem, manapság már minden digitális, nem kell semmit visszatekerni". Shy
Tényleg nem kell, és tényleg így mondják. Még ha a zsernyáknak nehéz is megemészteni Smile. Ilyen fura a nyelv, lassabb, mint a technológiai fejlődés.
srác hentereg egy lánnyal a kolesszobában, és a szobatársa rájuk nyit.

mondja neki, hogy ez nem az, aminek látszik. (mentené a helyzetet, mert a lány fiatalkorú)
erre mondja neki a szobatárs:
" Really, because it looks like three to five with community service. "

főként ez a "three to five" amit nem vágok.
(2020-04-30, 19:29:40)Stone Írta: [ -> ]srác hentereg egy lánnyal a kolesszobában, és a szobatársa rájuk nyit.

mondja neki, hogy ez nem az, aminek látszik. (mentené a helyzetet, mert a lány fiatalkorú)
erre mondja neki a szobatárs:
" Really, because it looks like three to five with community service. "

főként ez a "three to five" amit nem vágok.

3-tól 5 évig?
(2020-04-30, 21:51:53)gricsi Írta: [ -> ]
(2020-04-30, 19:29:40)Stone Írta: [ -> ]srác hentereg egy lánnyal a kolesszobában, és a szobatársa rájuk nyit.

mondja neki, hogy ez nem az, aminek látszik. (mentené a helyzetet, mert a lány fiatalkorú)
erre mondja neki a szobatárs:
" Really, because it looks like three to five with community service. "

főként ez a "three to five" amit nem vágok.

3-tól 5 évig?

Úgy vágom, hogy lefordítsam, de nem lenne így értelme a mondatban. Biztos, hogy ez valami szleng, vagy mondás, amit én nem ismerek. Természetesen google-val is megnéztem, de nem lettem okosabb.
(2020-05-01, 21:30:55)Stone Írta: [ -> ]
(2020-04-30, 21:51:53)gricsi Írta: [ -> ]
(2020-04-30, 19:29:40)Stone Írta: [ -> ]srác hentereg egy lánnyal a kolesszobában, és a szobatársa rájuk nyit.

mondja neki, hogy ez nem az, aminek látszik. (mentené a helyzetet, mert a lány fiatalkorú)
erre mondja neki a szobatárs:
" Really, because it looks like three to five with community service. "

főként ez a "three to five" amit nem vágok.

3-tól 5 évig?

Úgy vágom, hogy lefordítsam, de nem lenne így értelme a mondatban. Biztos, hogy ez valami szleng, vagy mondás, amit én nem ismerek. Természetesen google-val is megnéztem, de nem lettem okosabb.

Pedig elég egyértelműnek tűnik, a fiatalkorú csaj megrontásáért böri jár...
Így tudom elképzelni:

- Ez nem az, aminek látszik.
- Tényleg? Mert úgy fest, mint 3 év
börtön, némi közmunkával megspékelve.

vagy 

- Ez nem az, aminek látszik.
- Igen? Mert ez látszólag 3 év letöltendő,
némi közmunkával megspékelve.
(2020-05-01, 22:07:55)Lex Írta: [ -> ]
(2020-05-01, 21:30:55)Stone Írta: [ -> ]
(2020-04-30, 21:51:53)gricsi Írta: [ -> ]
(2020-04-30, 19:29:40)Stone Írta: [ -> ]srác hentereg egy lánnyal a kolesszobában, és a szobatársa rájuk nyit.

mondja neki, hogy ez nem az, aminek látszik. (mentené a helyzetet, mert a lány fiatalkorú)
erre mondja neki a szobatárs:
" Really, because it looks like three to five with community service. "

főként ez a "three to five" amit nem vágok.

3-tól 5 évig?

Úgy vágom, hogy lefordítsam, de nem lenne így értelme a mondatban. Biztos, hogy ez valami szleng, vagy mondás, amit én nem ismerek. Természetesen google-val is megnéztem, de nem lettem okosabb.

Pedig elég egyértelműnek tűnik, a fiatalkorú csaj megrontásárt böri jár...
Így tudom elképzelni:

- Ez nem az, aminek látszik.
- Tényleg? Mert úgy fest, mint 3 év
börtön, némi közmunkával megspékelve.

vagy 

- Ez nem az, aminek látszik.
- Igen? Mert ez látszólag 3 év letöltendő,
némi közmunkával megspékelve.
ahaaa, így már van értelme. valóban, erre nem gondoltam. ez így tökéletes! köszönöm a segítséget!
Sziasztok!

Gondom akadt egy mondattal, amit spanyolul mondanak és az angol fordítása az alábbi volt a képen:

Save bread for May and hay for your horse.

Valakinek esetleg van ötlete, hogy mit jelenthet?

A szitu előtte annyi, hogy egy sztárnak köszönhetően fellendült az üzlet, és ha továbbra is jól megy, akkor a szomszédos üzlet felszabadult helyét is kibérelnék.

Köszi előre is!

Menzer
(2020-05-04, 10:24:03)Menzer Írta: [ -> ]Sziasztok!

Gondom akadt egy mondattal, amit spanyolul mondanak és az angol fordítása az alábbi volt a képen:

Save bread for May and hay for your horse.

Valakinek esetleg van ötlete, hogy mit jelenthet?

A szitu előtte annyi, hogy egy sztárnak köszönhetően fellendült az üzlet, és ha továbbra is jól megy, akkor a szomszédos üzlet felszabadult helyét is kibérelnék.

Köszi előre is!

Menzer

It literally says: Save bread for May. What it means is: Save money for later (you never know when you are going to need it).

A "hay for your horse" csak kiegészítése a szólásnak...
(2020-05-04, 10:34:04)Maci Laci Írta: [ -> ]
(2020-05-04, 10:24:03)Menzer Írta: [ -> ]Sziasztok!

Gondom akadt egy mondattal, amit spanyolul mondanak és az angol fordítása az alábbi volt a képen:

Save bread for May and hay for your horse.

Valakinek esetleg van ötlete, hogy mit jelenthet?

A szitu előtte annyi, hogy egy sztárnak köszönhetően fellendült az üzlet, és ha továbbra is jól megy, akkor a szomszédos üzlet felszabadult helyét is kibérelnék.

Köszi előre is!

Menzer

It literally says: Save bread for May. What it means is: Save money for later (you never know when you are going to need it).

A "hay for your horse" csak kiegészítése a szólásnak...

Köszi a segítséget!
Hali,

3
00:00:49,277 --> 00:00:52,026
<i>I know, but the Ferrari
kind of broke down.</i>

4
00:00:52,050 --> 00:00:54,642
<i>- Can you give me a lift?</i>
- You ran out of petrol again, didn't you?

5
00:00:54,676 --> 00:00:56,620
You know what,
that's neither here nor there.

Az 5-ös tippre olyasmit jelenthet, hogy "tudod, mit? most nem ez a lényeg", igaz?

Köszi,
D.A.
(2020-05-07, 13:28:54)Dark Archon Írta: [ -> ]Hali,

3
00:00:49,277 --> 00:00:52,026
<i>I know, but the Ferrari
kind of broke down.</i>

4
00:00:52,050 --> 00:00:54,642
<i>- Can you give me a lift?</i>
- You ran out of petrol again, didn't you?

5
00:00:54,676 --> 00:00:56,620
You know what,
that's neither here nor there.

Az 5-ös tippre olyasmit jelenthet, hogy "tudod, mit? most nem ez a lényeg", igaz?

Köszi,
D.A.

neither here nor there - Két jelentése van. 1. Nem ez a lényeg.   2. Nem ide/a témához tartozik.
Válaszd ki, melyik illik jobban a szituációhoz.
(2020-05-07, 13:28:54)Dark Archon Írta: [ -> ]Hali,

3
00:00:49,277 --> 00:00:52,026
I know, but the Ferrari
kind of broke down.


4
00:00:52,050 --> 00:00:54,642
- Can you give me a lift?
- You ran out of petrol again, didn't you?

5
00:00:54,676 --> 00:00:56,620
You know what,
that's neither here nor there.

Az 5-ös tippre olyasmit jelenthet, hogy "tudod, mit? most nem ez a lényeg", igaz?

Köszi,
D.A.

Ilyenkor, ha beírod a google-be, hogy "neither here nor there" meaning, egy csomó egynyelvű szótárt meg fórumot ki szokott dobálni, ahol leírják a különböző jelentéseket.
Sziasztok!

Egy kis segítség kellene.

Szitu: ingatlanügynök egy házat mutat egy meleg férfinek, elmondja, hogy van férfi és női gardrób a főhálóban, erre a pasas ezt mondja: But I was really looking for his and his closet, not that I want to go back to the closet.

Itt a végére nem tudom, mit írjak, mert magyarul nem használjuk a szekrény/gardrób szót ilyen szituban.

Előre is köszi!

Menzer
(2020-05-13, 11:28:47)Menzer Írta: [ -> ]Sziasztok!

Egy kis segítség kellene.

Szitu: ingatlanügynök egy házat mutat egy meleg férfinek, elmondja, hogy van férfi és női gardrób a főhálóban, erre a pasas ezt mondja: But I was really looking for his and his closet, not that I want to go back to the closet.

Itt a végére nem tudom, mit írjak, mert magyarul nem használjuk a szekrény/gardrób szót ilyen szituban.

Előre is köszi!

Menzer

Csak a biztonság kedvéért: "Coming out of the closet" volt eredetileg a kifejezés, ami mostanra "coming out"-ra rövidült, vagyis, hogy valaki nyíltan beszél a szexuális beállítottságáról.  A "go back" változata az eltitkolásra utal. Miután a szó szerinti fordítás magyarul tényleg nem működik, én így kerülném ki, körülírással persze:
 Én tárt kapukkal és valós meleg szeretettel fogadok mindenkit és ezt nem szándékozom titkolni. 
Sziasztok!

Rég voltam aktív, de most kedvem támadt filmet fordítani.
Pár sor maradt ki belőle így

Autók - autóversenyek világában jártasaktól kérdezném, a következőket:







1.
Can you make sure that jay bar's raised half an inch?


(Milyen alkatrész lehet a jay bar valahol a motorja körül?)


2.
You got two to wide, three to check and you're P3.

(Három kör van még a végéig és hogy épp harmadik. De mi az eleje? Ketten vannak még előtte?)


3.
Look, I want you to find the edge.
But do it gradually, okay?
We creep up to the edge.

(Ez itt oktatás lenne, hogyan kell bevenni egy kanyart)

4.
Okay, stick your nose up high.
Low, low, low, low, low, low, clear.

(Ez meg előzés előtt hangzik el. Meg közben)
(2020-06-15, 21:03:17)wWolfff Írta: [ -> ]Sziasztok!

Rég voltam aktív, de most kedvem támadt filmet fordítani.
Pár sor maradt ki belőle így

Autók - autóversenyek világában jártasaktól kérdezném, a következőket:







1.
Can you make sure that jay bar's raised half an inch?


(Milyen alkatrész lehet a jay bar valahol a motorja körül?)


2.
You got two to wide, three to check and you're P3.

(Három kör van még a végéig és hogy épp harmadik. De mi az eleje? Ketten vannak még előtte?)


3.
Look, I want you to find the edge.
But do it gradually, okay?
We creep up to the edge.

(Ez itt oktatás lenne, hogyan kell bevenni egy kanyart)

4.
Okay, stick your nose up high.
Low, low, low, low, low, low, clear.

(Ez meg előzés előtt hangzik el. Meg közben)

Milyen alkatrész lehet a jay bar...

https://www.onedirt.com/tech/brakes-susp...-moyer-jr/
Sziasztok!

Ezt hogy fordítanátok: 

I had a blip.
It just ghosted across my screen.

meg ezt:

I gather you've been reading How to
Make Friends and Influence People.

Batman The Animated Series-ről van szó.
Előre is köszönöm a választ! Big Grin
(2020-06-26, 05:43:03)gyudani1996 Írta: [ -> ]I gather you've been reading How to
Make Friends and Influence People.

Itt erről van szó: https://moly.hu/konyvek/dale-carnegie-sikerkalauz-1 ;-)
(2020-06-26, 05:43:03)gyudani1996 Írta: [ -> ]I had a blip.
It just ghosted across my screen.
pontosabb kontextus nélkül így fordítanám: "Valami egy pillanatra felvillant a monitoromon (képernyőn, akármin, amin néz akármit) " ( vagy "mintha felvillant volna") 

Nem baszogatásképp', csak későbbiekre tanács: Használj google-t, és ne spórold meg a melót. előbb azért nézz körül, és ha legalább 15 percig kerested az adott kifejezést, bármit és nem találsz róla semmit, utána írj be ide Wink megnéztem, és tömegével dob fel találatokat, ami alapján egyértelműen kiderül, mit jelent a kifejezés. Nézd meg a szótárak topikot is, egy csomó minden forrás van, ahol szintén lehet keresni.  Én inkább arra használom, amikor pont nem jut eszembe egy kifejezés, mert sok félrefordítást is tartalmaz, de érdemes megnézni a glosbe.com oldalat is, ami korábbi fordításokban dobja ki a keresett kifejezést, sokszor hasznos tud lenni. Előtte viszont az egynyelvű szótárakban, vagy csak simán pl. idézőjelek között, aztán különböző módokon meggúglizva szerintem érdemes egy pici kutatómunkát is végezni. Szerintem mások is így csinálják, hacsak nem tudnak tökéletesen angolul (vagy néha akkor is Tongue )

További jó munkát! Smile
(2020-06-27, 12:55:33)marcoverde Írta: [ -> ]
(2020-06-26, 05:43:03)gyudani1996 Írta: [ -> ]I had a blip.
It just ghosted across my screen.
pontosabb kontextus nélkül így fordítanám: "Valami egy pillanatra felvillant a monitoromon (képernyőn, akármin, amin néz akármit) " ( vagy "mintha felvillant volna") 

Nem baszogatásképp', csak későbbiekre tanács: Használj google-t, és ne spórold meg a melót. előbb azért nézz körül, és ha legalább 15 percig kerested az adott kifejezést, bármit és nem találsz róla semmit, utána írj be ide Wink megnéztem, és tömegével dob fel találatokat, ami alapján egyértelműen kiderül, mit jelent a kifejezés. Nézd meg a szótárak topikot is, egy csomó minden forrás van, ahol szintén lehet keresni.  Én inkább arra használom, amikor pont nem jut eszembe egy kifejezés, mert sok félrefordítást is tartalmaz, de érdemes megnézni a glosbe.com oldalat is, ami korábbi fordításokban dobja ki a keresett kifejezést, sokszor hasznos tud lenni. Előtte viszont az egynyelvű szótárakban, vagy csak simán pl. idézőjelek között, aztán különböző módokon meggúglizva szerintem érdemes egy pici kutatómunkát is végezni. Szerintem mások is így csinálják, hacsak nem tudnak tökéletesen angolul (vagy néha akkor is Tongue )

További jó munkát! Smile

Köszi a segítséget meg a tanácsot. Még csak most kezdtem, meg csak magamnak, és gondoltam megkérdezem.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40