Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Fordítási kérdések
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
(2020-06-27, 14:18:09)gyudani1996 Írta: [ -> ]
(2020-06-27, 12:55:33)marcoverde Írta: [ -> ]
(2020-06-26, 05:43:03)gyudani1996 Írta: [ -> ]I had a blip.
It just ghosted across my screen.
pontosabb kontextus nélkül így fordítanám: "Valami egy pillanatra felvillant a monitoromon (képernyőn, akármin, amin néz akármit) " ( vagy "mintha felvillant volna") 

Nem baszogatásképp', csak későbbiekre tanács: Használj google-t, és ne spórold meg a melót. előbb azért nézz körül, és ha legalább 15 percig kerested az adott kifejezést, bármit és nem találsz róla semmit, utána írj be ide Wink megnéztem, és tömegével dob fel találatokat, ami alapján egyértelműen kiderül, mit jelent a kifejezés. Nézd meg a szótárak topikot is, egy csomó minden forrás van, ahol szintén lehet keresni.  Én inkább arra használom, amikor pont nem jut eszembe egy kifejezés, mert sok félrefordítást is tartalmaz, de érdemes megnézni a glosbe.com oldalat is, ami korábbi fordításokban dobja ki a keresett kifejezést, sokszor hasznos tud lenni. Előtte viszont az egynyelvű szótárakban, vagy csak simán pl. idézőjelek között, aztán különböző módokon meggúglizva szerintem érdemes egy pici kutatómunkát is végezni. Szerintem mások is így csinálják, hacsak nem tudnak tökéletesen angolul (vagy néha akkor is Tongue )

További jó munkát! Smile

Köszi a segítséget meg a tanácsot. Még csak most kezdtem, meg csak magamnak, és gondoltam megkérdezem.
No prob Smile úgy általánosságban érdemes benézni a "segítség kezdő fordítóknak" topikba, egy halom hasznos cucc van ott összeszedve, technikai segít, szótárak, stb Wink
Hali!

Ezt hogy tudnám lefordítani:

"Okay, well, Hawaii's a no-fault state, but fault can come into it when you're dividing assets."

Előtte egy válásról van szó. Ahogy kihámoztam netről, ez egyfajta életbiztosítás + Casco autóbalesetekre, de hogy ezt hogy adom vissza, gőzöm sincs.

Előre is köszi!
(2020-07-28, 22:39:36)Dark Archon Írta: [ -> ]Hali!

Ezt hogy tudnám lefordítani:

"Okay, well, Hawaii's a no-fault state, but fault can come into it when you're dividing assets."

Előtte egy válásról van szó. Ahogy kihámoztam netről, ez egyfajta életbiztosítás + Casco autóbalesetekre, de hogy ezt hogy adom vissza, gőzöm sincs.

Előre is köszi!

Hát szerintem ezt a biztosításos vonalat el kell engedni ennél a szójátéknál, mert teljesen visszaadhatatlannak tűnik.  A no-fault state az olyan államokat jelenti, ahol nem a vétkes biztosítójának kell fedeznie a kárt, hanem mindenkinek a saját kárát a saját biztosítójával, mint pl. Hawaii. A másik része meg szerintem arra utalhat, hogy a válóper során próbálják bizonygatni, hogy kinek a hibájából ment tönkre a házasság, hogy kedvezőbben jöjjenek ki a vagyonmegosztsából, legalább is így hirtelen ez tűnik logikusnak. Ezt kéne valahogy összehozni.
(2020-07-29, 15:53:49)marcoverde Írta: [ -> ]
(2020-07-28, 22:39:36)Dark Archon Írta: [ -> ]Hali!

Ezt hogy tudnám lefordítani:

"Okay, well, Hawaii's a no-fault state, but fault can come into it when you're dividing assets."

Előtte egy válásról van szó. Ahogy kihámoztam netről, ez egyfajta életbiztosítás + Casco autóbalesetekre, de hogy ezt hogy adom vissza, gőzöm sincs.

Előre is köszi!

Hát szerintem ezt a biztosításos vonalat el kell engedni ennél a szójátéknál, mert teljesen visszaadhatatlannak tűnik.  A no-fault state az olyan államokat jelenti, ahol nem a vétkes biztosítójának kell fedeznie a kárt, hanem mindenkinek a saját kárát a saját biztosítójával, mint pl. Hawaii. A másik része meg szerintem arra utalhat, hogy a válóper során próbálják bizonygatni, hogy kinek a hibájából ment tönkre a házasság, hogy kedvezőbben jöjjenek ki a vagyonmegosztsából, legalább is így hirtelen ez tűnik logikusnak. Ezt kéne valahogy összehozni.

Hát igen, ez jött le nekem is, köszi! Főleg, hogy utána az a szöveg áll, hogy "The wife, uh, Maxine, could get more based on John's supposed indiscretions."

Akkor marad csak a második rész. Az utókornak:

"Nos, itt Hawaii-on hamar elkezdődik az egymásra
mutogatás, ha vagyonmegosztásról van szó."

"A feleség, Maxine többet kaphat John
feltételezett hűtlensége miatt."
rendőrök fotót keresnek egy gyilkosról a körözéshez. de nem találnak semmit. fősulin elsős a srác tehát (szerintem) az annual staff, és a database erre vonatkozik.

158
00:13:52,830 --> 00:13:54,796
<i>Az osztályképen sincs rajta.</i>

159
00:13:54,798 --> 00:13:56,531
We asked the annual staff
to check the database,

160
00:13:56,533 --> 00:13:57,867
see if they had any candids.

161
00:13:57,869 --> 00:13:59,267
<i>Közleményben
kértük a diákokat,</i>

162
00:13:59,269 --> 00:14:01,503
<i>nézzenek utána,
van-e róla készült fotójuk.</i>

konkrétan az annual staff, és a candid ami nem áll össze nálam, ehhez kellene segítség.
(2020-08-03, 14:25:30)Stone Írta: [ -> ]rendőrök fotót keresnek egy gyilkosról a körözéshez. de nem találnak semmit. fősulin elsős a srác tehát (szerintem) az annual staff, és a database erre vonatkozik.

158
00:13:52,830 --> 00:13:54,796
<i>Az osztályképen sincs rajta.</i>

159
00:13:54,798 --> 00:13:56,531
We asked the annual staff
to check the database,

160
00:13:56,533 --> 00:13:57,867
see if they had any candids.

161
00:13:57,869 --> 00:13:59,267
<i>Közleményben
kértük a diákokat,</i>

162
00:13:59,269 --> 00:14:01,503
<i>nézzenek utána,
van-e róla készült fotójuk.</i>

konkrétan az annual staff, és a candid ami nem áll össze nálam, ehhez kellene segítség.
Annual staff - Személyzeti bizottság (esetleg a könnyebb érthetőség kedvéért
- személyes információkat kezelő bizottság)
candids- nem beállított fotók. (Amik partikon és egyéb magánesemények során készültek.) Talán privát fotó-ként volna a legrövidebb.
(2020-08-03, 15:05:46)oldfan Írta: [ -> ]
(2020-08-03, 14:25:30)Stone Írta: [ -> ]rendőrök fotót keresnek egy gyilkosról a körözéshez. de nem találnak semmit. fősulin elsős a srác tehát (szerintem) az annual staff, és a database erre vonatkozik.

158
00:13:52,830 --> 00:13:54,796
<i>Az osztályképen sincs rajta.</i>

159
00:13:54,798 --> 00:13:56,531
We asked the annual staff
to check the database,

160
00:13:56,533 --> 00:13:57,867
see if they had any candids.

161
00:13:57,869 --> 00:13:59,267
<i>Közleményben
kértük a diákokat,</i>

162
00:13:59,269 --> 00:14:01,503
<i>nézzenek utána,
van-e róla készült fotójuk.</i>

konkrétan az annual staff, és a candid ami nem áll össze nálam, ehhez kellene segítség.
Annual staff - Személyzeti bizottság (esetleg a könnyebb érthetőség kedvéért
- személyes információkat kezelő bizottság)
candids- nem beállított fotók. (Amik partikon és egyéb magánesemények során készültek.) Talán privát fotó-ként volna a legrövidebb.
köszönöm, ez nagy segítség volt! jó hogy megkérdeztem, mert sejtésem azért volt, de mindkét esetben rossz.
Hali!

Újabb dolog, amiben bizonytalan vagyok. Egy rablás balul sül el, az egyik társ meglövi a másikat, aztán a másik a lőtt sebbel magyaráz:

His name is Adrian Reese.  // A neve Adrian Reese.
We were in Halawa together. // Együtt ültünk a Halawában.

He was getting out, // Épp szabadult,
he had a score lined up, // és egy zsákmány volt kilátásban,
wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni.

I figure, "I ain't going anywhere, so..." // Gondoltam, úgysem megyek sehova...

So you gave him your take on it. // Így belement a dologba.

For a roll of commissary stamps // Egy tekercs bélyegért,
and a pack of smokes, yeah. // és egy karton cigiért, igen.

Az első kettő sort értem, a többi kétséges.

Előre is köszi!
(2020-08-05, 13:20:22)Dark Archon Írta: [ -> ]wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni.
So you gave him your take on it. // Így belement a dologba.

Itt nem a beszervezésről, hanem a másik véleményéről/meglátásairól/gondolatairól van szó mindkét esetben.
(2020-08-06, 11:02:04)Ralome Írta: [ -> ]
(2020-08-05, 13:20:22)Dark Archon Írta: [ -> ]wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni.
So you gave him your take on it. // Így belement a dologba.

Itt nem a beszervezésről, hanem a másik véleményéről/meglátásairól/gondolatairól van szó mindkét esetben.

commissary stamps: találtam egy ilyet, ez alapján ilyen belső fizetőeszköz lehet.
(2020-08-06, 17:03:12)marcoverde Írta: [ -> ]
(2020-08-06, 11:02:04)Ralome Írta: [ -> ]
(2020-08-05, 13:20:22)Dark Archon Írta: [ -> ]wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni.
So you gave him your take on it. // Így belement a dologba.

Itt nem a beszervezésről, hanem a másik véleményéről/meglátásairól/gondolatairól van szó mindkét esetben.

commissary stamps: találtam egy ilyet, ez alapján ilyen belső fizetőeszköz lehet.

Köszönöm szépen!

Hali!

Nem hiszem el már... ez egy ilyen hülye rész, tele van szójátékokkal, szóval:

M: What? I'm driving. You're laptop-ing.

H: Laptop-ing?

M: It's just not my thing.

H: Firstly, "laptop-ing" is not a word.

Történetesen, a "laptopozok" teljesen értelmes magyarul, szerintem van ilyen szó.
Mi a bánatra fordítsam?

Köszi!
(2020-08-06, 20:32:03)Dark Archon Írta: [ -> ]
(2020-08-06, 17:03:12)marcoverde Írta: [ -> ]
(2020-08-06, 11:02:04)Ralome Írta: [ -> ]
(2020-08-05, 13:20:22)Dark Archon Írta: [ -> ]wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni.
So you gave him your take on it. // Így belement a dologba.

Itt nem a beszervezésről, hanem a másik véleményéről/meglátásairól/gondolatairól van szó mindkét esetben.

commissary stamps: találtam egy ilyet, ez alapján ilyen belső fizetőeszköz lehet.

Köszönöm szépen!

Hali!

Nem hiszem el már... ez egy ilyen hülye rész, tele van szójátékokkal, szóval:

M: What? I'm driving. You're laptop-ing.

H: Laptop-ing?

M: It's just not my thing.

H: Firstly, "laptop-ing" is not a word.

Történetesen, a "laptopozok" teljesen értelmes magyarul, szerintem van ilyen szó.
Mi a bánatra fordítsam?

Köszi!

Valami olyanra, ami magyarul nem használatos. Pl. laptopolsz (még passzol is a vezetszhez).
Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt?
Tudjátok, az amerikai footballban használatos szlenget.
(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: [ -> ]Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt?
Tudjátok, az amerikai footballban használatos szlenget.

Pont mostanában láttam egy finfós feliratban, és megragadt, mert én is mindig megkínlódtam ezzel. Ott utolsó esélynek lett fordítva, így illett a szövegkörnyezetbe. Nem tudom, hogy nálad bepaszírozható-e ebben a formában, de ez sztem egy jó megoldás rá.
(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: [ -> ]Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt?
Tudjátok, az amerikai footballban használatos szlenget.

Esetleg "Utolsó passz"?
(2020-08-10, 19:03:30)elsys Írta: [ -> ]
(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: [ -> ]Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt?
Tudjátok, az amerikai footballban használatos szlenget.

Pont mostanában láttam egy finfós feliratban, és megragadt, mert én is mindig megkínlódtam ezzel. Ott utolsó esélynek lett fordítva, így illett a szövegkörnyezetbe. Nem tudom, hogy nálad bepaszírozható-e ebben a formában, de ez sztem egy jó megoldás rá.
Általában úgy fordítom, hogy "kicsi az esély"... viszont most az Agents of SHIELD-et fordítom, és az egyik űrhajóval megcélozzák a másik rohadt messze lévő másik űrhajót ezzel a szöveggel: "So it's a 100,000-mile Hail Mary?". Tehát valahogy benne kéne legyen a dobás, mert úgy van értelme...
"Szóval ez egy 100 ezer km-es dobás?" Talán így, bár így sem adja át teljesen az értelmét.
(2020-08-10, 22:30:53)Matyika29 Írta: [ -> ]
(2020-08-10, 19:03:30)elsys Írta: [ -> ]
(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: [ -> ]Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt?
Tudjátok, az amerikai footballban használatos szlenget.

Pont mostanában láttam egy finfós feliratban, és megragadt, mert én is mindig megkínlódtam ezzel. Ott utolsó esélynek lett fordítva, így illett a szövegkörnyezetbe. Nem tudom, hogy nálad bepaszírozható-e ebben a formában, de ez sztem egy jó megoldás rá.
Általában úgy fordítom, hogy "kicsi az esély"... viszont most az Agents of SHIELD-et fordítom, és az egyik űrhajóval megcélozzák a másik rohadt messze lévő másik űrhajót ezzel a szöveggel: "So it's a 100,000-mile Hail Mary?". Tehát valahogy benne kéne legyen a dobás, mert úgy van értelme...
"Szóval ez egy 100 ezer km-es dobás?" Talán így, bár így sem adja át teljesen az értelmét.

Próbálkozás? Kétségbeesett próbálkozás?
(2020-08-10, 22:30:53)Matyika29 Írta: [ -> ]
(2020-08-10, 19:03:30)elsys Írta: [ -> ]
(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: [ -> ]Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt?
Tudjátok, az amerikai footballban használatos szlenget.

Pont mostanában láttam egy finfós feliratban, és megragadt, mert én is mindig megkínlódtam ezzel. Ott utolsó esélynek lett fordítva, így illett a szövegkörnyezetbe. Nem tudom, hogy nálad bepaszírozható-e ebben a formában, de ez sztem egy jó megoldás rá.
Általában úgy fordítom, hogy "kicsi az esély"... viszont most az Agents of SHIELD-et fordítom, és az egyik űrhajóval megcélozzák a másik rohadt messze lévő másik űrhajót ezzel a szöveggel: "So it's a 100,000-mile Hail Mary?". Tehát valahogy benne kéne legyen a dobás, mert úgy van értelme...
"Szóval ez egy 100 ezer km-es dobás?" Talán így, bár így sem adja át teljesen az értelmét.

Akkor már inkább "100 ezer mérföldes szalmaszál", bár az sem egy csúcs :-) A dobást én nem írnám bele, mert az angolul nem tudó néző nem fogja vágni, hogy a "dobás" alatt jelen esetben az "utolsó kétségbeesett leszamilesz-háthabejön típusú dobás" értendő. A szalmaszál az legalább olyan szó, hogy ad valami kapaszkodót (see what I did there? Big Grin Cool )
Sziasztok!

The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.

Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.

Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?


Köszi a segítséget!
(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: [ -> ]Sziasztok!

The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.

Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.

Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?


Köszi a segítséget!

fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.

Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40