(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta: [ -> ] (2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: [ -> ]Sziasztok!
The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.
Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.
Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?
Köszi a segítséget!
fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.
Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.
Köszi, nekem így tetszik. =)
És esetleg még az
all policy exclusions kifejezésre van ötleted?
(2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta: [ -> ] (2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta: [ -> ] (2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: [ -> ]Sziasztok!
The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.
Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.
Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?
Köszi a segítséget!
fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.
Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.
Köszi, nekem így tetszik. =)
És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted?
Kérhetnék esetleg egy példamondatot?
(2020-09-19, 13:13:41)GodBadka Írta: [ -> ] (2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta: [ -> ] (2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta: [ -> ] (2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: [ -> ]Sziasztok!
The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.
Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.
Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?
Köszi a segítséget!
fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.
Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.
Köszi, nekem így tetszik. =)
És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted?
Kérhetnék esetleg egy példamondatot?
Nem igazán van igazi mondat benne. xD
Ezt mondják:
529
00:29:50,895 --> 00:29:52,066
Investor lawsuits,
530
00:29:52,108 --> 00:29:53,708
breach of fiduciary
duty, non-disclosure.
531
00:29:53,709 --> 00:29:55,149
We have exposure for fraud, assault,
532
00:29:55,150 --> 00:29:56,301
infliction of bodily harm...
533
00:29:56,343 --> 00:29:58,088
all policy exclusions, no coverage.
(2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta: [ -> ]533
00:29:56,343 --> 00:29:58,088
all policy exclusions, no coverage
A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám.
Sziasztok!
Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg
Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?
(2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: [ -> ]Sziasztok!
Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg
Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?
Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják.
(2020-10-06, 05:06:51)GodBadka Írta: [ -> ] (2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: [ -> ]Sziasztok!
Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg
Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?
Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják.
Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...
(2020-10-06, 17:23:42)Maci Laci Írta: [ -> ] (2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta: [ -> ] (2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: [ -> ]Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...
Hátra! ; )
Jogos, az többször van.
Sziasztok!
Jaj, hát köszönöm a sok segítséget, csak suta voltam és nem vettem észre, hogy jött válasz.
Sajnos benne van a "stay clear" meg a "shock" is elég hallhatóan, szóval beleírtam simán sokként. (Próbáltam a nagy Vészhelyzet-rajongó szüleimtől megtudakolni, hogy abban mit használtak, de ők is csak a "hátra" megoldásra emlékeztek.
)
Sziasztok!
A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor.
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!
(2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta: [ -> ]Sziasztok!
A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor.
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!
Szervusz!
Alapvetően én nem bonyolítanám túl a dolgot.
Mester/Úr/Nagyúr,
Úrnő,
Látogató - nem találtam semmi olyat, ami mellékes jelentést adna a visitornak. Ha nagyon ki akarod hangsúlyozni a felügyelői státuszt, akkor lehet esetleg Felügyelő, vagy Döntnök mondjuk. Nem tudom, hogy a későbbiekben esetleg milyen szerepe lehet ennek.
Na Hali!
Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne.
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:
Now you're booking me
'alf an iron?
aválasz ez:
I'm not booking you
'alf an iron, mate,
you're doing a good enough job
of that yourself.
Előre is köszönöm
üdv
szempont
(2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: [ -> ]Na Hali!
Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne.
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:
Now you're booking me
'alf an iron?
aválasz ez:
I'm not booking you
'alf an iron, mate,
you're doing a good enough job
of that yourself.
Előre is köszönöm
üdv
szempont
Mi ez? hátha rápillantva megjön az ihlet
Az h-dropping miatt esetleg lehetséges, hogy cockney akcenttel beszélnek? Az "iront" cockney rhyming slangben használják melegekre (poof -> iron hoof > iron, imádom amúgy ezt
), vajon lehet, hogy ilyen irányban kell tapogatózni?
(2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: [ -> ]Na Hali!
Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne.
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:
Now you're booking me
'alf an iron?
aválasz ez:
I'm not booking you
'alf an iron, mate,
you're doing a good enough job
of that yourself.
Előre is köszönöm
üdv
szempont
Így látatlanul ez tényleg többértelmű, kevés a környezet, látni kellene. Az iron bilincs is lehet, ha esetleg szerinte a másik viszi bele a rosszba, és azért a fele, mert rajta lesz a másik?
Na Hali!
marcoverde, Mammut köszönöm a tippet.
Megoldódott a half an iron = félmeleg azaz biszexuális
üdv
szempont
mi az a "pea shoots" ?
embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez.
az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az.
(zöld)borsó levél / levele / szára?