Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Fordítási kérdések
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
(2021-08-27, 20:23:14)Kai_Subs Írta: [ -> ]Sziasztok! A következőben kellene egy kis segítség, mert nem vagyok benne biztos, hogy itt mire is gondolhatnak.

A sztori lényegében annyi, hogy egy család a telet egy kisvárosban tölti és kibéreltek egy házat, ahol a házvezetőnő épp kérdezgetik őket, meg mesél arról, hogy miket szokott csinálni. A vastagon szedett rész nem teljesen világos. Ezt mind a nő mondja.

54
00:05:17,547 --> 00:05:19,479
I rent my place out a
bunch in the summer...

55
00:05:19,483 --> 00:05:21,013
head out to the Berkshires...

56
00:05:21,018 --> 00:05:23,081
especially during Bear Week.

57
00:05:23,086 --> 00:05:26,751
Septic systems in town back
up a lot during Bear Week.

58
00:05:30,227 --> 00:05:31,823
So you're a screenwriter?

Köszi előre is, akinek van ötlete. Smile

Kai

Eldugul a víztisztító/vízszűrő. De valszeg viccesebb csatornának fordítani Smile 


if a toilet, sink, or drain backs up, or if it is backed up, water cannot flow through it because something is blocking it
Sziasztok!

Szereplők beszélgetnek olaszul, majd egyik a másik kérésére németül mond egy mondatot.
Ezt a mondatot a legszívesebben dőltezném némi megkülönböztetés miatt, de mi az elterjedt szokás ilyen esetben?

Válaszotokat előre is köszönöm.
(2021-09-02, 11:35:24)laci Írta: [ -> ]Sziasztok!

Szereplők beszélgetnek olaszul, majd egyik a másik kérésére németül mond egy mondatot.
Ezt a mondatot a legszívesebben dőltezném némi megkülönböztetés miatt, de mi az elterjedt szokás ilyen esetben?

Válaszotokat előre is köszönöm.

Ha fordítod magyarra, akkor nem szokás, csak akkor, ha eredeti nyelven hagyod.
(2021-09-02, 11:36:16)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2021-09-02, 11:35:24)laci Írta: [ -> ]Sziasztok!

Szereplők beszélgetnek olaszul, majd egyik a másik kérésére németül mond egy mondatot.
Ezt a mondatot a legszívesebben dőltezném némi megkülönböztetés miatt, de mi az elterjedt szokás ilyen esetben?

Válaszotokat előre is köszönöm.

Ha fordítod magyarra, akkor nem szokás, csak akkor, ha eredeti nyelven hagyod.
Értem, szóval semmi megkülönböztető jelzés nem szükséges. Csak a hallás-olvasás zavartalan folyama miatt gondoltam (inkább az olaszul-németül valamit értők kedvéért), amolyan vizuális alátámasztásnak, de akkor nem.
Köszönöm a felvilágosítást.
Üdv!

Készítek egy feliratot és van egy jelenet, ahol valami szójáték/utalás/szóvicc van, amit nem igazán értek/tudok átültetni magyarra.
Ehhez kérnék segítséget.

Feltoltam a rövid jelenetet is és itt a szöveg is.

Video: https://drive.google.com/file/d/16biH4Z2...sp=sharing

És a szöveg:

411
00:33:04,399 --> 00:33:05,639
You okay there, mate?

412
00:33:05,650 --> 00:33:06,480
Yeah.

413
00:33:06,485 --> 00:33:07,315
Fix the pipe?

414
00:33:07,319 --> 00:33:09,685
Yeah, bit your brass
monkeys, though.

415
00:33:10,822 --> 00:33:12,278
Promised one for the boys.

416
00:33:12,282 --> 00:33:13,397
Ooh, what's that?

417
00:33:13,408 --> 00:33:15,490
It was blocking the pipe.

418
00:33:17,537 --> 00:33:19,277
See what I mean, what?

419
00:33:19,289 --> 00:33:20,779
Monkey's lost his nuts.

420
00:33:20,790 --> 00:33:22,405
Ah, funny one, Carm.

Igazából a 414. és 419. sor, ami kifogott rajtam, a majmos utalás.

Köszi, előre is.
(2021-09-03, 17:09:04)ToTo Írta: [ -> ]Üdv!

Készítek egy feliratot és van egy jelenet, ahol valami szójáték/utalás/szóvicc van, amit nem igazán értek/tudok átültetni magyarra.
Ehhez kérnék segítséget.

Feltoltam a rövid jelenetet is és itt a szöveg is.

Video: https://drive.google.com/file/d/16biH4Z2...sp=sharing

És a szöveg:

411
00:33:04,399 --> 00:33:05,639
You okay there, mate?

412
00:33:05,650 --> 00:33:06,480
Yeah.

413
00:33:06,485 --> 00:33:07,315
Fix the pipe?

414
00:33:07,319 --> 00:33:09,685
Yeah, bit your brass
monkeys, though.

415
00:33:10,822 --> 00:33:12,278
Promised one for the boys.

416
00:33:12,282 --> 00:33:13,397
Ooh, what's that?

417
00:33:13,408 --> 00:33:15,490
It was blocking the pipe.

418
00:33:17,537 --> 00:33:19,277
See what I mean, what?

419
00:33:19,289 --> 00:33:20,779
Monkey's lost his nuts.

420
00:33:20,790 --> 00:33:22,405
Ah, funny one, Carm.

Igazából a 414. és 419. sor, ami kifogott rajtam, a majmos utalás.

Köszi, előre is.

https://www.lexico.com/explore/what-is-t...ass-monkey
Ebből a 7.: https://www.kiwi.com/stories/hu/11-megle...-hajokrol/
(2021-09-03, 17:09:04)ToTo Írta: [ -> ]Üdv!

Készítek egy feliratot és van egy jelenet, ahol valami szójáték/utalás/szóvicc van, amit nem igazán értek/tudok átültetni magyarra.
Ehhez kérnék segítséget.

Feltoltam a rövid jelenetet is és itt a szöveg is.

Video: https://drive.google.com/file/d/16biH4Z2...sp=sharing

És a szöveg:

411
00:33:04,399 --> 00:33:05,639
You okay there, mate?

412
00:33:05,650 --> 00:33:06,480
Yeah.

413
00:33:06,485 --> 00:33:07,315
Fix the pipe?

414
00:33:07,319 --> 00:33:09,685
Yeah, bit your brass
monkeys, though.

415
00:33:10,822 --> 00:33:12,278
Promised one for the boys.

416
00:33:12,282 --> 00:33:13,397
Ooh, what's that?

417
00:33:13,408 --> 00:33:15,490
It was blocking the pipe.

418
00:33:17,537 --> 00:33:19,277
See what I mean, what?

419
00:33:19,289 --> 00:33:20,779
Monkey's lost his nuts.

420
00:33:20,790 --> 00:33:22,405
Ah, funny one, Carm.

Igazából a 414. és 419. sor, ami kifogott rajtam, a majmos utalás.

Köszi, előre is.
Ez egy olyan tréfás szöveg, amelynél az eredeti angol szavakat magyarra áttéve poénosat nehéz kihozni. (Hacsak a "cső - golyók" párosra nem jön össze valakinek  egy" enyhén pikáns"  szójáték. ) Miután a hideg és a fagy(ás) áll a ugratás középpontjában, azok köré gondolom építeni a fordítást, képen mutatottakhoz igazítva. Részemről:
411
00:33:04,399 --> 00:33:05,639
Minden rendben, barátom?

412
00:33:05,650 --> 00:33:06,480
Ja.

413
00:33:06,485 --> 00:33:07,315
Csőjavítás?

414
00:33:07,319 --> 00:33:09,685
Igen, ámbár foga van a hideg víznek.

415
00:33:10,822 --> 00:33:12,278
Dehát megígértem a srácoknak.

416
00:33:12,282 --> 00:33:13,397
Hú, mit nem látok?!

417
00:33:13,408 --> 00:33:15,490
Ez dugította el a csövet.

418
00:33:17,537 --> 00:33:19,277
És ha én a lenti látványra értettem?

419
00:33:19,289 --> 00:33:20,779
A hideg mintha tényleg "leharapott" volna belőle.

420
00:33:20,790 --> 00:33:22,405
Á, marha vicces, Carm...
Sziasztok,

adva van egy szó, a "picchiapò", ami az ANSI világában "picchiap?"-ra változik...
Tudna valaki mondani valami elegánsabb megoldást, mint jobbra dőlt hosszúra cserélni (ó) a számára ismeretlen "ò"-t?
Mert ugye a Subtitle Workshopnak ANSI kell, de utána mehet vissza UTF-8-ba - immár átalakítva.
És nem ez az egyetlen írásjel, amit az ANSI nem ismer, ezért kérdőjelre cserél.
(2021-09-06, 11:44:32)laci Írta: [ -> ]Sziasztok,

adva van egy szó, a "picchiapò", ami az ANSI világában "picchiap?"-ra változik...
Tudna valaki mondani valami elegánsabb megoldást, mint jobbra dőlt hosszúra cserélni (ó) a számára ismeretlen "ò"-t?
Mert ugye a Subtitle Workshopnak ANSI kell, de utána mehet vissza UTF-8-ba - immár átalakítva.
És nem ez az egyetlen írásjel, amit az ANSI nem ismer, ezért kérdőjelre cserél.

Küldd be UTF-8-ban, kitesszük úgy!
A Subtitle Edit kezeli az UTF-8 kódolást, azzal véglegesítsd majd.
(2021-09-06, 16:58:04)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2021-09-06, 11:44:32)laci Írta: [ -> ]Sziasztok,

adva van egy szó, a "picchiapò", ami az ANSI világában "picchiap?"-ra változik...
Tudna valaki mondani valami elegánsabb megoldást, mint jobbra dőlt hosszúra cserélni (ó) a számára ismeretlen "ò"-t?
Mert ugye a Subtitle Workshopnak ANSI kell, de utána mehet vissza UTF-8-ba - immár átalakítva.
És nem ez az egyetlen írásjel, amit az ANSI nem ismer, ezért kérdőjelre cserél.

Küldd be UTF-8-ban, kitesszük úgy!
A Subtitle Edit kezeli az UTF-8 kódolást, azzal véglegesítsd majd.

Majd ha végeztem az átnézésével... Eddig azt hittem, szigorúan ANSI lehet csak beküldve, most meglepődtem!
A Subtitle Editet nem kedveli az OP rendszerem (nem működik nekem, nem bírom összehozni), de a mostani kedvencem,
a Subtitle Compozer (ami neked annyira elrettentő volt, amikor belenéztél) képes mindenféle kódolást kezelni.
Egy szó, mint száz, ha bármely okból (eddig csak a SW kedvéért ismert) ANSI-ba kell konvertálni,
bizonyos karakterek elvesznek.
Akkor meghagynám UTF-8-ban, ha ennyire szabad, csak még alaposan átnézem beküldés előtt, hogy mit varázsolt még el esetleg az UTF-8 ->ANSI ->UTF-8 kirándulás...
Mert ugyebár az SW elkerülhetetlen, ha még meg is volna is a Subtitle Editnek a követelmények előre beállítása ellenőrzés céljából, akkor se lenne járható út számomra a fent említett okokból.
Esetleg valamikor valaki átülteti az újabb SW-be a szkripteket (nekem nem sikerült), mert úgy néztem, hogy az már kezeli az UTF-8-at.
Sziasztok!

CSI: Vegas 1x01
Ez az egy mondat kifogott rajtam, már csak ez hiányzik a részhez.

Brass már nagyon rosszul lát, és amikor megtámadják, beleereszt 4 golyót a támadójába, mire meg tudja ölni.
A helyszínelő csaj beszélget vele és ő mondja a kiemeltet:

32
00:03:10,050 --> 00:03:11,870
Jim Brass.

33
00:03:12,050 --> 00:03:13,930
You went three for ten.

34
00:03:13,960 --> 00:03:16,320
I'll grade on a curve and give you a B-plus.

35
00:03:16,350 --> 00:03:18,810
I'm half-blind. How about an A-minus?

Annyira rájöttem, hogy valami sporttal kapcsolatos utalás lehet a teljesítményre, és valószínűleg nem valami fényes, de kb ennyi...
Előre is köszi!
(2021-10-31, 23:13:33)Amico79 Írta: [ -> ]Sziasztok!

CSI: Vegas 1x01
Ez az egy mondat kifogott rajtam, már csak ez hiányzik a részhez.

Brass már nagyon rosszul lát, és amikor megtámadják, beleereszt 4 golyót a támadójába, mire meg tudja ölni.
A helyszínelő csaj beszélget vele és ő mondja a kiemeltet:

32
00:03:10,050 --> 00:03:11,870
Jim Brass.

33
00:03:12,050 --> 00:03:13,930
You went three for ten.

34
00:03:13,960 --> 00:03:16,320
I'll grade on a curve and give you a B-plus.

35
00:03:16,350 --> 00:03:18,810
I'm half-blind. How about an A-minus?

Annyira rájöttem, hogy valami sporttal kapcsolatos utalás lehet a teljesítményre, és valószínűleg nem valami fényes, de kb ennyi...
Előre is köszi!

Négy lövést adott le? Abból mind a négy talált?
A céltábla pontozása így néz ki: https://thumbs.dreamstime.com/z/target-s...715854.jpg
Szerintem tehát: Három telibe talált, a negyedik nem.
(2021-11-01, 00:07:37)J1GG4 Írta: [ -> ]
(2021-10-31, 23:13:33)Amico79 Írta: [ -> ]Sziasztok!

CSI: Vegas 1x01
Ez az egy mondat kifogott rajtam, már csak ez hiányzik a részhez.

Brass már nagyon rosszul lát, és amikor megtámadják, beleereszt 4 golyót a támadójába, mire meg tudja ölni.
A helyszínelő csaj beszélget vele és ő mondja a kiemeltet:

32
00:03:10,050 --> 00:03:11,870
Jim Brass.

33
00:03:12,050 --> 00:03:13,930
You went three for ten.

34
00:03:13,960 --> 00:03:16,320
I'll grade on a curve and give you a B-plus.

35
00:03:16,350 --> 00:03:18,810
I'm half-blind. How about an A-minus?

Annyira rájöttem, hogy valami sporttal kapcsolatos utalás lehet a teljesítményre, és valószínűleg nem valami fényes, de kb ennyi...
Előre is köszi!

Négy lövést adott le? Abból mind a négy talált?
A céltábla pontozása így néz ki: https://thumbs.dreamstime.com/z/target-s...715854.jpg
Szerintem tehát: Három telibe talált, a negyedik nem.
Három biztosan, a negyedik szerintem nem, annál csak Brass fegyvert tartó kezét mutatják, és homályos az egész (az ő szemével látjuk a jelenet nagy részét).
De biztos, hogy ez lesz az, köszönöm!
Sziasztok!

A véleményetekre lenne szükségem. Az La Brea 1x08-tól szerepel egy kissrác a sorozatban, akinek a neve Isaiah.
A kérdésem, hogy írjam át a nevét Ézsaiásra, vagy maradjon angolul? Ha számít valamit, akkor Kr. e. 10 000 körül él.

UPDATE: Ebből a régi időszakból vannak még páran, most kerestem csak rá a neveikre. Silas (Őt Silás-nak írja magyarul) illetve Paara (az ő nevére nem találtam magyart.)
Ezeket a neveket egyelőre hagytam angolul, de nyitott vagyok a változtatásra.

Köszi.
(2021-11-25, 18:23:37)Pilot Írta: [ -> ]Sziasztok!

A véleményetekre lenne szükségem. Az La Brea 1x08-tól szerepel egy kissrác a sorozatban, akinek a neve Isaiah.
A kérdésem, hogy írjam át a nevét Ézsaiásra, vagy maradjon angolul? Ha számít valamit, akkor Kr. e. 10 000 körül él.

UPDATE: Ebből a régi időszakból vannak még páran, most kerestem csak rá a neveikre. Silas (Őt Silás-nak írja magyarul) illetve Paara (az ő nevére nem találtam magyart.)
Ezeket a neveket egyelőre hagytam angolul, de nyitott vagyok a változtatásra.

Köszi.
Hello Pilot!

Figyelemmel követem a sorozatot.
Szerintem hagyd úgy ahogy van.( nagyon várom a 9.rész fordítását.)
Magyarul:Ézsaiás lenne (de ne írd át)
Sziasztok!

The Sex Lives of College Girls 1x03-as részben.
Van valami magyar kifejezés arra, ahogy a névmásokat használják a lányok erre az önkifejezésre bemutatkozásnál?
Mivel a magyarban nincs megkülönböztetés a névmásokban, ti hogy fordítanátok?

- Ginger vagyok. She, her, hers.
- Lindsay vagyok. She, her, hers.

- Alicia. She, her, hers.
- Tova. They, them, theirs.

- Oh, right, sure. I'm a she. Obviously.

Kissé kényes a téma, nem akarnék senkit megbántani. Próbálok haladó felfogásban fordítani, de ebbe beletörik a bicskám. Smile
Köszi a segítséget.
(2021-12-18, 19:02:25)Pilot Írta: [ -> ]Sziasztok!

The Sex Lives of College Girls 1x03-as részben.
Van valami magyar kifejezés arra, ahogy a névmásokat használják a lányok erre az önkifejezésre bemutatkozásnál?
Mivel a magyarban nincs megkülönböztetés a névmásokban, ti hogy fordítanátok?

- Ginger vagyok. She, her, hers.
- Lindsay vagyok. She, her, hers.

- Alicia. She, her, hers.
- Tova. They, them, theirs.

- Oh, right, sure. I'm a she. Obviously.

Kissé kényes a téma, nem akarnék senkit megbántani. Próbálok haladó felfogásban fordítani, de ebbe beletörik a bicskám. Smile
Köszi a segítséget.

A csajok bemutatkozhatnak így, hogy "cisz nő/csaj vagyok". Tova egyébként genderfluid vagy non-binary?
Update: szerintem az jó lesz, használhatnád az enby (non-binary) kifejezést. https://hu.wikipedia.org/wiki/Nembin%C3%...tit%C3%A1s
(2021-12-18, 19:07:25)marcoverde Írta: [ -> ]
(2021-12-18, 19:02:25)Pilot Írta: [ -> ]Sziasztok!

The Sex Lives of College Girls 1x03-as részben.
Van valami magyar kifejezés arra, ahogy a névmásokat használják a lányok erre az önkifejezésre bemutatkozásnál?
Mivel a magyarban nincs megkülönböztetés a névmásokban, ti hogy fordítanátok?

- Ginger vagyok. She, her, hers.
- Lindsay vagyok. She, her, hers.

- Alicia. She, her, hers.
- Tova. They, them, theirs.

- Oh, right, sure. I'm a she. Obviously.

Kissé kényes a téma, nem akarnék senkit megbántani. Próbálok haladó felfogásban fordítani, de ebbe beletörik a bicskám. Smile
Köszi a segítséget.

A csajok bemutatkozhatnak így, hogy "cisz nő/csaj vagyok". Tova egyébként genderfluid vagy non-binary?
Update: szerintem az jó lesz, használhatnád az enby (non-binary) kifejezést. https://hu.wikipedia.org/wiki/Nembin%C3%...tit%C3%A1s
Köszi.
atléta gyerek állandóan (középsuli) a gyúrásról beszél, van egy mondata:

Once you're into power-blitzing,
doing super-sets is like jerking off.

milyen gyakorlat ez a "power blitz"? gugliztam, yutuboztam, szlengeztem, de nem találom mi lehet ez.
(2021-12-31, 19:04:37)Stone Írta: [ -> ]atléta gyerek állandóan (középsuli) a gyúrásról beszél, van egy mondata:

Once you're into power-blitzing,
doing super-sets is like jerking off.

milyen gyakorlat ez a "power blitz"? gugliztam, yutuboztam, szlengeztem, de nem találom mi lehet ez.

Nem értek a témához, de ilyeneket találtam:

"Blitz is when you get a job or a task done in as little amount of time as possible. Also used as a term of doing thing in a fast pace doing things fast."

https://www.menshealth.com/uk/workouts/g...ody-blitz/

Szerintem valami nagyon gyors erősítő edzésprogram. Ha mégsem, akkor sorry. Big Grin
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40