Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Fordítási kérdések
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
(2018-04-04, 15:06:12)oldfan Írta: [ -> ]
Show ContentSpoiler:

Szószerint: hibaészlelő áramkör(ök). De azt hiszem, az önélesítő  jobban visszaadja, hogy mi a funkció.

Köszönöm szépen! Tökéletes lesz. Smile
Hali!

Amerikai focival kapcsolatban kellene egy kis segítség. Az alábbi mondatok lefordításában, ha valaki tudna segíteni, azt megköszönném!

Play action freezes the linebacker.
Robbie Thorne sails it, and the safety's got a gift.
That's a two-deep zone out there.
Fake spike.
Marine on go.
(2018-04-06, 16:14:24)Menzer Írta: [ -> ]Hali!

Amerikai focival kapcsolatban kellene egy kis segítség. Az alábbi mondatok lefordításában, ha valaki tudna segíteni, azt megköszönném!

Play action freezes the linebacker.
Robbie Thorne sails it, and the safety's got a gift.
That's a two-deep zone out there.
Fake spike.
Marine on go.

Én ezt találtam. Az egyik Young Sheldon részhez nagyon jól jött,
mert csak pislogtam mnt hal a szatyorban. Big Grin
https://bowl.hu/szotar/
Sziasztok!

A téma gyakori vendégeként újabb szóviccben kérnék segítséget. Természetesen mi másról is lehetne szó, mint a Modern Familyről, illetve annak 9x18-as részéről.

Szereplőnk a kamerának mesél arról, hogy milyen a tökéletes (házassági évfordulóra) vett ajándék:

89
00:05:00,500 --> 00:05:04,750
The perfect gift has three elements --

90
00:05:04,780 --> 00:05:07,830
not something you'd buy for yourself,
takes you on an emotional journey,

91
00:05:07,860 --> 00:05:09,660
that journey is on a ship --

92
00:05:10,250 --> 00:05:11,540
A showmanship.

És ez később is előjön:

294
00:16:53,650 --> 00:16:57,360
Claire's gift involved a blindfold
and a second location --

295
00:16:57,390 --> 00:16:58,920
showmanship of
the highest order.


Akinek van bármilyen ötlete, szívesen fogadom, és nagyon köszönöm! Smile

SZERK: Megoldottam. Nem a legjobb, de a showmanship - látványos show - só szavakkal kezdtem valamit.
Segítséget kérek "Minek nevezzelek?" jeligére.

The City and the City sorozat.
Két városról szól, amelyek fizikailag egy helyen léteznek (léteznek tiszta területek, melyek az adott város sajátjai, és átfonódások, ahol keverednek), ám a különböző városok lakóit úgy kondícionálják, hogy a másikat (várost, lakót, épületet stb) ne vegyék figyelembe, ne észleljék.
Az úgynevezett határsértések, áttörések (breach) a Breach nevű titkosrendőrségre tartoznak, ők intézkednek mindkét városban.
Ugyan elejtenek róla néhány szót magyarázatként, de azért mégsem az igazi. Ezt a Breachet minek nevezzem, fordítsam?
Rés? Résőrség? Vagy maradjon Breach?

Ja, és van egy másik is.
TC, True Citizens. Szélsőjobbos pártszerűség. Elsőre Igaz Polgároknak fordítottam, de egy gyűlésen a TC-t kántálják, ne legyen már belőle IP. Tehát T... és C... (vagy Sz) a kérdés.
Hah, beesett írás közben a Tiszta Civilek.
kihelyezett riporter felhívja a szerkesztőséget telefonon, és így kezdi: " Dateline, Page, Arizona, March 26th. " gondolom erre van jól bevált, hivatalos fordítás, nem találgatnék, erre szeretnék fordítási megoldást.
Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?
(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: [ -> ]Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?

Szerintem azt, hogy összeszarta magát.
(2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta: [ -> ]
(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: [ -> ]Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?

Szerintem azt, hogy összeszarta magát.
Vagy esetleg valami olyasmi, hogy ezt jól eltolta/elfarkalta?
(2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta: [ -> ]
(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: [ -> ]Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?

Szerintem azt, hogy összeszarta magát.

(2018-05-09, 11:11:42)Riximus Írta: [ -> ]
(2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta: [ -> ]
(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: [ -> ]Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.

Show ContentSpoiler:

Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla?

Szerintem azt, hogy összeszarta magát.
Vagy esetleg valami olyasmi, hogy ezt jól eltolta/elfarkalta?

Köszönöm a válaszotokat!
Mindkettő jó, viszont én is az előbbire gondoltam.
ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:

" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "

és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:

És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.

ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.
(2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: [ -> ]ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:

" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "

és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:

És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.

ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.

Nem az a katyvasz/zagyvaság, amit egész éjjel tolsz.

Ne nevezd katyvasznak/zagyvaságnak a műsorom!
(2018-05-19, 14:39:51)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: [ -> ]ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:

" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "

és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:

És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.

ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.

Nem az a katyvasz/zagyvaság, amit egész éjjel tolsz.

Ne nevezd katyvasznak/zagyvaságnak a műsorom!
most tértem vissza ennek a filmnek a fordításához, így most néztem meg jött-e válasz. köszönöm a segítséged!
(2018-05-27, 12:03:12)Stone Írta: [ -> ]
(2018-05-19, 14:39:51)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: [ -> ]ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni.
ezt mondja:

" Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand
out all night, you know? "

és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós:

És most te tegyél nekem egy szívességet:
Don't call my show mush.

ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom.

Nem az a katyvasz/zagyvaság, amit egész éjjel tolsz.

Ne nevezd katyvasznak/zagyvaságnak a műsorom!
most tértem vissza ennek a filmnek a fordításához, így most néztem meg jött-e válasz. köszönöm a segítséged!

Szívesen! Wink
Sziasztok!

Kreatív elmék segítségére lenne, szükség, mert elakadtunk a The Good Place-nél. 

Kis csapatunk épp egy "teszt" előtt áll, hogy jó emberek-e. 
Aki a következő szöveget mondja az a buta, de kedves Jason. 
Akiről szó van, az Chidi, a csapat esze, a színesbőrű etikaprofesszor. 

 162
00:05:57,356 --> 00:05:59,164
Can we be tested together as a group?

163
00:05:59,199 --> 00:06:01,700
Yeah, we all need to be
able to cheat off Chidi.

164
00:06:02,635 --> 00:06:05,037
Oh, that's why your name is Chidi.

165
00:06:05,071 --> 00:06:06,839
I get it now.

Ez a cheating ~Chidi a gond. Egy az egybe nyilván nem lehet, de remélem, valakinek lesz ötlete. 

Előre is köszi!
(2018-05-27, 14:42:24)anneshirley83 Írta: [ -> ]Sziasztok!

Kreatív elmék segítségére lenne, szükség, mert elakadtunk a The Good Place-nél. 

Kis csapatunk épp egy "teszt" előtt áll, hogy jó emberek előtt áll. 
Aki a következő szöveget mondja az a buta, de kedves Jason. 
Akiről szó van, az Chidi, a csapat esze, a színesbőrű etikaprofesszor. 

 162
00:05:57,356 --> 00:05:59,164
Can we be tested together as a group?

163
00:05:59,199 --> 00:06:01,700
Yeah, we all need to be
able to cheat off Chidi.

164
00:06:02,635 --> 00:06:05,037
Oh, that's why your name is Chidi.

165
00:06:05,071 --> 00:06:06,839
I get it now.

Ez a cheating ~Chidi a gond. Egy az egybe nyilván nem lehet, de remélem, valakinek lesz ötlete. 

Előre is köszi!
Egy ötlet. A cheat offot lesni értelemben kell venni?

Szeretnénk lesni Chidiről.

Hát akkor ezért rímel/hasonlít a neve a csalira.
(2018-05-27, 20:47:52)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-05-27, 14:42:24)anneshirley83 Írta: [ -> ]Sziasztok!

Kreatív elmék segítségére lenne, szükség, mert elakadtunk a The Good Place-nél. 

Kis csapatunk épp egy "teszt" előtt áll, hogy jó emberek előtt áll. 
Aki a következő szöveget mondja az a buta, de kedves Jason. 
Akiről szó van, az Chidi, a csapat esze, a színesbőrű etikaprofesszor. 

 162
00:05:57,356 --> 00:05:59,164
Can we be tested together as a group?

163
00:05:59,199 --> 00:06:01,700
Yeah, we all need to be
able to cheat off Chidi.

164
00:06:02,635 --> 00:06:05,037
Oh, that's why your name is Chidi.

165
00:06:05,071 --> 00:06:06,839
I get it now.

Ez a cheating ~Chidi a gond. Egy az egybe nyilván nem lehet, de remélem, valakinek lesz ötlete. 

Előre is köszi!
Egy ötlet. A cheat offot lesni értelemben kell venni?

Szeretnénk lesni Chidiről.

Hát akkor ezért rímel/hasonlít a neve a csalira.

Igen, úgy érti.

És ez jó lesz, köszi, megvettem Smile
(2018-05-27, 22:26:33)anneshirley83 Írta: [ -> ]
(2018-05-27, 20:47:52)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-05-27, 14:42:24)anneshirley83 Írta: [ -> ]Sziasztok!

Kreatív elmék segítségére lenne, szükség, mert elakadtunk a The Good Place-nél. 

Kis csapatunk épp egy "teszt" előtt áll, hogy jó emberek előtt áll. 
Aki a következő szöveget mondja az a buta, de kedves Jason. 
Akiről szó van, az Chidi, a csapat esze, a színesbőrű etikaprofesszor. 

 162
00:05:57,356 --> 00:05:59,164
Can we be tested together as a group?

163
00:05:59,199 --> 00:06:01,700
Yeah, we all need to be
able to cheat off Chidi.

164
00:06:02,635 --> 00:06:05,037
Oh, that's why your name is Chidi.

165
00:06:05,071 --> 00:06:06,839
I get it now.

Ez a cheating ~Chidi a gond. Egy az egybe nyilván nem lehet, de remélem, valakinek lesz ötlete. 

Előre is köszi!
Egy ötlet. A cheat offot lesni értelemben kell venni?

Szeretnénk lesni Chidiről.

Hát akkor ezért rímel/hasonlít a neve a csalira.

Igen, úgy érti.

És ez jó lesz, köszi, megvettem Smile
Szívesen! Smile
A helyzet: rögzítik videóra és mindenféle kütyükkel, ahogy REM fázisban alszik az ember. Azzal a céllal, hogy úgy gondolják ebben a fázisban lelassul az ember számára az idő és interdimenzionális lényekkel találkozhat. És épp ennek a visszanézését beszélik meg.

- So you fall behind because of playback speed, skip ahead to current time, review again, instantly fall back, review, skip ahead again, then review.
- Right, right.  Kind of like paying the minimum on your credit card.

Előre is köszönőm a segítséget!
Mivel itt most nincs fordítási tippek topik, ezért ide írom le.

Ha két csajnak kiabálnak, hogy "Guys!", akkor azt magyarul ne fordítsuk már úgy, hogy "Srácok!", mert kegyetlen életszerűtlen. De vegyes csoportoknál sem tartom jó ötletnek, ki kell találni rá mást, pl. "Figyeljetek!" vagy "Gyertek!", szituációtól függően.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40