Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Fordítási kérdések
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Itt lehet kérdezni, hogy mit hogy kell fordítani.
Sziasztok!

Akkor fel is avatom ezt a témát egy Modern Family 9x11-es "poénnal", amit nem igazán értek.

Szitu: Az apa (Jay) rájön, hogy a hatéves fia (Joe) milyen ügyesen tud golfozni, ezt kihasználva be is nevezi egy golfversenyre. Az anyja (Gloria) nem támogatja ezt, mert szerinte nagy teher nehezedne így a gyerekre. Amit még érdemes tudni, hogy Manny (Gloria 18 éves fia) is ott van a jelenetnél, ő egyébként egy visszafogott, korához képest nagyon érett fiú, aki most művészeti egyetemre jár, ahol drámaíró szeretne lenni.

82
00:04:28,510 --> 00:04:31,370
Gloria: It's a bad idea. What if Joe wants
to do something that is less competitive,

83
00:04:31,400 --> 00:04:36,790
like reading or papier-mâché?
Jay: Let's not break out the Manny playbook just yet.

84
00:04:36,820 --> 00:04:39,270
Manny: Playbill would've been more cutting.
Why am I helping you?


Köszönöm előre is a felvilágosítást, mire akarnak ebben a mondatban célozni. Smile
(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: [ -> ]Sziasztok!

Akkor fel is avatom ezt a témát egy Modern Family 9x11-es "poénnal", amit nem igazán értek.

Szitu: Az apa (Jay) rájön, hogy a hatéves fia (Joe) milyen ügyesen tud golfozni, ezt kihasználva be is nevezi egy golfversenyre. Az anyja (Gloria) nem támogatja ezt, mert szerinte nagy teher nehezedne így a gyerekre. Amit még érdemes tudni, hogy Manny (Gloria 18 éves fia) is ott van a jelenetnél, ő egyébként egy visszafogott, korához képest nagyon érett fiú, aki most művészeti egyetemre jár, ahol drámaíró szeretne lenni.

82
00:04:28,510 --> 00:04:31,370
Gloria: It's a bad idea. What if Joe wants
to do something that is less competitive,

83
00:04:31,400 --> 00:04:36,790
like reading or papier-mâché?
Jay: Let's not break out the Manny playbook just yet.

84
00:04:36,820 --> 00:04:39,270
Manny: Playbill would've been more cutting.
Why am I helping you?


Köszönöm előre is a felvilágosítást, mire akarnak ebben a mondatban célozni. Smile


Szia!

Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen.
Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban.
Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta: [ -> ]
(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: [ -> ]
Show ContentSpoiler:

Szia!

Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen.
Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban.
Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
 

Köszönöm szépen! Megvilágosultam! Big Grin
(2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta: [ -> ]
(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta: [ -> ]
(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: [ -> ]
Show ContentSpoiler:

Szia!

Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen.
Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban.
Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
 

Köszönöm szépen! Megvilágosultam! Big Grin

Szívesen!  Smile
(2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta: [ -> ]
(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta: [ -> ]
(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: [ -> ]
Show ContentSpoiler:

Szia!

Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen.
Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban.
Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
 

Köszönöm szépen! Megvilágosultam! Big Grin
Sziasztok!

A playbill itt talán a szülő által a gyerekre kiosztott szerepre utal.
(2018-01-09, 18:13:54)St4nt0N Írta: [ -> ]Sziasztok!

A playbill itt talán a szülő által a gyerekre kiosztott szerepre utal.

Még a "playbill" résznél én is a törtem/töröm a fejemet, mert "másik" jelentése a színlap, műsorfüzet (színház), műsorplakát, szereposztás. Most gondolkodom, hogy szerepet írjak-e, vagy a színházas variációk közül válasszak egyet. Big Grin
Sziasztok!

Kérnék egy kis segítséget!

A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi:
- You boozy mick.

Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok? Smile

Köszi.
(2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: [ -> ]Sziasztok!

Kérnék egy kis segítséget!

A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi:
- You boozy mick.

Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok? Smile

Köszi.

Ha a kontextus lehetővé teszi, szerintem meg kellene próbálni visszaadni azt is, hogy a mick egy lenéző kifejezés.
Esetleg így: „Te piás/részeges/vedelő ír barom/balfasz/tapló/pernahajder/lókötő/stb!” Smile
(2018-01-11, 00:02:57)St4nt0N Írta: [ -> ]
(2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: [ -> ]Sziasztok!

Kérnék egy kis segítséget!

A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi:
- You boozy mick.

Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok? Smile

Köszi.

Ha a kontextus lehetővé teszi, szerintem meg kellene próbálni visszaadni azt is, hogy a mick egy lenéző kifejezés.
Esetleg így: „Te piás/részeges/vedelő ír barom/balfasz/tapló/pernahajder/lókötő/stb!” Smile

Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek Big Grin
Pl. ugyanebben van a "Kraut", amit az angolok használtak a németekre pejoratív értelemben... Ebből tanultam meg a fritz szó jelentését XD
(2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: [ -> ]Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek Big Grin
Pl. ugyanebben van a "Kraut", amit az angolok használtak a németekre pejoratív értelemben... Ebből tanultam meg a fritz szó jelentését XD

Hát ugye, az a baj, hogy túl messze laknak, így sosem volt alkalmunk megutálni őket és derogáló kifejezéseket aggatni rájukSmile. És ugyan az angoloktól kaptak vagy három tucat csúfnevet, azok meg a magyarul nem igazán jönnek át. Talán még a "szittyós krumplizabáló" az, ami viszonylag érthetően utal az etnikai háttérre, de ha választani kéne, én is inkább a "piás ír barom" mellett tenném le a garast.

Apropó, nekem is lenne egy kérdésem: van egy szövegem, amiben az angol és a latin vegyesen szerepel, és az utóbbinak, mármint annak, hogy használják, dramaturgiai jelentősége van, azzal mit lehet kezdeni?
1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén
2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet.
3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz.
4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.
(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: [ -> ]
(2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: [ -> ]Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek Big Grin
Pl. ugyanebben van a "Kraut", amit az angolok használtak a németekre pejoratív értelemben... Ebből tanultam meg a fritz szó jelentését XD

Hát ugye, az a baj, hogy túl messze laknak, így sosem volt alkalmunk megutálni őket és derogáló kifejezéseket aggatni rájukSmile. És ugyan az angoloktól kaptak vagy három tucat csúfnevet, azok meg a magyarul nem igazán jönnek át. Talán még a "szittyós krumplizabáló" az, ami viszonylag érthetően utal az etnikai háttérre, de ha választani kéne, én is inkább a "piás ír barom" mellett tenném le a garast.

Apropó, nekem is lenne egy kérdésem: van egy szövegem, amiben az angol és a latin vegyesen szerepel, és az utóbbinak, mármint annak, hogy használják, dramaturgiai jelentősége van, azzal mit lehet kezdeni?
1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén
2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet.
3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz.
4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.

3, 4 semmiképp se. Ha semmi más megoldás nem jut az eszedbe, és úgy gondolod lényeges a dolog, akkor 1-es pont és írj külön megjegyzést.
Nem tudom mi a szöveg, esetleg ha utána megmagyarázzák a dolgot, akkor maradhatnak a latin betétek pl.
(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: [ -> ]1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén
2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet.
3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz.
4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.

Olyankor, ha egy amerikaiaknak/angoloknak készült sorozatban idegen nyelven (nem angolul beszélnek), és nincs forced angol felirat ezen részek alatt, ajánlatos meghagyni az eredeti formájában a szöveget. Ha pl. csak spanyolul beszélnek, nem angol-spanyol keverék van, akkor törölni kell a spanyol táblákat. De ha ilyesmi:
Értettem, amigo. - akkor bedőltezed a spanyol részt. Jelen esetben tehát meghagynám a latint dőltezve.
(2018-01-11, 23:34:48)J1GG4 Írta: [ -> ]
(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: [ -> ]1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén
2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet.
3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz.
4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.

Olyankor, ha egy amerikaiaknak/angoloknak készült sorozatban idegen nyelven (nem angolul beszélnek), és nincs forced angol felirat ezen részek alatt, ajánlatos meghagyni az eredeti formájában a szöveget. Ha pl. csak spanyolul beszélnek, nem angol-spanyol keverék van, akkor törölni kell a spanyol táblákat. De ha ilyesmi:
Értettem, amigo. - akkor bedőltezed a spanyol részt. Jelen esetben tehát meghagynám a latint dőltezve.

Attól, hogy nem fordítjuk az egyéb nyelvű szöveget, nem feltétlenül törölném, mert a néző nem biztos, hogy érti, miért nincs felirat, amikor beszélnek. Ha látja leírva, nagyobb eséllyel esik le, hogy szándékoltan más nyelv.
Köszönöm a tanácsokat, akkor úgy marad, eredeti valójábanSmile
Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.

"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."

Köszönöm szépen előre is! Smile
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: [ -> ]Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.

"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."

Köszönöm szépen előre is! Smile

Hasonló esetben kb. úgy írtam, hogy: van egy civilem...; vagy: van rá egy emberem...
Máskor meg az illető személy lehet információforrás is.
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: [ -> ]Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.

"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."

Köszönöm szépen előre is! Smile

informátor
(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: [ -> ]Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.

"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."

Köszönöm szépen előre is! Smile

informátor
Ha információról van szó.
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem.  Smile
(2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta: [ -> ]
(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta: [ -> ]
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: [ -> ]Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.

"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."

Köszönöm szépen előre is! Smile

informátor
Ha információról van szó.
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem.  Smile
Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább. Big Grin
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40