2018-01-01, 23:08:03
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
2018-01-09, 16:07:45
Sziasztok!
Akkor fel is avatom ezt a témát egy Modern Family 9x11-es "poénnal", amit nem igazán értek.
Szitu: Az apa (Jay) rájön, hogy a hatéves fia (Joe) milyen ügyesen tud golfozni, ezt kihasználva be is nevezi egy golfversenyre. Az anyja (Gloria) nem támogatja ezt, mert szerinte nagy teher nehezedne így a gyerekre. Amit még érdemes tudni, hogy Manny (Gloria 18 éves fia) is ott van a jelenetnél, ő egyébként egy visszafogott, korához képest nagyon érett fiú, aki most művészeti egyetemre jár, ahol drámaíró szeretne lenni.
82
00:04:28,510 --> 00:04:31,370
Gloria: It's a bad idea. What if Joe wants
to do something that is less competitive,
83
00:04:31,400 --> 00:04:36,790
like reading or papier-mâché?
Jay: Let's not break out the Manny playbook just yet.
84
00:04:36,820 --> 00:04:39,270
Manny: Playbill would've been more cutting.
Why am I helping you?
Köszönöm előre is a felvilágosítást, mire akarnak ebben a mondatban célozni.
Akkor fel is avatom ezt a témát egy Modern Family 9x11-es "poénnal", amit nem igazán értek.
Szitu: Az apa (Jay) rájön, hogy a hatéves fia (Joe) milyen ügyesen tud golfozni, ezt kihasználva be is nevezi egy golfversenyre. Az anyja (Gloria) nem támogatja ezt, mert szerinte nagy teher nehezedne így a gyerekre. Amit még érdemes tudni, hogy Manny (Gloria 18 éves fia) is ott van a jelenetnél, ő egyébként egy visszafogott, korához képest nagyon érett fiú, aki most művészeti egyetemre jár, ahol drámaíró szeretne lenni.
82
00:04:28,510 --> 00:04:31,370
Gloria: It's a bad idea. What if Joe wants
to do something that is less competitive,
83
00:04:31,400 --> 00:04:36,790
like reading or papier-mâché?
Jay: Let's not break out the Manny playbook just yet.
84
00:04:36,820 --> 00:04:39,270
Manny: Playbill would've been more cutting.
Why am I helping you?
Köszönöm előre is a felvilágosítást, mire akarnak ebben a mondatban célozni.
2018-01-09, 17:03:30
(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: [ -> ]Sziasztok!
Akkor fel is avatom ezt a témát egy Modern Family 9x11-es "poénnal", amit nem igazán értek.
Szitu: Az apa (Jay) rájön, hogy a hatéves fia (Joe) milyen ügyesen tud golfozni, ezt kihasználva be is nevezi egy golfversenyre. Az anyja (Gloria) nem támogatja ezt, mert szerinte nagy teher nehezedne így a gyerekre. Amit még érdemes tudni, hogy Manny (Gloria 18 éves fia) is ott van a jelenetnél, ő egyébként egy visszafogott, korához képest nagyon érett fiú, aki most művészeti egyetemre jár, ahol drámaíró szeretne lenni.
82
00:04:28,510 --> 00:04:31,370
Gloria: It's a bad idea. What if Joe wants
to do something that is less competitive,
83
00:04:31,400 --> 00:04:36,790
like reading or papier-mâché?
Jay: Let's not break out the Manny playbook just yet.
84
00:04:36,820 --> 00:04:39,270
Manny: Playbill would've been more cutting.
Why am I helping you?
Köszönöm előre is a felvilágosítást, mire akarnak ebben a mondatban célozni.
Szia!
Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen.
Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban.
Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
2018-01-09, 17:46:40
(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta: [ -> ](2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: [ -> ]Show ContentSpoiler:
Szia!
Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen.
Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban.
Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
Köszönöm szépen! Megvilágosultam!
2018-01-09, 17:49:49
(2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta: [ -> ](2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta: [ -> ](2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: [ -> ]Show ContentSpoiler:
Szia!
Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen.
Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban.
Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
Köszönöm szépen! Megvilágosultam!
Szívesen!
2018-01-09, 18:13:54
(2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta: [ -> ]Sziasztok!(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta: [ -> ](2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: [ -> ]Show ContentSpoiler:
Szia!
Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen.
Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban.
Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill
Köszönöm szépen! Megvilágosultam!
A playbill itt talán a szülő által a gyerekre kiosztott szerepre utal.
2018-01-09, 18:36:30
(2018-01-09, 18:13:54)St4nt0N Írta: [ -> ]Sziasztok!
A playbill itt talán a szülő által a gyerekre kiosztott szerepre utal.
Még a "playbill" résznél én is a törtem/töröm a fejemet, mert "másik" jelentése a színlap, műsorfüzet (színház), műsorplakát, szereposztás. Most gondolkodom, hogy szerepet írjak-e, vagy a színházas variációk közül válasszak egyet.
2018-01-10, 23:01:30
Sziasztok!
Kérnék egy kis segítséget!
A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi:
- You boozy mick.
Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok?
Köszi.
Kérnék egy kis segítséget!
A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi:
- You boozy mick.
Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok?
Köszi.
2018-01-11, 00:02:57
(2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: [ -> ]Sziasztok!
Kérnék egy kis segítséget!
A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi:
- You boozy mick.
Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok?
Köszi.
Ha a kontextus lehetővé teszi, szerintem meg kellene próbálni visszaadni azt is, hogy a mick egy lenéző kifejezés.
Esetleg így: „Te piás/részeges/vedelő ír barom/balfasz/tapló/pernahajder/lókötő/stb!”
2018-01-11, 15:55:27
(2018-01-11, 00:02:57)St4nt0N Írta: [ -> ](2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: [ -> ]Sziasztok!
Kérnék egy kis segítséget!
A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi:
- You boozy mick.
Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok?
Köszi.
Ha a kontextus lehetővé teszi, szerintem meg kellene próbálni visszaadni azt is, hogy a mick egy lenéző kifejezés.
Esetleg így: „Te piás/részeges/vedelő ír barom/balfasz/tapló/pernahajder/lókötő/stb!”
Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek
Pl. ugyanebben van a "Kraut", amit az angolok használtak a németekre pejoratív értelemben... Ebből tanultam meg a fritz szó jelentését XD
2018-01-11, 22:46:23
(2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: [ -> ]Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek
Pl. ugyanebben van a "Kraut", amit az angolok használtak a németekre pejoratív értelemben... Ebből tanultam meg a fritz szó jelentését XD
Hát ugye, az a baj, hogy túl messze laknak, így sosem volt alkalmunk megutálni őket és derogáló kifejezéseket aggatni rájuk. És ugyan az angoloktól kaptak vagy három tucat csúfnevet, azok meg a magyarul nem igazán jönnek át. Talán még a "szittyós krumplizabáló" az, ami viszonylag érthetően utal az etnikai háttérre, de ha választani kéne, én is inkább a "piás ír barom" mellett tenném le a garast.
Apropó, nekem is lenne egy kérdésem: van egy szövegem, amiben az angol és a latin vegyesen szerepel, és az utóbbinak, mármint annak, hogy használják, dramaturgiai jelentősége van, azzal mit lehet kezdeni?
1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén
2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet.
3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz.
4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.
2018-01-11, 23:16:51
(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: [ -> ](2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: [ -> ]Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek
Pl. ugyanebben van a "Kraut", amit az angolok használtak a németekre pejoratív értelemben... Ebből tanultam meg a fritz szó jelentését XD
Hát ugye, az a baj, hogy túl messze laknak, így sosem volt alkalmunk megutálni őket és derogáló kifejezéseket aggatni rájuk. És ugyan az angoloktól kaptak vagy három tucat csúfnevet, azok meg a magyarul nem igazán jönnek át. Talán még a "szittyós krumplizabáló" az, ami viszonylag érthetően utal az etnikai háttérre, de ha választani kéne, én is inkább a "piás ír barom" mellett tenném le a garast.
Apropó, nekem is lenne egy kérdésem: van egy szövegem, amiben az angol és a latin vegyesen szerepel, és az utóbbinak, mármint annak, hogy használják, dramaturgiai jelentősége van, azzal mit lehet kezdeni?
1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén
2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet.
3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz.
4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.
3, 4 semmiképp se. Ha semmi más megoldás nem jut az eszedbe, és úgy gondolod lényeges a dolog, akkor 1-es pont és írj külön megjegyzést.
Nem tudom mi a szöveg, esetleg ha utána megmagyarázzák a dolgot, akkor maradhatnak a latin betétek pl.
2018-01-11, 23:34:48
(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: [ -> ]1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén
2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet.
3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz.
4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.
Olyankor, ha egy amerikaiaknak/angoloknak készült sorozatban idegen nyelven (nem angolul beszélnek), és nincs forced angol felirat ezen részek alatt, ajánlatos meghagyni az eredeti formájában a szöveget. Ha pl. csak spanyolul beszélnek, nem angol-spanyol keverék van, akkor törölni kell a spanyol táblákat. De ha ilyesmi:
Értettem, amigo. - akkor bedőltezed a spanyol részt. Jelen esetben tehát meghagynám a latint dőltezve.
2018-01-12, 08:48:40
(2018-01-11, 23:34:48)J1GG4 Írta: [ -> ](2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: [ -> ]1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén
2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet.
3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz.
4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit.
Olyankor, ha egy amerikaiaknak/angoloknak készült sorozatban idegen nyelven (nem angolul beszélnek), és nincs forced angol felirat ezen részek alatt, ajánlatos meghagyni az eredeti formájában a szöveget. Ha pl. csak spanyolul beszélnek, nem angol-spanyol keverék van, akkor törölni kell a spanyol táblákat. De ha ilyesmi:
Értettem, amigo. - akkor bedőltezed a spanyol részt. Jelen esetben tehát meghagynám a latint dőltezve.
Attól, hogy nem fordítjuk az egyéb nyelvű szöveget, nem feltétlenül törölném, mert a néző nem biztos, hogy érti, miért nincs felirat, amikor beszélnek. Ha látja leírva, nagyobb eséllyel esik le, hogy szándékoltan más nyelv.
2018-01-12, 09:08:05
Köszönöm a tanácsokat, akkor úgy marad, eredeti valójában
2018-01-13, 14:27:51
Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
2018-01-13, 18:53:10
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: [ -> ]Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
Hasonló esetben kb. úgy írtam, hogy: van egy civilem...; vagy: van rá egy emberem...
Máskor meg az illető személy lehet információforrás is.
2018-01-13, 19:39:13
(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: [ -> ]Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
informátor
2018-01-13, 19:53:41
(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta: [ -> ]Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: [ -> ]Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
informátor
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem.
2018-01-13, 20:02:22
(2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta: [ -> ]Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább.(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta: [ -> ]Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: [ -> ]Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos.
"I have a civilian asset ready
and waiting to take XY out."
Köszönöm szépen előre is!
informátor
Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat".
Szerintem.