Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Fordítótársat keresek
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4
Sziasztok, valakinek nem volna kedve elkezdeni velem Sir Alex Ferguson: Never Give In c. új filmjét fordítani? Túl sok időm nem jutna rá, ezért valakivel nyugdíjas tempóban szívesen csinálnám.
Tisztelt fordítók!

Természetesen értesültem róla, hogy nem vállaltok már mentorkodást, illetve társfordítást, de mégis szeretném, ha ez esetben kivétellel élnétek. Fordítok egy filmet, Frank Capra: Yen tábornok keserű teája (1932) című alkotását. Igazi filmtörténeti klasszikus, rajta van az 1001 film listáján is. Nem készült még hozzá sem szinkron, sem érdemi magyar felirat, vagy legalábbis én nem tudok róla.
Lenne kb. 25-30 mondat, amelynek lefordításában valamelyikőtök segítségét kérném. Ezekben a mondatokban magyarra picit nehezebben átültethető kifejezések, illetve amerikai slang található, valamint néhány pókerrel kapcsolatos kifejezés is. A többit már lefordítottam magyarra, csak ez a néhány mondat hiányzik.
Nagyon szeretném, ha nem lenne a filmben esetleges félrefordítás, ezért szeretném, ha valamelyikőtök segítene benne.

Köszi.
(2021-09-08, 12:16:42)FilmFan Írta: [ -> ]Tisztelt fordítók!

Természetesen értesültem róla, hogy nem vállaltok már mentorkodást, illetve társfordítást, de mégis szeretném, ha ez esetben kivétellel élnétek. Fordítok egy filmet, Frank Capra: Yen tábornok keserű teája (1932) című alkotását. Igazi filmtörténeti klasszikus, rajta van az 1001 film listáján is. Nem készült még hozzá sem szinkron, sem érdemi magyar felirat, vagy legalábbis én nem tudok róla.
Lenne kb. 25-30 mondat, amelynek lefordításában valamelyikőtök segítségét kérném. Ezekben a mondatokban magyarra picit nehezebben átültethető kifejezések, illetve amerikai slang található, valamint néhány pókerrel kapcsolatos kifejezés is. A többit már lefordítottam magyarra, csak ez a néhány mondat hiányzik.
Nagyon szeretném, ha nem lenne a filmben esetleges félrefordítás, ezért szeretném, ha valamelyikőtök segítene benne.

Köszi.

A pókeres mondatokban tudok segíteni, a többiben sajnos nem.
(2021-09-08, 13:29:30)mata Írta: [ -> ]
(2021-09-08, 12:16:42)FilmFan Írta: [ -> ]Tisztelt fordítók!

Természetesen értesültem róla, hogy nem vállaltok már mentorkodást, illetve társfordítást, de mégis szeretném, ha ez esetben kivétellel élnétek. Fordítok egy filmet, Frank Capra: Yen tábornok keserű teája (1932) című alkotását. Igazi filmtörténeti klasszikus, rajta van az 1001 film listáján is. Nem készült még hozzá sem szinkron, sem érdemi magyar felirat, vagy legalábbis én nem tudok róla.
Lenne kb. 25-30 mondat, amelynek lefordításában valamelyikőtök segítségét kérném. Ezekben a mondatokban magyarra picit nehezebben átültethető kifejezések, illetve amerikai slang található, valamint néhány pókerrel kapcsolatos kifejezés is. A többit már lefordítottam magyarra, csak ez a néhány mondat hiányzik.
Nagyon szeretném, ha nem lenne a filmben esetleges félrefordítás, ezért szeretném, ha valamelyikőtök segítene benne.

Köszi.

A pókeres mondatokban tudok segíteni, a többiben sajnos nem.

OK. Köszönöm.
Ide írjam vagy inkább privátban?
(2021-09-08, 13:39:06)FilmFan Írta: [ -> ]
(2021-09-08, 13:29:30)mata Írta: [ -> ]
(2021-09-08, 12:16:42)FilmFan Írta: [ -> ]Tisztelt fordítók!

Természetesen értesültem róla, hogy nem vállaltok már mentorkodást, illetve társfordítást, de mégis szeretném, ha ez esetben kivétellel élnétek. Fordítok egy filmet, Frank Capra: Yen tábornok keserű teája (1932) című alkotását. Igazi filmtörténeti klasszikus, rajta van az 1001 film listáján is. Nem készült még hozzá sem szinkron, sem érdemi magyar felirat, vagy legalábbis én nem tudok róla.
Lenne kb. 25-30 mondat, amelynek lefordításában valamelyikőtök segítségét kérném. Ezekben a mondatokban magyarra picit nehezebben átültethető kifejezések, illetve amerikai slang található, valamint néhány pókerrel kapcsolatos kifejezés is. A többit már lefordítottam magyarra, csak ez a néhány mondat hiányzik.
Nagyon szeretném, ha nem lenne a filmben esetleges félrefordítás, ezért szeretném, ha valamelyikőtök segítene benne.

Köszi.

A pókeres mondatokban tudok segíteni, a többiben sajnos nem.

OK. Köszönöm.
Ide írjam vagy inkább privátban?

Ide semmiképp, hanem ebbe a topikba: https://forum.feliratok.eu/showthread.php?tid=14
Vagy jöhet akár privátban is.
Sziasztok!
Önszorgalomból, elkezdtem a családnak fordítani a Mayor of Kingstown-t, és mivel láttam a fórumon, hogy lenne rá igény, szívesen beküldeném amikor kész van. Pár évvel ezelőtt már kerültek ki fordításaim az oldalra, így a technikai résszel nincs problémám, viszont szükségem lenne egy mentorra a feliratok átnézéséhez. Hetente mindössze egy epizódról lenne, ha valakinek lenne kedve hozzá, kérem jelezze!
Köszönöm!
-HedvigCas
Sziasztok!

Nincs kedve valakinek beszállni a 80 nap alatt a föld körülbe?

https://www.feliratok.info/index.php?sid=8540

üdv,
Ricsi
Mentort keresek!
Egyetlen sorozatot, annak is az elérhető egyetlen évadát tervezem lefordítani.
Folyamatban van az első négy rész rendberakása utána pedig jöhetne a többi.
Mayor Of Kingstownról van szó, egyébként, ami nagyon jó sorozat, bátran tudom ajánlani!
Linkje: MoK

A körülmények alakulása miatt, sajnos nem tudok foglalkozni a sorozattal, amit ezennel átadok KataBlankának.
(2021-12-05, 20:05:34)HedvigCas Írta: [ -> ]Sziasztok!
Önszorgalomból, elkezdtem a családnak fordítani a Mayor of Kingstown-t, és mivel láttam a fórumon, hogy lenne rá igény, szívesen beküldeném amikor kész van. Pár évvel ezelőtt már kerültek ki fordításaim az oldalra, így a technikai résszel nincs problémám, viszont szükségem lenne egy mentorra a feliratok átnézéséhez. Hetente mindössze egy epizódról lenne, ha valakinek lenne kedve hozzá, kérem jelezze!
Köszönöm!
-HedvigCas

Szia!
Írtam PÜ-t is és e-mailt is.
Sziasztok!

Tulsa King-hez nem lenne valakinek kedve felesben?

üdv,
Ricsi
Oldalak: 1 2 3 4