Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Feliratok értékelése
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
(2018-05-04, 14:55:34)Adamzget2 Írta: [ -> ]Kedves  zbsub és szuladam találtam pár hibát a The 100 5x02-ben.

428
00:33:30,000 --> 00:33:31,530
<i>Csak az ártatlanokat!</i>            - Az angol szövegbe Guilty van írva, azaz ártatlanok helyett bűnösök/vétkesek.

483
00:37:59,500 --> 00:38:01,930
Te gyógyító vagy, nem pedig arcos.      - Gondolom itt harcos akart lenni, azaz kimaradt egy "H" betű.

187
00:13:07,400 --> 00:13:11,570
még azokat sem. akik az apám és
a férjem haláláért felelősek.                    -->    sem , akik 

428
00:33:30,000 --> 00:33:31,530
<i>Csak az ártatlanokat!</i>            - Az angol szövegbe Guilty van írva, azaz ártatlanok helyett bűnösök/vétkesek. (Igen oda a helyes: <i>Csak az bűnösök!</i>)

Amúgy köszönjük a fordítást.
Sziasztok. Az Expanse sorozat  harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból Smile
(2018-05-06, 16:06:40)Vajakos Írta: [ -> ]Sziasztok. Az Expanse sorozat  harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból Smile

Ki kellett írnod... csak miért ide?
Egyrészt kb 2 másodperc alatt utána lehetett volna járni, hogy ezen az oldalon nincs még ehhez a részhez felirat.
Mint ahogy azt is, hogy ide kik fordítják.
Márpedig az, amit te valahonnan leszedtél, ki tudja honnan, azt itt kezded (amúgy jogosan) leszólni.
Ott kellene, ahonnan szedted.
Szerintem...
(2018-05-06, 16:06:40)Vajakos Írta: [ -> ]Sziasztok. Az Expanse sorozat  harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból Smile

@Vajakos

[Kép: avatar.jpg]
@Wicktor89 , 2 észrevétel a TBBT 11x21-gyel kapcsolatban:

87
00:05:56,930 --> 00:06:02,070
Tegnap este az tényleg egy üstökös volt,
és kiderült, hogy mi láttuk először.

88
00:06:02,100 --> 00:06:03,450
Really?


178
00:11:31,200 --> 00:11:35,660
Nem azért vagyok bosszús, mert nő     kimaradt egy pontocska
Bosszús vagyok, és az egy nő.
(2018-05-06, 16:52:31)csiri bá Írta: [ -> ]
(2018-05-06, 16:06:40)Vajakos Írta: [ -> ]Sziasztok. Az Expanse sorozat  harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból Smile

Ki kellett írnod... csak miért ide?
Egyrészt kb 2 másodperc alatt utána lehetett volna járni, hogy ezen az oldalon nincs még ehhez a részhez felirat.
Mint ahogy azt is, hogy ide kik fordítják.
Márpedig az, amit te valahonnan leszedtél, ki tudja honnan, azt itt kezded (amúgy jogosan) leszólni.
Ott kellene, ahonnan szedted.
Szerintem...

Bocs,azt hittem a címből ,hogy filmfeliratokat lehet értékelni. Őszintén szólva nem olvastam a teljes fórum szabályzatot (gyanítom nem én vagyok az egyetlen). 99% ban ugyanonnan szedem a feliratot,és nagyon ritka,évi egy-kettő ami ilyen. Lehet azokat a feliratokat használom amit ikészítenek,nem tudom ki,honnan tölti fel. Van egy nagy csapat készítő akit ha meglátok akkor biztos lehetek benne hogy jó a felirat. De nem kutattam soha senkinél melyik"cégnél dolgozik".  Smile Legközebb utána olvasok itt van e az illető

(2018-05-06, 19:02:34)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2018-05-06, 16:06:40)Vajakos Írta: [ -> ]Sziasztok. Az Expanse sorozat  harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból Smile

@Vajakos

[Kép: avatar.jpg]

Örülök,hogy a Te viszontválaszod se lett színvonalasabb mint az én hozzászólásom . Wink Blush
(2018-05-11, 18:04:26)Vajakos Írta: [ -> ]Örülök,hogy a Te viszontválaszod se lett színvonalasabb mint az én hozzászólásom . Wink Blush

Nagyon igyekeztem, hogy tartsam a lépést. Nem volt könnyű... Smile

A lényeg röviden: ha nem innen van, ne itt értékeld, kérlek. Ehhez nem hiszem, hogy fórumszabályzatot kéne olvasgatni... Köszi. Smile
(2018-05-12, 10:44:33)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2018-05-11, 18:04:26)Vajakos Írta: [ -> ]Örülök,hogy a Te viszontválaszod se lett színvonalasabb mint az én hozzászólásom . Wink Blush

Nagyon igyekeztem, hogy tartsam a lépést. Nem volt könnyű... Smile

A lényeg röviden: ha nem innen van, ne itt értékeld, kérlek. Ehhez nem hiszem, hogy fórumszabályzatot kéne olvasgatni... Köszi. Smile

Rendben! Igyekszem odafigyelni ! Smile
@hunsubbyme és Jessica, a Homeland 7x07-ben találtam ezt, gondoltam, kiemelem, hogy mások is lássák:

327
00:29:06,280 --> 00:29:10,170
Rosszul esett neki,
hogy őt okolták azért,

Itt bizony a rosszulesett egybeírandó. Mint ahogy a jólesik, és elvileg a szarulesik is. Smile
http://www.e-nyelv.hu/2013-11-18/rosszul...sszulesik/
Sziasztok!
@zbsub & @szuladam

Először is mégegyszer köszönöm a The.100.S05E03 feliratot,egy elütést észrevettem.

200
00:13:58,270 --> 00:14:00,990
Egyedül t tudja, hogy mi történt itt. -->  

Egyedül ő tudja, hogy mi történt itt.
Sziasztok! :Smile Supergirl 3x19 killers/afg-s felirata csak kb. 10:15-ig passzol az afg verzióhoz, utána "sietni" kezd, ami az epizód végéig megmarad. Wink
(2018-05-25, 19:24:04)Lilith Írta: [ -> ]Sziasztok! :Smile Supergirl 3x19 killers/afg-s felirata csak kb. 10:15-ig passzol az afg verzióhoz, utána "sietni" kezd, ami az epizód végéig megmarad. Wink

Köszi a jelzést! Belőttem ahhoz is.
The Americans 6x10 HDTV-SVA-ban 24:20-nál egy glitch miatt kimaradt egy(két) mondat:

Stan, we're not lying on the ground.
Not while you have that gun pointing on us.


Ez már van:
This is Paige.

A LucidTV-s Proper release-ben benne van.

+ a Gennadi nevet lehetne cserélni Gennagyij formára, ha már orosz.
(2018-06-05, 12:19:39)pittyke Írta: [ -> ]The Americans 6x10 HDTV-SVA-ban 24:20-nál egy glitch miatt kimaradt egy(két) mondat:

Stan, we're not lying on the ground.
Not while you have that gun pointing on us.


Ez már van:
This is Paige.

A LucidTV-s Proper release-ben benne van.

+ a Gennadi nevet lehetne cserélni Gennagyij formára, ha már orosz.

Ja, kösz az észrevételt, lerövidítettem a glitch miatt az SVA-s verzióban, a másik időzítéssel nem foglalkoztunk, de akkor abba beleírom. Én meghagyom a Gennadit, ha már az 5. évadban sem szúrta senkinek a szemét.
(2018-06-05, 20:17:08)matruska Írta: [ -> ]
(2018-06-05, 12:19:39)pittyke Írta: [ -> ]The Americans 6x10 HDTV-SVA-ban 24:20-nál egy glitch miatt kimaradt egy(két) mondat:

Stan, we're not lying on the ground.
Not while you have that gun pointing on us.


Ez már van:
This is Paige.

A LucidTV-s Proper release-ben benne van.

+ a Gennadi nevet lehetne cserélni Gennagyij formára, ha már orosz.

Ja, kösz az észrevételt, lerövidítettem a glitch miatt az SVA-s verzióban, a másik időzítéssel nem foglalkoztunk, de akkor abba beleírom. Én meghagyom a Gennadit, ha már az 5. évadban sem szúrta senkinek a szemét.

Inkább javítani kéne visszamenőleg is.
(2018-06-05, 20:19:04)vbalazs91 Írta: [ -> ]
(2018-06-05, 20:17:08)matruska Írta: [ -> ]
(2018-06-05, 12:19:39)pittyke Írta: [ -> ]The Americans 6x10 HDTV-SVA-ban 24:20-nál egy glitch miatt kimaradt egy(két) mondat:

Stan, we're not lying on the ground.
Not while you have that gun pointing on us.


Ez már van:
This is Paige.

A LucidTV-s Proper release-ben benne van.

+ a Gennadi nevet lehetne cserélni Gennagyij formára, ha már orosz.

Ja, kösz az észrevételt, lerövidítettem a glitch miatt az SVA-s verzióban, a másik időzítéssel nem foglalkoztunk, de akkor abba beleírom. Én meghagyom a Gennadit, ha már az 5. évadban sem szúrta senkinek a szemét.

Inkább javítani kéne visszamenőleg is.

Ha ezen múlik a világ egyensúlya, akkor legyen.  Smile
Mivel esténként nézem az Absentiát, megütötte a fülemet egy érdekesség Anonymus tollából, rögtön előkapartam a feliratot és lám...

9. rész

325
00:37:58,673 --> 00:38:00,788
That's the mask Emily drew.


216
00:37:58,990 --> 00:38:01,950
Ez a maszk, amit Emily elejtett.

Aki látta, tudja, hogy szó sincs elejtésről, erről a maszkról csak beszélt Emily, körülírta szavakkal, milyen volt, stb...

és a 8. részben a kedvencem a "press charges"...

111
00:09:19,027 --> 00:09:20,396
You'll notice I never pressed charges,

79
00:09:19,430 --> 00:09:23,310
Nem emeltem vádat ellene.

Itt egy riporternő beszél, akire rátámadt a főhősünk.

Könyörgöm, ez feljelentés!

Magánszemély nem emel vádat!
(2018-06-08, 13:53:44)Mr. Bishop® Írta: [ -> ]Mivel esténként nézem az Absentiát, megütötte a fülemet egy  érdekesség Anonymus tollából, rögtön előkapartam a feliratot és lám...

9. rész

325
00:37:58,673 --> 00:38:00,788
That's the mask Emily drew.


216
00:37:58,990 --> 00:38:01,950
Ez a maszk, amit Emily elejtett.

Aki látta, tudja, hogy szó sincs elejtésről, erről a maszkról csak beszélt Emily, körülírta szavakkal, milyen volt, stb...

és a 8. részben a kedvencem a "press charges"...

111
00:09:19,027 --> 00:09:20,396
You'll notice I never pressed charges,

79
00:09:19,430 --> 00:09:23,310
Nem emeltem vádat ellene.

Itt egy riporternő beszél, akire rátámadt a főhősünk.

Könyörgöm, ez feljelentés!

Magánszemély nem emel vádat!

Teljesen jogos, hogy itt a feljelentés lett volna a helyes fordítás, de azért a teljesség kedvéért megjegyezném, hogy a magyar jogrendszer ismert olyan eseteket, amikor magánvádló van (a vádat eleve a sértett képviseli, nincs képben ügyész), valamint olyat is, hogy pótmagánvádló van (a sértett gyakorlatilag "átveszi" a vádat az ügyésztől). Smile

De ez már nagyon jogászkodás...
Mr. Bishop® és Stickyfingaz, köszönöm a Wentworth feliratot!  Wink


Nem feltétlenül hiba, amit a 6x01-ben találtam, inkább csak finomítás:

61
00:04:50,954 --> 00:04:52,554
Megtarthatom a kabátomat?

62
00:04:53,048 --> 00:04:55,100
Amíg előzetesben van, addig igen.

63
00:04:55,409 --> 00:04:57,411
De a jelvényeket el kell távolítania.

A jelvény szerintem itt inkább (motoros) felvarró lehet, később látszik is, hogy le lettek szedve a dzseki hátuljáról. Wink
(Még mindig nem nagyon tudok angolul, csak sok Sons of Anarchy-t néztem, ne lőjetek, ha nincs igazam...  Big Grin )
Üdv emberek!

Lenne pár észrevételem a Secret City S01 subripjével kapcsolatban:
Az ide feltöltött és a "gyári" mkv-ban lévő feliratok formailag nem egyeznek, bár ez nem lenne feltétlen probléma.
(a gyári alatt a Secret.City.S01.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTG release-t értem)

Viszont van pár egyéb, nem formai gixer is:

Show ContentHibák részletesen:

Remélem jó helyen jeleztem...
Szép napot!
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13