Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
(2018-05-04, 14:55:34)Adamzget2 Írta: [ -> ]Kedves zbsub és szuladam találtam pár hibát a The 100 5x02-ben.
428
00:33:30,000 --> 00:33:31,530
<i>Csak az ártatlanokat!</i> - Az angol szövegbe Guilty van írva, azaz ártatlanok helyett bűnösök/vétkesek.
483
00:37:59,500 --> 00:38:01,930
Te gyógyító vagy, nem pedig arcos. - Gondolom itt harcos akart lenni, azaz kimaradt egy "H" betű.
187
00:13:07,400 --> 00:13:11,570
még azokat sem. akik az apám és
a férjem haláláért felelősek. --> sem , akik
428
00:33:30,000 --> 00:33:31,530
<i>Csak az
ártatlanokat!</i> - Az angol szövegbe
Guilty van írva, azaz ártatlanok helyett
bűnösök/vétkesek. (Igen oda a helyes: <i>Csak az
bűnösök!</i>)
Amúgy köszönjük a fordítást.
Sziasztok. Az Expanse sorozat harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból
(2018-05-06, 16:06:40)Vajakos Írta: [ -> ]Sziasztok. Az Expanse sorozat harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból
Ki kellett írnod... csak miért ide?
Egyrészt kb 2 másodperc alatt utána lehetett volna járni, hogy
ezen az oldalon nincs még ehhez a részhez felirat.
Mint ahogy azt is, hogy ide kik fordítják.
Márpedig az, amit te valahonnan leszedtél, ki tudja honnan, azt itt kezded (amúgy jogosan) leszólni.
Ott kellene, ahonnan szedted.
Szerintem...
(2018-05-06, 16:06:40)Vajakos Írta: [ -> ]Sziasztok. Az Expanse sorozat harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból
@Vajakos
@Wicktor89 , 2 észrevétel a TBBT 11x21-gyel kapcsolatban:
87
00:05:56,930 --> 00:06:02,070
Tegnap este az tényleg egy üstökös volt,
és kiderült, hogy mi láttuk először.
88
00:06:02,100 --> 00:06:03,450
Really?
178
00:11:31,200 --> 00:11:35,660
Nem azért vagyok bosszús, mert nő kimaradt egy pontocska
Bosszús vagyok, és az egy nő.
(2018-05-06, 16:52:31)csiri bá Írta: [ -> ] (2018-05-06, 16:06:40)Vajakos Írta: [ -> ]Sziasztok. Az Expanse sorozat harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból
Ki kellett írnod... csak miért ide?
Egyrészt kb 2 másodperc alatt utána lehetett volna járni, hogy ezen az oldalon nincs még ehhez a részhez felirat.
Mint ahogy azt is, hogy ide kik fordítják.
Márpedig az, amit te valahonnan leszedtél, ki tudja honnan, azt itt kezded (amúgy jogosan) leszólni.
Ott kellene, ahonnan szedted.
Szerintem...
Bocs,azt hittem a címből ,hogy filmfeliratokat lehet értékelni. Őszintén szólva nem olvastam a teljes fórum szabályzatot (gyanítom nem én vagyok az egyetlen). 99% ban ugyanonnan szedem a feliratot,és nagyon ritka,évi egy-kettő ami ilyen. Lehet azokat a feliratokat használom amit ikészítenek,nem tudom ki,honnan tölti fel. Van egy nagy csapat készítő akit ha meglátok akkor biztos lehetek benne hogy jó a felirat. De nem kutattam soha senkinél melyik"cégnél dolgozik".
Legközebb utána olvasok itt van e az illető
(2018-05-06, 19:02:34)Mor Tuadh Írta: [ -> ] (2018-05-06, 16:06:40)Vajakos Írta: [ -> ]Sziasztok. Az Expanse sorozat harmadik évad negyedik epizódjának a feliratáról írnék. A szinkronizálás jó volt.Aztán ennyi. Mintha google translatettel lett volna fordítva. Sokszor köze nem volt a feliratnak a szöveghez. Én még elvoltam az angolommal,de asszony idegbajt kapott az érthetetlen szövegtől. Értem hogy van munka a felirat készítéssel de így csak kárba megy a befektetett idő.Jó lenne egy lista a "kevésbé sikeres" fordítókról.Bocsánat ha valakit megsértek a véleményemmel de ki kellet írnom magamból
@Vajakos
Örülök,hogy a Te viszontválaszod se lett színvonalasabb mint az én hozzászólásom .
@hunsubbyme és Jessica, a Homeland 7x07-ben találtam ezt, gondoltam, kiemelem, hogy mások is lássák:
327
00:29:06,280 --> 00:29:10,170
Rosszul esett neki,
hogy őt okolták azért,
Itt bizony a rosszulesett egybeírandó. Mint ahogy a jólesik, és elvileg a szarulesik is.
http://www.e-nyelv.hu/2013-11-18/rosszul...sszulesik/
Sziasztok!
@zbsub & @szuladam
Először is mégegyszer köszönöm a The.100.S05E03 feliratot,egy elütést észrevettem.
200
00:13:58,270 --> 00:14:00,990
Egyedül t tudja, hogy mi történt itt. -->
Egyedül ő tudja, hogy mi történt itt.
Sziasztok! :
Supergirl 3x19 killers/afg-s felirata csak kb. 10:15-ig passzol az
afg verzióhoz, utána "sietni" kezd, ami az epizód végéig megmarad.
(2018-05-25, 19:24:04)Lilith Írta: [ -> ]Sziasztok! : Supergirl 3x19 killers/afg-s felirata csak kb. 10:15-ig passzol az afg verzióhoz, utána "sietni" kezd, ami az epizód végéig megmarad.
Köszi a jelzést! Belőttem ahhoz is.
The Americans 6x10 HDTV-SVA-ban 24:20-nál egy glitch miatt kimaradt egy(két) mondat:
Stan, we're not lying on the ground.
Not while you have that gun pointing on us.
Ez már van:
This is Paige.
A LucidTV-s Proper release-ben benne van.
+ a Gennadi nevet lehetne cserélni Gennagyij formára, ha már orosz.
(2018-06-05, 12:19:39)pittyke Írta: [ -> ]The Americans 6x10 HDTV-SVA-ban 24:20-nál egy glitch miatt kimaradt egy(két) mondat:
Stan, we're not lying on the ground.
Not while you have that gun pointing on us.
Ez már van:
This is Paige.
A LucidTV-s Proper release-ben benne van.
+ a Gennadi nevet lehetne cserélni Gennagyij formára, ha már orosz.
Ja, kösz az észrevételt, lerövidítettem a glitch miatt az SVA-s verzióban, a másik időzítéssel nem foglalkoztunk, de akkor abba beleírom. Én meghagyom a Gennadit, ha már az 5. évadban sem szúrta senkinek a szemét.
(2018-06-05, 20:17:08)matruska Írta: [ -> ] (2018-06-05, 12:19:39)pittyke Írta: [ -> ]The Americans 6x10 HDTV-SVA-ban 24:20-nál egy glitch miatt kimaradt egy(két) mondat:
Stan, we're not lying on the ground.
Not while you have that gun pointing on us.
Ez már van:
This is Paige.
A LucidTV-s Proper release-ben benne van.
+ a Gennadi nevet lehetne cserélni Gennagyij formára, ha már orosz.
Ja, kösz az észrevételt, lerövidítettem a glitch miatt az SVA-s verzióban, a másik időzítéssel nem foglalkoztunk, de akkor abba beleírom. Én meghagyom a Gennadit, ha már az 5. évadban sem szúrta senkinek a szemét.
Inkább javítani kéne visszamenőleg is.
(2018-06-05, 20:19:04)vbalazs91 Írta: [ -> ] (2018-06-05, 20:17:08)matruska Írta: [ -> ] (2018-06-05, 12:19:39)pittyke Írta: [ -> ]The Americans 6x10 HDTV-SVA-ban 24:20-nál egy glitch miatt kimaradt egy(két) mondat:
Stan, we're not lying on the ground.
Not while you have that gun pointing on us.
Ez már van:
This is Paige.
A LucidTV-s Proper release-ben benne van.
+ a Gennadi nevet lehetne cserélni Gennagyij formára, ha már orosz.
Ja, kösz az észrevételt, lerövidítettem a glitch miatt az SVA-s verzióban, a másik időzítéssel nem foglalkoztunk, de akkor abba beleírom. Én meghagyom a Gennadit, ha már az 5. évadban sem szúrta senkinek a szemét.
Inkább javítani kéne visszamenőleg is.
Ha ezen múlik a világ egyensúlya, akkor legyen.
Mivel esténként nézem az Absentiát, megütötte a fülemet egy érdekesség Anonymus tollából, rögtön előkapartam a feliratot és lám...
9. rész
325
00:37:58,673 --> 00:38:00,788
That's the mask Emily drew.
216
00:37:58,990 --> 00:38:01,950
Ez a maszk, amit Emily elejtett.
Aki látta, tudja, hogy szó sincs elejtésről, erről a maszkról csak beszélt Emily, körülírta szavakkal, milyen volt, stb...
és a 8. részben a kedvencem a "press charges"...
111
00:09:19,027 --> 00:09:20,396
You'll notice I never pressed charges,
79
00:09:19,430 --> 00:09:23,310
Nem emeltem vádat ellene.
Itt egy riporternő beszél, akire rátámadt a főhősünk.
Könyörgöm, ez feljelentés!
Magánszemély nem emel vádat!
(2018-06-08, 13:53:44)Mr. Bishop® Írta: [ -> ]Mivel esténként nézem az Absentiát, megütötte a fülemet egy érdekesség Anonymus tollából, rögtön előkapartam a feliratot és lám...
9. rész
325
00:37:58,673 --> 00:38:00,788
That's the mask Emily drew.
216
00:37:58,990 --> 00:38:01,950
Ez a maszk, amit Emily elejtett.
Aki látta, tudja, hogy szó sincs elejtésről, erről a maszkról csak beszélt Emily, körülírta szavakkal, milyen volt, stb...
és a 8. részben a kedvencem a "press charges"...
111
00:09:19,027 --> 00:09:20,396
You'll notice I never pressed charges,
79
00:09:19,430 --> 00:09:23,310
Nem emeltem vádat ellene.
Itt egy riporternő beszél, akire rátámadt a főhősünk.
Könyörgöm, ez feljelentés!
Magánszemély nem emel vádat!
Teljesen jogos, hogy itt a feljelentés lett volna a helyes fordítás, de azért a teljesség kedvéért megjegyezném, hogy a magyar jogrendszer ismert olyan eseteket, amikor magánvádló van (a vádat eleve a sértett képviseli, nincs képben ügyész), valamint olyat is, hogy pótmagánvádló van (a sértett gyakorlatilag "átveszi" a vádat az ügyésztől).
De ez már nagyon jogászkodás...
Mr. Bishop® és
Stickyfingaz, köszönöm a
Wentworth feliratot!
Nem feltétlenül hiba, amit a
6x01-ben találtam, inkább csak finomítás:
61
00:04:50,954 --> 00:04:52,554
Megtarthatom a kabátomat?
62
00:04:53,048 --> 00:04:55,100
Amíg előzetesben van, addig igen.
63
00:04:55,409 --> 00:04:57,411
De a
jelvényeket el kell távolítania.
A jelvény szerintem itt inkább (motoros) felvarró lehet, később látszik is, hogy le lettek szedve a dzseki hátuljáról.
(Még mindig nem nagyon tudok angolul, csak sok Sons of Anarchy-t néztem, ne lőjetek, ha nincs igazam...
)
Üdv emberek!
Lenne pár észrevételem a Secret City S01 subripjével kapcsolatban:
Az ide feltöltött és a "gyári" mkv-ban lévő feliratok formailag nem egyeznek, bár ez nem lenne feltétlen probléma.
(a gyári alatt a Secret.City.S01.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTG release-t értem)
Viszont van pár egyéb, nem formai gixer is:
Show ContentHibák részletesen:
S01E02
32
00:03:08,813 --> 00:03:11,357
<i>Tekintetve vége Peking disszidensekkel</i> --> Tekintetbe véve
<i>kapcsolatos álláspontját,</i>
Az ide feltöltött, illetve a mkv-ban lévő feliratban is hibás...
S01E04
158
00:11:45,413 --> 00:11:48,916
A puszta tény, hogy az ASD
ennyire meg akarta szerezni a SIM-et,
159
00:11:48,999 --> 00:11:51,419
elég ok a számunkra,
hogy ne ejtsük a sztorit.
Az ide feltöltött feliratból a #159 hiányzik, az mkv-ban lévő feliratban benne van.
(ez itt konkrétan abból van kiszedve, szöveg/időzítés akár innen is beszúrható)
S01E05
84
00:11:44,203 --> 00:11:47,957
A letartóztatásához kellene
az igazságügyi miniszter jóváhagyása.
85
00:11:48,999 --> 00:11:52,795
És akkor Kína diplomáciai mentességgel
hazarepítené, örökre elveszítenénk.
Az ide feltöltött feliratból a #85 hiányzik, az mkv-ban lévő feliratban benne van.
(ez itt konkrétan abból van kiszedve, szöveg/időzítés akár innen is beszúrható)
S01E06
277
00:26:00,559 --> 00:26:01,643
Vinegar Hill? Az mi? --> A "Vinegar Hill? " szöveg nem kell
Az ide feltöltött, illetve a mkv-ban lévő feliratban is hibás.
Audióban nincs benne, illetve az mkv-ban lévő angol feliratban sem szerepel.
Remélem jó helyen jeleztem...
Szép napot!
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13