Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
(2018-10-14, 23:30:08)Pirate Írta: [ -> ]
Show ContentRe-Ui:
1.,
"Nem küldök be semmit, mert nincs visszajelzés."
(bár máris meghazudtoltam magam a "Dr" miatt)
Ergo időzítést max. a fordítónak fogok küldeni PM-ben linkelve...
2.,
Linket kinyírtam... Az idézetek miatt eltüntetni nem tudom...
3.,
"A javításokat áthúztam bele a WEB-esből."
Mit, hogy, merre?? Ezt nem vágom, de megleszek a tudás nélkül...
Rgds
1. Ha olyat időzítesz, amihez mi nem csinálunk, akkor van értelme. Csak akkor nem kerül ki, ha egyébként valamelyikőnk rendszeresen készít hozzá.
2. Mindegy, elég, ha megjegyzed a jövőben.
3. Pilot küldött be javított verziót, J1GG4 pedig átvezette ebbe is a javításokat.
Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban:
Show Contenttext:
#238
- Tasha miatt kérdezed?
- Igen. - Jól vagyok.
Ez az egyetlen tábla, aminek az időzítése kilóg a sorból. A minimális dünnyögést nem számítva simán későbbre lehetne tolni a táblát 400ms-el. (és időtartam -400ms)
#351
szóval mind elmegyünk Saint-Tropezba
egy kis vállalati összetartásként,
Az "összetartásra " jobban hangzana szvsz.
Saint-Tropez-ba : Ebben nem vagyok biztos, de így értelmezem. (kötőjeles a tulajdonnév->egynemű, néma betűre végződik->kötőjellel toldalékolunk)
#398
Oké, mi ketten visszük
az Alfa csapatot, elől hatolunk be.
elöl
#454
Ez egy homokvharos szóvicc,
ami most ugrott be.
homokviharos (nálam így ugrott a CPS )
#465
- Mi, megtaláltad a fickót
az Instagrammon? - Épp ellenkezőleg.
Instagramon
#476
vagy leütik az egyetlen
szövetségesedet.
A fordításba nem került be a "tábláról". Ez esetben a "leütik" helyett a "kiütik" egyértelműbb szvsz.
#500
<i>ami utcai bandák és terrorszervezetek
finanszírozásért felelős.</i>
finanszírozásáért
#576
Mi lenne, ha elmennék vacsoráért?
Vegán banh mi?
bánh mi (van, ahol hosszú í-vel írják)
Köszi a fordítást itt is...
@Matyika29 -
@ac3
(2018-10-18, 22:49:01)Pirate Írta: [ -> ]Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban:
Show Contenttext:
#238
- Tasha miatt kérdezed?
- Igen. - Jól vagyok.
Ez az egyetlen tábla, aminek az időzítése kilóg a sorból. A minimális dünnyögést nem számítva simán későbbre lehetne tolni a táblát 400ms-el. (és időtartam -400ms)
#351
szóval mind elmegyünk Saint-Tropezba
egy kis vállalati összetartásként,
Az "összetartásra " jobban hangzana szvsz.
Saint-Tropez-ba : Ebben nem vagyok biztos, de így értelmezem. (kötőjeles a tulajdonnév->egynemű, néma betűre végződik->kötőjellel toldalékolunk)
#398
Oké, mi ketten visszük
az Alfa csapatot, elől hatolunk be.
elöl
#454
Ez egy homokvharos szóvicc,
ami most ugrott be.
homokviharos (nálam így ugrott a CPS )
#465
- Mi, megtaláltad a fickót
az Instagrammon? - Épp ellenkezőleg.
Instagramon
#476
vagy leütik az egyetlen
szövetségesedet.
A fordításba nem került be a "tábláról". Ez esetben a "leütik" helyett a "kiütik" egyértelműbb szvsz.
#500
<i>ami utcai bandák és terrorszervezetek
finanszírozásért felelős.</i>
finanszírozásáért
#576
Mi lenne, ha elmennék vacsoráért?
Vegán banh mi?
bánh mi (van, ahol hosszú í-vel írják)
Köszi a fordítást itt is...
@Matyika29 - @ac3
Mindjárt ránézünk, köszi!
A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen "
lapát"-nak van fordítva a defibrillátor "
tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva.
Szóval szerintem
Lazzlowt elrabolták és így akar jelezni
(2018-10-29, 22:27:37)csibra Írta: [ -> ]A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen "lapát"-nak van fordítva a defibrillátor "tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva.
Szóval szerintem Lazzlowt elrabolták és így akar jelezni
Mivel fórumra ritkán jár, ezért írtam neki e-mailt, és ezt válaszolta:
"Szia!
Átírtam a kért javításokat, azonban annyit hozzáfűznék, hogy a sürgősségi osztályokon egyre többször lapátoknak hívjuk a defibrillátor elektródáit.
A sorozatokban valóban a tappancsokat használjuk, megpróbáltam változtatni ezen, de ha a közvéleménynek úgy jobban tetszik, akkor meghajlok az akaratuk előtt "
Küldött be javítást, cseréltük.
Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a a 12x05-tel kapcsolatban:
64
00:03:58,490 --> 00:04:00,620
Várj, kiről beszélünk...
Csend, visszajött!
Az elsőt Howard mondja (kérdi), míg a másodikat Bernadette - magyarán: kellenek párbeszédjelek.
No meg kérdőjel is kéne az elsőnél (a három pontocska után).
(2018-11-09, 11:59:22)George Bailey Írta: [ -> ]Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a a 12x05-tel kapcsolatban:
64
00:03:58,490 --> 00:04:00,620
Várj, kiről beszélünk...
Csend, visszajött!
Az elsőt Howard mondja (kérdi), míg a másodikat Bernadette - magyarán: kellenek párbeszédjelek.
No meg kérdőjel is kéne az elsőnél (a három pontocska után).
Köszönöm az észrevételeket, amint lesz időm rá, kijavítom őket.
Sziasztok @Riximus & @Madhew !
Még egyszer köszönöm szépen az Ozark fordítását illetve átnézését.
Találtam a 2.részben 2 db illetve 4.részben 1 db elírást.
Nem kötekedni akarok,csak az igényesség kedvért szóltam
2.rész
217
00:17:50,110 --> 00:17:53,270
- egy kisbabával. - Ezzel eyütt kell ---> együtt
élniük. Nézd, nem tudunk tenni, oké?
571
00:52:43,120 --> 00:52:46,010
El kellett hagynia a várost.
Nem fog szavazni mag ma. --->még ma
4.rész
93
00:08:10,340 --> 00:08:13,930
- Mindent ellenőrizni kell, mielőtt
javaslatot tezsnek. - Aggódsz miatta? --->tesznek
Üdv:Romeoo
(2018-11-26, 01:53:52)Romeoo Írta: [ -> ]Sziasztok @Riximus & @Madhew !
Még egyszer köszönöm szépen az Ozark fordítását illetve átnézését.
Találtam a 2.részben 2 db illetve 4.részben 1 db elírást.
Nem kötekedni akarok,csak az igényesség kedvért szóltam
2.rész
217
00:17:50,110 --> 00:17:53,270
- egy kisbabával. - Ezzel eyütt kell ---> együtt
élniük. Nézd, nem tudunk tenni, oké?
571
00:52:43,120 --> 00:52:46,010
El kellett hagynia a várost.
Nem fog szavazni mag ma. --->még ma
4.rész
93
00:08:10,340 --> 00:08:13,930
- Mindent ellenőrizni kell, mielőtt
javaslatot tezsnek. - Aggódsz miatta? --->tesznek
Üdv:Romeoo
Szia!
Köszi szépen, javítottam.
Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e...
A no.offence.s03e05.hdtv.x264-mtb felirat az epizód felétől csúszik. Előre is köszi a javítást!
Üdv!
A The Man in the High Castle 3x01-ben ezeket találtam:
49
00:03:06,190 --> 00:03:12,650
<i>- Seig...
- Heil!</i>
Seig --> Sieg
illetve
163
00:19:04,290 --> 00:19:06,900
Kedves embereket költöztek oda.
embereket --> emberek
vagy
költöztek --> költöztettek
(2018-11-30, 22:00:18)teddypicker Írta: [ -> ]Üdv!
A The Man in the High Castle 3x01-ben ezeket találtam:
49
00:03:06,190 --> 00:03:12,650
- Seig...
- Heil!
Seig --> Sieg
illetve
163
00:19:04,290 --> 00:19:06,900
Kedves embereket költöztek oda.
embereket --> emberek
vagy
költöztek --> költöztettek
Hali, köszi, az utóbbit már vagy 1-2 hete javítottam, úgyhogy gondolom, még azelőtt töltötted le a feliratot.
Javítottam a "Sieg"-et is, lecseréltem.
Újra itt, továbbra is a The Man in the High Castle a téma.
3x02
284
00:31:53,520 --> 00:31:55,430
Hallhatnunk kellene
az özvegyekre és az árvákra.
Hallhatnunk --> Hallgatnunk
3x03
100
00:14:27,100 --> 00:14:32,960
- A Reichsführer magára bízta
ezt a feladatot. - Rám? Nem Rocwellre?
Rocwellre --> Rockwellre
3x04
124
00:13:38,830 --> 00:13:43,400
Ezek a napkelték már...
Többé már már nem a tieid. De ez...
Mintha eggyel több lenne a már.
Illetve még annyi, hogy 3x02-ben így szerepel:
115
00:14:38,110 --> 00:14:41,300
- Wu.
- Wu? - Igen.
Viszont 3x04-ben pedig így:
189
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Vu?
(2018-11-30, 02:16:54)beforesunset Írta: [ -> ]Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e...
A no.offence.s03e05.hdtv.x264-mtb felirat az epizód felétől csúszik. Előre is köszi a javítást!
Köszi a javítást,
sajnos a
no.offence.s03e06.hdtv.x264-mtb is csúszik, erre is rá kellene nézni.
Köszönöm!
A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve, illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.
Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:
https://www.imdb.com/title/tt9059594/epi...t_eps_sn_1
(2018-12-14, 15:58:26)csibra Írta: [ -> ]A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve, illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.
Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:
https://www.imdb.com/title/tt9059594/epi...t_eps_sn_1
Szia!
Ebben most tévedsz. A release-k sem véletlenül vannak így számozva:
trakt.tv
Sziasztok
@elsys illetve
@SergAdama !
Az
Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").
403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat. --->
tizsta lapjukat.
Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra.
Üdv:Romeoo
(2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: [ -> ]Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !
Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").
403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat. --->tizsta lapjukat.
Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra.
Üdv:Romeoo
Szia!
Köszi, javítani fogjuk!
(2018-12-19, 20:03:00)elsys Írta: [ -> ] (2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: [ -> ]Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !
Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").
403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat. --->tizsta lapjukat.
Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra.
Üdv:Romeoo
Szia!
Köszi, javítani fogjuk!
Kösz a jelzést! Javítva, cserélve.
Szívesen, és lesz karácsonyra 9. tutira és 10. is, ahogy
@elsys -t ismerem.
Sziasztok
@elsys illetve
@SergAdama !
Már megint én vagyok.
Most néztem meg a 9.részt az
ORIGIN-ból és találtam két kis hiányosságot.
(egy elírást illetve egy gondolatjel hiányzik)
48
00:07:04,203 --> 00:07:08,142
Legyen. Most már
a SIIREN gondja vagy. -->
SIREN
420
00:52:46,444 --> 00:52:49,514
- Mi az az Írisz incidens?
Fogalmam sincs. --> - Fogalmam sincs. (mert ezt már
Rey mondja nem
Abigel)
Millió köszönet a fordításért @elsys
PRINCESS illetve
@SergAdama mesternek az átnézésért.
Üdv:
Romeoo
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13