Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Feliratok értékelése
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
(2018-10-14, 23:30:08)Pirate Írta: [ -> ]
Show ContentRe-Ui:
Rgds

1. Ha olyat időzítesz, amihez mi nem csinálunk, akkor van értelme. Csak akkor nem kerül ki, ha egyébként valamelyikőnk rendszeresen készít hozzá.

2. Mindegy, elég, ha megjegyzed a jövőben.

3. Pilot küldött be javított verziót, J1GG4 pedig átvezette ebbe is a javításokat.
Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban:

Show Contenttext:


Köszi a fordítást itt is... Smile
@Matyika29 - @ac3
(2018-10-18, 22:49:01)Pirate Írta: [ -> ]Pár észrevétel a Blindspot S04E01 felirattal kapcsolatban:

Show Contenttext:


Köszi a fordítást itt is... Smile
@Matyika29 - @ac3

Mindjárt ránézünk, köszi!
A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen "lapát"-nak van fordítva a defibrillátor "tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva.

Szóval szerintem Lazzlowt elrabolták és így akar jelezni Big Grin
(2018-10-29, 22:27:37)csibra Írta: [ -> ]A Grace Klinika 15. évad első és második részének magyar fordításában következetesen "lapát"-nak van fordítva a defibrillátor "tappancsa". Eredeti angolban Paddles, ami jelent lapátot magyarul, de az általános magyar terminológia a tappancs (hivatalosan elektróda), és szerintem a korábbi évadokban annak is volt fordítva.

Szóval szerintem Lazzlowt elrabolták és így akar jelezni Big Grin

Mivel fórumra ritkán jár, ezért írtam neki e-mailt, és ezt válaszolta:

"Szia!


Átírtam a kért javításokat, azonban annyit hozzáfűznék, hogy a sürgősségi osztályokon egyre többször lapátoknak hívjuk a defibrillátor elektródáit.
A sorozatokban valóban a tappancsokat használjuk, megpróbáltam változtatni ezen, de ha a közvéleménynek úgy jobban tetszik, akkor meghajlok az akaratuk előtt Smile"

Küldött be javítást, cseréltük.
Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a  a 12x05-tel kapcsolatban:

64
00:03:58,490 --> 00:04:00,620
Várj, kiről beszélünk...
Csend, visszajött!

Az elsőt Howard mondja (kérdi), míg a másodikat Bernadette - magyarán: kellenek párbeszédjelek.

No meg kérdőjel is kéne az elsőnél (a három pontocska után).
(2018-11-09, 11:59:22)George Bailey Írta: [ -> ]Köszönöm, @Wicktor89 , a TBBT feliratokat, egy észrevétel a  a 12x05-tel kapcsolatban:

64
00:03:58,490 --> 00:04:00,620
Várj, kiről beszélünk...
Csend, visszajött!

Az elsőt Howard mondja (kérdi), míg a másodikat Bernadette - magyarán: kellenek párbeszédjelek.

No meg kérdőjel is kéne az elsőnél (a három pontocska után).

Köszönöm az észrevételeket, amint lesz időm rá, kijavítom őket.
Sziasztok @Riximus & @Madhew !

Még egyszer köszönöm szépen az Ozark fordítását illetve átnézését.
Találtam a 2.részben 2 db  illetve 4.részben 1 db elírást.
Nem kötekedni akarok,csak az igényesség kedvért szóltam

2.rész 

217
00:17:50,110 --> 00:17:53,270
- egy kisbabával. - Ezzel eyütt kell ---> együtt
élniük. Nézd, nem tudunk tenni, oké?

571
00:52:43,120 --> 00:52:46,010
El kellett hagynia a várost.
Nem fog szavazni mag ma. --->még ma


4.rész

93
00:08:10,340 --> 00:08:13,930
- Mindent ellenőrizni kell, mielőtt
javaslatot tezsnek. - Aggódsz miatta? --->tesznek


Üdv:Romeoo
(2018-11-26, 01:53:52)Romeoo Írta: [ -> ]Sziasztok @Riximus & @Madhew !

Még egyszer köszönöm szépen az Ozark fordítását illetve átnézését.
Találtam a 2.részben 2 db  illetve 4.részben 1 db elírást.
Nem kötekedni akarok,csak az igényesség kedvért szóltam

2.rész 

217
00:17:50,110 --> 00:17:53,270
- egy kisbabával. - Ezzel eyütt kell ---> együtt
élniük. Nézd, nem tudunk tenni, oké?

571
00:52:43,120 --> 00:52:46,010
El kellett hagynia a várost.
Nem fog szavazni mag ma. --->még ma


4.rész

93
00:08:10,340 --> 00:08:13,930
- Mindent ellenőrizni kell, mielőtt
javaslatot tezsnek. - Aggódsz miatta? --->tesznek


Üdv:Romeoo

Szia!
Köszi szépen, javítottam.
Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e...

no.offence.s03e05.hdtv.x264-mtb felirat az epizód felétől csúszik. Előre is köszi a javítást!
Üdv!

A The Man in the High Castle 3x01-ben ezeket találtam:

49
00:03:06,190 --> 00:03:12,650
<i>- Seig...
- Heil!</i>

Seig --> Sieg

illetve

163
00:19:04,290 --> 00:19:06,900
Kedves embereket költöztek oda.

embereket --> emberek
vagy 
költöztek --> költöztettek
(2018-11-30, 22:00:18)teddypicker Írta: [ -> ]Üdv!

A The Man in the High Castle 3x01-ben ezeket találtam:

49
00:03:06,190 --> 00:03:12,650
- Seig...
- Heil!


Seig --> Sieg

illetve

163
00:19:04,290 --> 00:19:06,900
Kedves embereket költöztek oda.

embereket --> emberek
vagy 
költöztek --> költöztettek

Hali, köszi, az utóbbit már vagy 1-2 hete javítottam, úgyhogy gondolom, még azelőtt töltötted le a feliratot. Smile
Javítottam a "Sieg"-et is, lecseréltem.
Újra itt, továbbra is a The Man in the High Castle a téma.

3x02
284
00:31:53,520 --> 00:31:55,430
Hallhatnunk kellene
az özvegyekre és az árvákra.

Hallhatnunk --> Hallgatnunk

3x03
100
00:14:27,100 --> 00:14:32,960
- A Reichsführer magára bízta
ezt a feladatot. - Rám? Nem Rocwellre?

Rocwellre --> Rockwellre

3x04
124
00:13:38,830 --> 00:13:43,400
Ezek a napkelték már...
Többé már már nem a tieid. De ez...

Mintha eggyel több lenne a már.

Illetve még annyi, hogy 3x02-ben így szerepel:
115
00:14:38,110 --> 00:14:41,300
- Wu.
- Wu? - Igen.

Viszont 3x04-ben pedig így:
189
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Vu?
(2018-11-30, 02:16:54)beforesunset Írta: [ -> ]Sziasztok, nem tudom, hogy jó topicba írom-e...

no.offence.s03e05.hdtv.x264-mtb felirat az epizód felétől csúszik. Előre is köszi a javítást!
Köszi a javítást,

sajnos a no.offence.s03e06.hdtv.x264-mtb is csúszik, erre is rá kellene nézni.

Köszönöm!
A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve, illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.

Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:

https://www.imdb.com/title/tt9059594/epi...t_eps_sn_1
(2018-12-14, 15:58:26)csibra Írta: [ -> ]A Star Trek: Short Treks feliratoknál az epizód sorszámok hibásak. A runaway a 01, calypso a 02, a the brightest star a 03. Jelenleg a 01-hez és a 02-höz van felirat és fordítás is az oldalon, de 02-ként és 03-ként. Mondjuk a releasek között is van ami 0-ás évadként más meg 2-es évadként van jelölve,  illetve van ami epizódként van ami meg csak simán az alcímmel van jelölve.

Javaslat: az imdb-n lévő számozást kéne követni, az legalább egyértelmű:

https://www.imdb.com/title/tt9059594/epi...t_eps_sn_1

Szia!

Ebben most tévedsz. A release-k sem véletlenül vannak így számozva: trakt.tv
Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").

403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat.  --->tizsta lapjukat.

Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra. Big Grin

Üdv:Romeoo
(2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: [ -> ]Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").

403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat.  --->tizsta lapjukat.

Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra. Big Grin

Üdv:Romeoo

Szia!

Köszi, javítani fogjuk! Smile
(2018-12-19, 20:03:00)elsys Írta: [ -> ]
(2018-12-19, 19:02:02)Romeoo Írta: [ -> ]Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Az Origin 5.részében találkoztam egy kis hiányossággal azaz egy betű hiányzik("a").

403
00:42:37,866 --> 00:42:39,562
szétcseszheted vele
a tiszt lapjukat.  --->tizsta lapjukat.

Még egyszer NAGYON köszönöm a fordítást illetve átnézést.
Várom a 9.-10.részt karácsonyra. Big Grin

Üdv:Romeoo

Szia!

Köszi, javítani fogjuk! Smile

Kösz a jelzést! Javítva, cserélve.

Szívesen, és lesz karácsonyra 9. tutira és 10. is, ahogy @elsys -t ismerem. Wink
Sziasztok @elsys illetve @SergAdama !

Már megint én vagyok. Sad 
Most néztem meg a 9.részt az ORIGIN-ból és találtam  két  kis hiányosságot.
(egy elírást illetve egy gondolatjel hiányzik)


48
00:07:04,203 --> 00:07:08,142
Legyen. Most már
a SIIREN gondja vagy.  -->SIREN

420
00:52:46,444 --> 00:52:49,514
- Mi az az Írisz incidens?
Fogalmam sincs.  --> - Fogalmam sincs. (mert ezt már Rey mondja nem Abigel)

Millió köszönet a fordításért @elsys PRINCESS   illetve  
@SergAdama  mesternek az átnézésért.




Üdv:Romeoo
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13