Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma

Teljes verzió: Feliratok értékelése
Jelenleg könnyített verzióban tekinted meg a fórumot. Megtekintés teljes verzióban teljes formázással és grafikai elemekkel.
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Itt lehet pozitív és negatív értékeléseket írni a feltöltött feliratokról, valamint fordítási hibákat jelezni a fordítóknak.
Akkor felavatom én ezt a topikot. Big Grin

Chriskov, kösz a Bron feliratokat, a 4x02-ben futottam össze ezekkel:

182
00:19:36,587 --> 00:19:39,000
Ha szőke vagy, 55 éves,
és Louise-Nak hívnak.

363
00:36:14,515 --> 00:36:20,875
- Margrethe... segített Taariq-Nak.
- Ő tehette?

408
00:41:47,745 --> 00:41:51,111
- Volt Alice-Nak barátnője?
- Igen. Miért?

Mielőtt még azzal jönne valaki, hogy "Alice-nek" a helyes, ezt nem "Elisznek" ejtik, hanem "Álisz". Big Grin
Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer.
(2018-01-16, 20:05:39)mata Írta: [ -> ]Chirskov, ezt a Top of the Lake felirataidnál én is észrevettem már, hogy sokszor a toldalék, ha kötőjellel megy a szó végére, akkor nagybetűvel kezdődik. Fogalmam sincs ez miért van így. Esetleg a helyesírás-ellenőrzésnél történhet valami gikszer.

Ilyet nekem is csinált a Subtitle Edit, amikor véletlen automatikus javításra volt állítva a szótárban lévő szavak javítása, és pl. a "ben"-t, névként érzékelte, ezért átváltotta nagybetűre. Érdemes megnézni ezt a beállítást, ha SE-t használsz.
Ezt az OCR-hibajavító csinálja, amit saját feliratnál ki is lehet kapcsolni, mert tök fölösleges.
Köszönöm, hogy szóltatok, erről fogalmam sem volt. Nálam mindig az utolsó lépés a helyesírás-ellenőrzés, utána már nem nézem át még egyszer.
Most megnéztem, mi lehet, és igen, a Subtitle Editben hiába nyomkodom a neveknél, hogy kihagyás, alul be volt pipálva a nevek auto-javítása és szépen átírta ezeket.
Kivettem a pipát, így már jó, köszi még egyszer Smile
mata & vbalazs91, köszönöm a The X-files feliratokat, a 11x02-ben találtam egy aprócska hibát:

397

00:36:51,130 --> 00:36:56,900
De most, hogy újra itt ül előttem,
és tud az szimulációról,
(2018-01-19, 19:55:47)George Bailey Írta: [ -> ]mata & vbalazs91, köszönöm a The X-files feliratokat, a 11x02-ben találtam egy aprócska hibát:

397

00:36:51,130 --> 00:36:56,900
De most, hogy újra itt ül előttem,
és tud az szimulációról,

Kösz, javítjuk.
Sziasztok,

Wicktor89 , találtam a TBBT 11x14 HDTV-s verziójában egy elírást (A WEB verzióban jó):


159
00:10:27,150 --> 00:10:32,130
- Én... igazán sajnálom!
- Attól nem fogom jabban érezni magam.

A WEB verzióban "jobban" van írva, gondolom akkor az a helyes és köszönöm az eddigi feliratokat  Smile
(2018-01-20, 11:37:57)Adamzget2 Írta: [ -> ]Sziasztok,

Wicktor89 , találtam a TBBT 11x14 HDTV-s verziójában egy elírást (A WEB verzióban jó):


159
00:10:27,150 --> 00:10:32,130
- Én... igazán sajnálom!
- Attól nem fogom jabban érezni magam.

A WEB verzióban "jobban" van írva, gondolom akkor az a helyes és köszönöm az eddigi feliratokat  Smile
Köszönöm szépen! Abban a verzióban véletlenül bennemaradtak a hibák.
Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: [ -> ]Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.


Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:
(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta: [ -> ]
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: [ -> ]Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.


Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:

Aztakurva...
(2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta: [ -> ]
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: [ -> ]Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.


Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:

Aztakurva...

Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)
(2018-01-27, 10:36:51)Ralome Írta: [ -> ]
(2018-01-26, 20:44:49)Mor Tuadh Írta: [ -> ]
(2018-01-26, 20:03:50)press68 Írta: [ -> ]
(2018-01-24, 19:41:18)lhachtalion Írta: [ -> ]Designated Survivor 2x08-ban találtam, hogy a "you're dating with your boss" úgy lett fordítva, hogy "a főnököddel hálsz". Nem is értem... És oké, hogy az illető megdöbbenve mondta, de azért a datingből nem lesz hálás szerintem.


Ez nekem már fel sem tűnt, mert az ezt megelőző mondatoktól "sokkot" kaptam:
Show ContentSpoiler:

Aztakurva...

Most ez miért annyira sokkos? :-) Tudom, "nemzetköziesíteni" kellett volna, de alapvetően azért jót akart :-)

Ilyet nem adunk egy amerikai szájába, mert soha nem fog ilyet mondani.

pcroland

Stranger Things S02E09

175
00:16:23,070 --> 00:16:26,020
Amúg meg nem is játszunk, --> Amúgy meg nem is játszunk,
csak a kispadot melegítjük.
A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/
(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: [ -> ]A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/

Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.
(2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta: [ -> ]
(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: [ -> ]A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/

Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.

Ez esetben mea maxima culpa... A PSA release sorrendje rendben van, a kavarást nem is vettem észre, a sorozatot pediglen még nem volt időm elkezdeni... Egyébként merre van az a megjegyzés, mert én nem találtam... Big Grin
Ilyenkor lehet igazán díjazni, ha benne van a fájlnévben a sorozatrész címe...
(2018-01-28, 18:19:04)Pirate Írta: [ -> ]
(2018-01-28, 16:01:59)J1GG4 Írta: [ -> ]
(2018-01-28, 14:18:16)Pirate Írta: [ -> ]A Powerless S01E12 magyar felirat fájlneve 10-es... A felirat maga a 12-höz van, az ok...
/Powerless.S01E10.WEBRip.x264-RARBG.srt/

Mert elcseszték a számozást, ezért is van odaírva megjegyzésbe: S01E10-ként release-elték, de ez az utolsó rész.

Ez esetben mea maxima culpa... A PSA release sorrendje rendben van, a kavarást nem is vettem észre, a sorozatot pediglen még nem volt időm elkezdeni... Egyébként merre van az a megjegyzés, mert én nem találtam... Big Grin
Ilyenkor lehet igazán díjazni, ha benne van a fájlnévben a sorozatrész címe...

Kattints erre a sávra az oldalon, akkor lenyílik, és ott lesz a megjegyzés is, mint minden más felirat esetében.

[Kép: 16h5ca1.png]
Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13