Szerző Téma: Feliratok értékelése  (Megtekintve 429902 alkalommal)

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Feliratok értékelése
« Sticky post Dátum: 2011. Február 01. - 11:42:29 »
A TOPIK CÉLJA:
Az oldalon fent lévő feliratok értékelése.

TILOS A TOPIKBAN!
  • más oldalakon található feliratok értékelése
  • személyeskedés
  • nem megfelelő magatartás

Minden ilyen jellegű hozzászólás automatikusan törölve lesz és figyelmeztetést von maga után.
« Utoljára szerkesztve: 2014. Október 08. - 19:51:54 írta The Nanny »

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2451
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2724 Dátum: 2017. Augusztus 11. - 19:33:36 »
Midnight, Texas 1x01 kapcsán van egy részrevételem.

50
00:05:07,690 --> 00:05:11,295
MIDNIGHT, TEXAS
1 KILOMÉTER

A táblára 1 mile van írva, ami ugyebár mérföld. Igazából lényegtelen, hogy a snitt után a srác 1 km-t vagy 1 mérföldet kocsikázik még, ettől függetlenül szerintem hiba a mérföldet kilométernek fordítani.

Nem hiba, át kell váltani, hacsak nem valami évszázadokkal ezelőtt játszódó sorozatról van szó.
Ez most neccesebb eset, mivel táblákra kerek számokat szoktak kiírni, 1,6 kilométer pedig felfelé kerekítendő, szóval lehetne 2 inkább.

Szerintem inkább maradjon pontosan annyi, vagy akkor 1,5 km.

Ez annyira kicsi és egzakt szám, hogy én sem kerekítenék 2-re az átváltásnál.

Értem, akkor ez esetben nem szóltam. Miért kell amúgy átváltani ilyenkor kilométerre?

Mert az a használatos mértékegység nálunk, a kilométer-mérföld még nem vészes, de pl. a feetet se hagyjuk meg lábnak, hanem átírjuk centire/méterre.
A magasságnál érdekesen nézne ki a feet/inch kombó - pl. a "he's 6 feet 3 inches" érthetőbb magyarul úgy, hogy 190 centi, mintsem 6 láb 3 hüvelyk, nem? :D
Vagy mondjuk a súlynál a fontot is kilóra váltjuk, és ezt még lehetne sorolni. Amcsiknál nagyon hülye mértékegységek vannak.
Fordítások: The Strain, Teen Wolf
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető MS

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 46
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2723 Dátum: 2017. Augusztus 11. - 18:24:05 »
Midnight, Texas 1x01 kapcsán van egy részrevételem.

50
00:05:07,690 --> 00:05:11,295
MIDNIGHT, TEXAS
1 KILOMÉTER

A táblára 1 mile van írva, ami ugyebár mérföld. Igazából lényegtelen, hogy a snitt után a srác 1 km-t vagy 1 mérföldet kocsikázik még, ettől függetlenül szerintem hiba a mérföldet kilométernek fordítani.

Nem hiba, át kell váltani, hacsak nem valami évszázadokkal ezelőtt játszódó sorozatról van szó.
Ez most neccesebb eset, mivel táblákra kerek számokat szoktak kiírni, 1,6 kilométer pedig felfelé kerekítendő, szóval lehetne 2 inkább.

Szerintem inkább maradjon pontosan annyi, vagy akkor 1,5 km.

Ez annyira kicsi és egzakt szám, hogy én sem kerekítenék 2-re az átváltásnál.

Értem, akkor ez esetben nem szóltam. Miért kell amúgy átváltani ilyenkor kilométerre?

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2722 Dátum: 2017. Augusztus 11. - 10:46:43 »
Midnight, Texas 1x01 kapcsán van egy részrevételem.

50
00:05:07,690 --> 00:05:11,295
MIDNIGHT, TEXAS
1 KILOMÉTER

A táblára 1 mile van írva, ami ugyebár mérföld. Igazából lényegtelen, hogy a snitt után a srác 1 km-t vagy 1 mérföldet kocsikázik még, ettől függetlenül szerintem hiba a mérföldet kilométernek fordítani.

Nem hiba, át kell váltani, hacsak nem valami évszázadokkal ezelőtt játszódó sorozatról van szó.
Ez most neccesebb eset, mivel táblákra kerek számokat szoktak kiírni, 1,6 kilométer pedig felfelé kerekítendő, szóval lehetne 2 inkább.

Szerintem inkább maradjon pontosan annyi, vagy akkor 1,5 km.

Ez annyira kicsi és egzakt szám, hogy én sem kerekítenék 2-re az átváltásnál.

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 2008
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2721 Dátum: 2017. Augusztus 10. - 23:30:27 »
Midnight, Texas 1x01 kapcsán van egy részrevételem.

50
00:05:07,690 --> 00:05:11,295
MIDNIGHT, TEXAS
1 KILOMÉTER

A táblára 1 mile van írva, ami ugyebár mérföld. Igazából lényegtelen, hogy a snitt után a srác 1 km-t vagy 1 mérföldet kocsikázik még, ettől függetlenül szerintem hiba a mérföldet kilométernek fordítani.

Nem hiba, át kell váltani, hacsak nem valami évszázadokkal ezelőtt játszódó sorozatról van szó.
Ez most neccesebb eset, mivel táblákra kerek számokat szoktak kiírni, 1,6 kilométer pedig felfelé kerekítendő, szóval lehetne 2 inkább.

Szerintem inkább maradjon pontosan annyi, vagy akkor 1,5 km.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, Marvel's The Defenders
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The Flash, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2451
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2720 Dátum: 2017. Augusztus 10. - 22:46:09 »
Midnight, Texas 1x01 kapcsán van egy részrevételem.

50
00:05:07,690 --> 00:05:11,295
MIDNIGHT, TEXAS
1 KILOMÉTER

A táblára 1 mile van írva, ami ugyebár mérföld. Igazából lényegtelen, hogy a snitt után a srác 1 km-t vagy 1 mérföldet kocsikázik még, ettől függetlenül szerintem hiba a mérföldet kilométernek fordítani.

Nem hiba, át kell váltani, hacsak nem valami évszázadokkal ezelőtt játszódó sorozatról van szó.
Ez most neccesebb eset, mivel táblákra kerek számokat szoktak kiírni, 1,6 kilométer pedig felfelé kerekítendő, szóval lehetne 2 inkább.
Fordítások: The Strain, Teen Wolf
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető MS

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 46
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2719 Dátum: 2017. Augusztus 10. - 22:25:48 »
Midnight, Texas 1x01 kapcsán van egy részrevételem.

50
00:05:07,690 --> 00:05:11,295
MIDNIGHT, TEXAS
1 KILOMÉTER

A táblára 1 mile van írva, ami ugyebár mérföld. Igazából lényegtelen, hogy a snitt után a srác 1 km-t vagy 1 mérföldet kocsikázik még, ettől függetlenül szerintem hiba a mérföldet kilométernek fordítani.

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1697
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2718 Dátum: 2017. Augusztus 10. - 18:47:57 »
Még egy utolsó észrevételem lenne a Tabooval kapcsolatban.    @anneshirley83 & @gricsi  & @Szigony
A 8. részből: 

440
00:50:23,040 --> 00:50:27,850
- Hogy került ez ide? - Egy futárfiú
hozta, uram, Dr. Dumbartonról.


00:50:24,650 --> 00:50:27,625
Some errand boy delivered it,
sir, from a Dr. Dumbarton.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Augusztus 10. - 18:51:05 írta George Bailey »
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Ne csak a sok szar limonádét toljátok! - hockeyapu

Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra, és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2717 Dátum: 2017. Július 24. - 23:03:05 »
Akkor beszállok én is a buliba. :)

@Bruzsy nagyon köszi a GoT-ot neked és Darkspellnek is.

Pár dolog, ami feltűnt:

72
00:05:39,760 --> 00:05:42,780
Mielőtt én kerültem volna
hatalomra, a bátyámat szolgáltad.

--> Itt szerintem nem szolgálatról volt szó, csak hogy őt "pártolta".

A Cersei és a Missandei neveknél a toldalék mehet kötőjel nélkül.

Khal Drogo nevében nem rémlik hogy a magyar verzióban lett volna ékezet, de ebben nem vagyok biztos. Mindenesetre nekem a khálok a MAGUS-ból rémlenek, de az más. Persze tévedhetek. :)

Nem elérhető boneyard

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 9
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2716 Dátum: 2017. Július 24. - 22:51:28 »
Először én is azt hittem, h vmi nem stimmel a felirattal, de szerintem ez direkt volt a herceg/hercegnő "dilemma" miatt.
Egy kis apróság: 533-nál sztem nem azt mondja, h "Kedvellek, Arry.", hanem "Olyan vagyok, mint te." ("I'm like you"), illetve 529-nél két "m" van a Köszönöm végén.


Game of Thrones 7x02 720p-AVS verziónál 8:25 környékén nincs fordítás 2-3 mondathoz.

The Long Night is coming.
Only the prince who was promised can bring the dawn.

Nem elérhető Alias

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 934
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2715 Dátum: 2017. Július 24. - 14:35:26 »
Game of Thrones 7x02 720p-AVS verziónál 8:25 környékén nincs fordítás 2-3 mondathoz.

The Long Night is coming.
Only the prince who was promised can bring the dawn.
Welcome to the Suicide Squad!

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2714 Dátum: 2017. Július 22. - 14:29:37 »

Ha már a kekeckedésnél tartunk, akkor pontosítok: valójában egyik sem, mert a feliratokban szimpla kötőjeleket teszünk ki a párbeszédek jelölésére is.

Kedves Nanny szavai ragadtak meg bennem. ;D

Spoiler for Hiden:
Nem akartam első lenni, aki idén "panaszkodik", de gondoltam, jobb, ha írok, míg el nem felejtem.
A The Bletchley Circle 2. évadának magyar felirataiban egyetlen gondolatjel sem szerepel. (megnéztem a sorozatot, és sok helyen kellene, hogy legyen).
De ezt leszámítva, a feliratok tisztán jóra sikerültek. :D

OFF: Megkockáztatom, hogy itt párbeszédjelekről van szó, és még akkor is, ha a hiányolt karakter rendkívüli módon hasonlít a gondolatjelre, a mínuszjelre, valamint egy fél egyenlőségjelre, igyekezzünk lehetőleg a nevén nevezni a dolgokat, ha már észrevételezünk, pláne, ha igazunk van.  ;)

Jaja, csak az ténylegesen szerintem nem párbeszédjel, csak annak használjuk. :)

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1697
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2713 Dátum: 2017. Július 22. - 11:52:52 »

Ha már a kekeckedésnél tartunk, akkor pontosítok: valójában egyik sem, mert a feliratokban szimpla kötőjeleket teszünk ki a párbeszédek jelölésére is.

Kedves Nanny szavai ragadtak meg bennem. ;D

Spoiler for Hiden:
Nem akartam első lenni, aki idén "panaszkodik", de gondoltam, jobb, ha írok, míg el nem felejtem.
A The Bletchley Circle 2. évadának magyar felirataiban egyetlen gondolatjel sem szerepel. (megnéztem a sorozatot, és sok helyen kellene, hogy legyen).
De ezt leszámítva, a feliratok tisztán jóra sikerültek. :D

OFF: Megkockáztatom, hogy itt párbeszédjelekről van szó, és még akkor is, ha a hiányolt karakter rendkívüli módon hasonlít a gondolatjelre, a mínuszjelre, valamint egy fél egyenlőségjelre, igyekezzünk lehetőleg a nevén nevezni a dolgokat, ha már észrevételezünk, pláne, ha igazunk van.  ;)
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Ne csak a sok szar limonádét toljátok! - hockeyapu

Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra, és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető Szandii

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 956
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2712 Dátum: 2017. Július 22. - 09:08:35 »
Itt is köszönjük nektek a 13 Reasons Why feliratait! :)
Lecsúszott az első rész, és találtam egy-két dolgot, @Szandii.

Szívesen, köszi az észrevételeket, javítom őket. :) Ha megnézed a többit is, és bármit találsz, nyugodtan dobhatod őket mailben is, csak azért, hogy ne ezzel legyen majd tele a topic. :D
Fordítás alatt: Eve
Szüntetel, új évadra vár: 13 Reasons Why, DC's Legends of Tomorrow, The Fosters, Timeless, The Night Manager
Befejezett fordítás/pötyögés: Mako Mermaids, Beauty and the Beast, Open Heart, Fantastic Beasts and Where To Find Them (2017), Beauty and the Beast (2017)

Twitter: twitter.com/Szandii_subs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2711 Dátum: 2017. Július 22. - 08:31:34 »

--> A "Nem, a város" előtt kimaradt a gondolatjel.

OFF: akarod mondani, párbeszédjel. ;)

Ha már a kekeckedésnél tartunk, akkor pontosítok: valójában egyik sem, mert a feliratokban szimpla kötőjeleket teszünk ki a párbeszédek jelölésére is.

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1697
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2710 Dátum: 2017. Július 21. - 23:57:55 »

--> A "Nem, a város" előtt kimaradt a gondolatjel.

OFF: akarod mondani, párbeszédjel. ;)
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Ne csak a sok szar limonádét toljátok! - hockeyapu

Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra, és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető Taurusz

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 177
  • Nem: Férfi
  • Magyar tarka
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2709 Dátum: 2017. Július 21. - 23:20:07 »
Itt is köszönjük nektek a 13 Reasons Why feliratait! :)
Lecsúszott az első rész, és találtam egy-két dolgot, @Szandii.

110
- és fogalmam sincs, hogy mit csinálok.
- Szerinted jól megy.

--> szerintem

112
- A Crestmont? - Az illatokat
lenyűgözőnek találom. Nem, a város.

--> A "Nem, a város" előtt kimaradt a gondolatjel.

236
- Hozom az elsősegélyes dobozt.
- Nincs szükségem elsősegélyre.

--> Ez nem hiba, csak én még nem hallottam így, hogy "elsősegélyes". :)

321
Igen. A Liberty High sztár
sportolói, hölgyeim és uraim.

--> sztársportolói

386
Teljessé akarom tenni
a középiskolai élményeket..

--> Lemaradt a harmadik pont.

393
- Hé, Sisak! - Szia! Elküldöd
mailben a francia jegyzeteket?

--> Az "Elküldöd" előtt kimaradt a gondolatjel.

Valamint 00:50:05,770-nél elhangzik, hogy "Turn the tape over for more".
Ez nincs feliratozva (legalább is DEFLATE-release-nél).
| Futó sorozatfordítások | Blood Drive, The Mist, The sinner.
| Előfoglalt sorozatok | Jean-Claude Van Johnson.
| Új évadra vár | Channel Zero, Ash vs. Evil Dead, The Exorcist.

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2708 Dátum: 2017. Július 14. - 23:43:18 »
@sadamn

Az Upper Middle Bogan 1x01-02-ben láttam pár dolgot, amit érdemes lenne javítani. Helyesírás-ellenőrzést nem szoktál futtatni?


Elnézést, erre nincs mentség.
Megnézem mindegyik részt hétfőn. Beküldjem újra, vagy majd egyben az évadot?

Ha megcsinálod a javításokat, akkor ne várj az évad végéig, küldd be, és lecseréljük a feliratokat. Köszi előre is a javítást.

Nem elérhető sadamn

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 7
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2707 Dátum: 2017. Július 14. - 23:01:05 »
@sadamn

Az Upper Middle Bogan 1x01-02-ben láttam pár dolgot, amit érdemes lenne javítani. Helyesírás-ellenőrzést nem szoktál futtatni?


Elnézést, erre nincs mentség.
Megnézem mindegyik részt hétfőn. Beküldjem újra, vagy majd egyben az évadot?
« Utoljára szerkesztve: 2017. Július 14. - 23:37:24 írta vbalazs91 »

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2706 Dátum: 2017. Július 14. - 22:42:30 »
@sadamn

Az Upper Middle Bogan 1x01-02-ben láttam pár dolgot, amit érdemes lenne javítani. Helyesírás-ellenőrzést nem szoktál futtatni?

1x01

- Édesem! Itthon vagyok.
Kellned kell. - Fent vagyok.

--> kelned

65
00:03:53,381 --> 00:03:57,478
Megbirkozom a palacsintával!
Tessék, kincseim!

--> Megbirkózom

97
00:05:29,293 --> 00:05:32,062
Nem akarom, hogy úgy nőjjön fel,
hogy azt érezze, baj van vele.

--> nőjön

126
00:07:01,181 --> 00:07:04,584
Én sem hiszem el, hogy nincs
prémium szárny a közkorházban!

--> kórház

164
00:08:50,289 --> 00:08:53,441
- Ó, ó, ó!
- Sok lesz az "Ó" -ból!

--> felesleges szóköz a toldalékolásnál

288
00:16:46,595 --> 00:16:48,601
rendbehozom
a család pénzügyi pöcegödrét.

--> rendbe hoz

370
00:20:48,052 --> 00:20:51,518
Nem mutathatsz be Troy-nak
mindig, amikor nyerek.

--> Troynak

382
00:21:17,400 --> 00:21:19,898
Én is lecsapnám Troy-t,
persze.

--> Troyt

1x02

129
00:06:50,315 --> 00:06:52,857
Brianna, ez nem idok,
hogy két autóval menjetek.

--> indok

351
00:19:27,427 --> 00:19:29,355
Helló! Ameikai!

--> Amerikai

353
00:19:31,481 --> 00:19:33,729
- Végülis a miénk.
- Miért?

--> Végül is

354
00:19:36,388 --> 00:19:39,424
- Miért most eszel?
- Éhenhalok!

--> Éhen halok

414
00:22:53,920 --> 00:22:57,042
Oké, ki akar velem fent
kiscicás képket nézegetni?

--> képeket

441
00:25:02,229 --> 00:25:05,159
Úgy tűnik a Ponds-nál
nem dolgoznak valami jól.

--> Pondsnál

463
00:26:08,556 --> 00:26:11,269
Sajnálom, hogy miattunk
Margaret mami jegye kárbavész.

--> kárba vész

Nem elérhető Mr. Bishop®

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 982
  • Nem: Férfi
  • fordító atya
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2705 Dátum: 2017. Július 11. - 13:51:56 »
the superstar quarterback.
A quarterback irányítót jelent, nincs középhátvéd poszt ebben a sportban, és jelentésben is nagyon messze áll egymástól a kettő.
Üdv,
megyerikrisz

Sőt, még a 4. részben is elcsesztem! Jussak miatta pokolra!
Köszi! Javítjuk.

Nem elérhető megyerikrisz

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 138
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2704 Dátum: 2017. Július 10. - 21:41:01 »
Először is szeretném megköszönni Alias, Taurusz és Bishop kollégáknak a Mist 1x01 feliratát.
Egy apróságot vettem észre benne (természetesen amerikaifocival kapcsolatos):

00:05:42,898 --> 00:05:44,030
the superstar quarterback.

00:05:42,832 --> 00:05:46,286
- a szupersztár középhátvéd.

A quarterback irányítót jelent, nincs középhátvéd poszt ebben a sportban, és jelentésben is nagyon messze áll egymástól a kettő.

Üdv,


megyerikrisz

Nem elérhető Szigony

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 665
  • Nem: Férfi
  • Red John's eternal accomplice
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2703 Dátum: 2017. Július 04. - 08:17:53 »
Nekem mind értelmetlen "el" nélkül, de biztos igazatok van és csak felénk nem mondják így. :)

Nekem is mind értelmetlen "el" nélkül.

Dettó, "el" nélkül nagyon befejezetlennek érzem, nem is hallottam még senkitől anélkül használni.

Tudom, hogy ezzel magunk ellen beszélek, de bárhogy mondogatom, óhatatlanul mögé teszem az "el"-t én is. :(
TWITTER & FACEBOOK
Fordítások: American Gods, Mr. Robot, Black Mirror, Taboo, Glitch, Cleverman, Wet Hot American Summer, Atypical + projektek
Projektgazda: Narcos, Stranger Things, Master of None, A Series of Unfortunate Events

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1805
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2702 Dátum: 2017. Július 03. - 08:39:51 »
Nekem mind értelmetlen "el" nélkül, de biztos igazatok van és csak felénk nem mondják így. :)

Nekem is mind értelmetlen "el" nélkül.

Dettó, "el" nélkül nagyon befejezetlennek érzem, nem is hallottam még senkitől anélkül használni.
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető perelli

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 481
  • Nem: Férfi
  • VIP
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2701 Dátum: 2017. Július 03. - 07:25:14 »
Ezeket mink sem használjuk errefelé.

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 2008
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2700 Dátum: 2017. Július 03. - 04:09:00 »
Nekem mind értelmetlen "el" nélkül, de biztos igazatok van és csak felénk nem mondják így. :)

Nekem is mind értelmetlen "el" nélkül.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, Marvel's The Defenders
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The Flash, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2699 Dátum: 2017. Július 02. - 22:45:40 »
Ismét a Taboo miatt vagyok itt. A 3. részben találtam 2 kisebb hibát. @anneshirley83 , @gricsi  and, last but not least, @Szigony mester. 

170
00:15:06,710 --> 00:15:11,500
- ráhagyományozom..."
- "Teljes mértékben és végérvényesen

171
00:15:11,760 --> 00:15:15,070
az Egyesült Államok
független nemzetére"   kimaradt egy pontocska

172
00:15:16,640 --> 00:15:21,580
Szóval, most már tudjuk,
hogy a vad fiú egyben ravasz is.


256
00:26:12,720 --> 00:26:15,920
- Õk mind az enyémek. - Ne rontsa el
a játékot, Stuart, a rosseb vigye!   nem "vigye el"?

Pontocska jogos, javítjuk, köszönjük. :)

A másik viszont szerintem így is, úgy is használatos.

Hát, én "el" nélkül még soha nem hallottam sehol, és nem is mondanám, az biztos.

ahogy az ördög vigye is van "el" nélkül, úgy ez is, és nem mindig az "el" létezik utána, pl. rosseb vigye a dolgát/fajtáját stb., és ebből lekopott a dolgát/fajtáját stb.

Nekem mind értelmetlen "el" nélkül, de biztos igazatok van és csak felénk nem mondják így. :)

Nem elérhető The Nanny

  • Veterán Fordítóterminátor & Fordító Tündérkeresztanya
  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 3958
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2698 Dátum: 2017. Július 02. - 21:47:20 »
Ismét a Taboo miatt vagyok itt. A 3. részben találtam 2 kisebb hibát. @anneshirley83 , @gricsi  and, last but not least, @Szigony mester. 

170
00:15:06,710 --> 00:15:11,500
- ráhagyományozom..."
- "Teljes mértékben és végérvényesen

171
00:15:11,760 --> 00:15:15,070
az Egyesült Államok
független nemzetére"   kimaradt egy pontocska

172
00:15:16,640 --> 00:15:21,580
Szóval, most már tudjuk,
hogy a vad fiú egyben ravasz is.


256
00:26:12,720 --> 00:26:15,920
- Õk mind az enyémek. - Ne rontsa el
a játékot, Stuart, a rosseb vigye!   nem "vigye el"?

Pontocska jogos, javítjuk, köszönjük. :)

A másik viszont szerintem így is, úgy is használatos.

Hát, én "el" nélkül még soha nem hallottam sehol, és nem is mondanám, az biztos.

ahogy az ördög vigye is van "el" nélkül, úgy ez is, és nem mindig az "el" létezik utána, pl. rosseb vigye a dolgát/fajtáját stb., és ebből lekopott a dolgát/fajtáját stb.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Július 02. - 21:52:23 írta The Nanny »
Aki helyből hülye, azt nekifutásból sem győzöd meg.

Niles: "Ha ezt elmondhatom Miss Babcocknak, 1 évig nem kérek fizetést."


twitter.com/TheNannySubs

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2697 Dátum: 2017. Július 02. - 21:33:09 »
Ismét a Taboo miatt vagyok itt. A 3. részben találtam 2 kisebb hibát. @anneshirley83 , @gricsi  and, last but not least, @Szigony mester. 

170
00:15:06,710 --> 00:15:11,500
- ráhagyományozom..."
- "Teljes mértékben és végérvényesen

171
00:15:11,760 --> 00:15:15,070
az Egyesült Államok
független nemzetére"   kimaradt egy pontocska

172
00:15:16,640 --> 00:15:21,580
Szóval, most már tudjuk,
hogy a vad fiú egyben ravasz is.


256
00:26:12,720 --> 00:26:15,920
- Õk mind az enyémek. - Ne rontsa el
a játékot, Stuart, a rosseb vigye!   nem "vigye el"?

Pontocska jogos, javítjuk, köszönjük. :)

A másik viszont szerintem így is, úgy is használatos.

Hát, én "el" nélkül még soha nem hallottam sehol, és nem is mondanám, az biztos.

Nem elérhető anneshirley83

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 728
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
    • Feliratok és ami mögötte van
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2696 Dátum: 2017. Július 02. - 21:14:50 »
Ismét a Taboo miatt vagyok itt. A 3. részben találtam 2 kisebb hibát. @anneshirley83 , @gricsi  and, last but not least, @Szigony mester. 

170
00:15:06,710 --> 00:15:11,500
- ráhagyományozom..."
- "Teljes mértékben és végérvényesen

171
00:15:11,760 --> 00:15:15,070
az Egyesült Államok
független nemzetére"   kimaradt egy pontocska

172
00:15:16,640 --> 00:15:21,580
Szóval, most már tudjuk,
hogy a vad fiú egyben ravasz is.


256
00:26:12,720 --> 00:26:15,920
- Õk mind az enyémek. - Ne rontsa el
a játékot, Stuart, a rosseb vigye!   nem "vigye el"?

Pontocska jogos, javítjuk, köszönjük. :)

A másik viszont szerintem így is, úgy is használatos.
Aktuális sorozatok: Life in Pieces, Still Star-Crossed, The Good Place, Harlots

Háttérben: The Lizzie Bennet Diaries, Elizabeth I. Dancing on The Edge - Ha beszállnál, keress meg bátran!

Új évadra vár: Poldark, Once Upon a Time, Peaky Blinders, Victoria, Taboo, The Crown

Átnézés: Thirteen

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1697
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2695 Dátum: 2017. Július 02. - 19:48:46 »
Ismét a Taboo miatt vagyok itt. A 3. részben találtam 2 kisebb hibát. @anneshirley83 , @gricsi  and, last but not least, @Szigony mester. 

170
00:15:06,710 --> 00:15:11,500
- ráhagyományozom..."
- "Teljes mértékben és végérvényesen

171
00:15:11,760 --> 00:15:15,070
az Egyesült Államok
független nemzetére"   kimaradt egy pontocska

172
00:15:16,640 --> 00:15:21,580
Szóval, most már tudjuk,
hogy a vad fiú egyben ravasz is.


256
00:26:12,720 --> 00:26:15,920
- Õk mind az enyémek. - Ne rontsa el
a játékot, Stuart, a rosseb vigye!   nem "vigye el"?

Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Ne csak a sok szar limonádét toljátok! - hockeyapu

Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra, és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető gricsi

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 580
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2694 Dátum: 2017. Június 27. - 08:48:31 »
Ez pontosan így történt, emlékeim szerint :)

@Szigony , @anneshirley83

Kedves @anneshirley83 , @Szigony és @gricsi . A Taboo 1x01-ben tűnt fel valami.

Ha valaki valakit Mr. x-nek nevez, akkor (szerintem) aligha tegezi az illetőt. Javítson ki valaki, ha tévedek. :please:


383
00:45:03,480 --> 00:45:07,870
- Látni akarom, hazudtál-e.
- Igenis, Mr. Delaney.

384
00:45:19,270 --> 00:45:20,760
Szeretnél beszélni vele?

388
00:45:39,800 --> 00:45:41,720
Kívánod valamikor viszontlátni?

Ezt az utóbbi 2 mondatot az a személy mondja aki felül az "Igenis, Mr. Delaney"-t mondta. 

És ha jól rémlik, nem az az egyetlen hasonló eset a részben.

Ha jól emlékszem, azért döntöttünk a tegezés mellett a "Mr." ellenére, mert elég bensőséges a viszony kettejük között ennek ellenére is a történtek fényében, de javítsatok ki, ha tévednék, @anneshirley83 és @gricsi. :)

Nem elérhető Szigony

  • VIP
  • ***
  • Hozzászólások: 665
  • Nem: Férfi
  • Red John's eternal accomplice
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2693 Dátum: 2017. Június 27. - 07:20:19 »
Kedves @anneshirley83 , @Szigony és @gricsi . A Taboo 1x01-ben tűnt fel valami.

Ha valaki valakit Mr. x-nek nevez, akkor (szerintem) aligha tegezi az illetőt. Javítson ki valaki, ha tévedek. :please:


383
00:45:03,480 --> 00:45:07,870
- Látni akarom, hazudtál-e.
- Igenis, Mr. Delaney.

384
00:45:19,270 --> 00:45:20,760
Szeretnél beszélni vele?

388
00:45:39,800 --> 00:45:41,720
Kívánod valamikor viszontlátni?

Ezt az utóbbi 2 mondatot az a személy mondja aki felül az "Igenis, Mr. Delaney"-t mondta. 

És ha jól rémlik, nem az az egyetlen hasonló eset a részben.

Ha jól emlékszem, azért döntöttünk a tegezés mellett a "Mr." ellenére, mert elég bensőséges a viszony kettejük között ennek ellenére is a történtek fényében, de javítsatok ki, ha tévednék, @anneshirley83 és @gricsi. :)
TWITTER & FACEBOOK
Fordítások: American Gods, Mr. Robot, Black Mirror, Taboo, Glitch, Cleverman, Wet Hot American Summer, Atypical + projektek
Projektgazda: Narcos, Stranger Things, Master of None, A Series of Unfortunate Events

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1805
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2692 Dátum: 2017. Június 26. - 23:37:21 »
@Zire és @Ingorion
Fargo 3x05:

381
00:33:34,685 --> 00:33:38,735
Mr. Feltz kétszer is nekirükvercelt -> én ezt a szót még életemben nem hallottam, inkább nekitolatott
a Corvette-jének.

410
00:35:21,835 --> 00:35:23,225
Kilenc éves lehetett. -> kilencéves

415
00:35:40,905 --> 00:35:46,295
A lufi vagy 50 mérföldet sodródott, -> át kell váltani a mérföldet
mielőtt leereszkedett egy réten.

416
00:35:47,105 --> 00:35:50,265
Egy kislány talált rá,
aki szintén kilenc éves volt, -> kilencéves

504
00:44:04,445 --> 00:44:07,425
Persze, hogy nem, -> nem kell vessző a persze után
megint félreértett.

Amit megfigyeltem még, hogy rengeteg összevonható tábla lenne. Ezekre is érdemes odafigyelni, és persze összevonogatni. :)
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1697
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2691 Dátum: 2017. Június 20. - 19:53:04 »
Kedves @anneshirley83 , @Szigony és @gricsi . A Taboo 1x01-ben tűnt fel valami.

Ha valaki valakit Mr. x-nek nevez, akkor (szerintem) aligha tegezi az illetőt. Javítson ki valaki, ha tévedek. :please:


383
00:45:03,480 --> 00:45:07,870
- Látni akarom, hazudtál-e.
- Igenis, Mr. Delaney.

384
00:45:19,270 --> 00:45:20,760
Szeretnél beszélni vele?

388
00:45:39,800 --> 00:45:41,720
Kívánod valamikor viszontlátni?

Ezt az utóbbi 2 mondatot az a személy mondja aki felül az "Igenis, Mr. Delaney"-t mondta. 

És ha jól rémlik, nem az az egyetlen hasonló eset a részben.
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Ne csak a sok szar limonádét toljátok! - hockeyapu

Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra, és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető Zire

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 418
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2690 Dátum: 2017. Június 18. - 18:02:05 »

@Zire

Nem akarok belebeszélni, de amúgy ha javítjátok most (vagy amikor ráértek), és bekülditek a javítottakat, rögtön tudjuk cserélni, így aki később tölti le a feliratot (sok ilyen van),
az így már a javítottal nézheti, és szerintem nektek is jó, mert évad végén nem kell pakkal bajlódni, meg visszakeresni utólag, melyik részben mit is kell korrigálni. :D De ahogy nektek jobb. :)

Így jobban belegondolva igazad van, ennek az évadnak jobb lenne elkerülni a pakkozását. :D
Úgyhogy be is küldtem a javítottakat. :)

Köszi, cseréltem is. :) - J1GG4
« Utoljára szerkesztve: 2017. Június 18. - 18:41:58 írta J1GG4 »
Fargo, Scott & Bailey, Happy Valley, Last Tango in Halifax, Detectorists, The Doctor Blake Mysteries

http://trakt.tv/user/Zire

Nem elérhető J1GG4

  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 2451
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2689 Dátum: 2017. Június 17. - 21:46:16 »
Kedves @Zire és @Ingorion , a Fargo 3x06-ban találtam egy apróságot.

141
00:15:37,310 --> 00:15:38,510
<i>Moshi-moshi.</i>
 
Ez mosi mosi lesz.  Jól mondom, @vbalazs91 ? ;)

Spoiler for Hiden:
The Man in the high castle

 A 7-est köszi, itt van pár dolog:
00:08:26,843 --> 00:08:29,912
Amerikai Műtárgyak Kft!
Moshi moshi.

--> mosi mosi

@Zire és @Ingorion, a Fargo 3x01 végén volt egy kis kavar.

A két marha nem harmadik lett, hanem negyedik (3rd runner-up -> https://en.wikipedia.org/wiki/Runner-up)
Pont ezért is mondja, hogy ez azonban az olimpián bronzéremnek számít. :) -> ja, és az olimpia kisbetű

Valamint a "ten (of) hearts" -> ez nem szív tízes, hanem kőr tízes (http://poker-jatek.blog.hu/2013/04/16/pikk_kor_karo_treff)

Köszönjük az észrevételeket, az évadpakkban javítjuk őket.

@Zire

Nem akarok belebeszélni, de amúgy ha javítjátok most (vagy amikor ráértek), és bekülditek a javítottakat, rögtön tudjuk cserélni, így aki később tölti le a feliratot (sok ilyen van),
az így már a javítottal nézheti, és szerintem nektek is jó, mert évad végén nem kell pakkal bajlódni, meg visszakeresni utólag, melyik részben mit is kell korrigálni. :D De ahogy nektek jobb. :)
Fordítások: The Strain, Teen Wolf
Projekt: Santa Clarita Diet

Twitter: twitter.com/J1GG4subs
Facebook: facebook.com/J1GG4subs

Nem elérhető Zire

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 418
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2688 Dátum: 2017. Június 17. - 21:42:22 »
Kedves @Zire és @Ingorion , a Fargo 3x06-ban találtam egy apróságot.

141
00:15:37,310 --> 00:15:38,510
<i>Moshi-moshi.</i>
 
Ez mosi mosi lesz.  Jól mondom, @vbalazs91 ? ;)

Spoiler for Hiden:
The Man in the high castle

 A 7-est köszi, itt van pár dolog:
00:08:26,843 --> 00:08:29,912
Amerikai Műtárgyak Kft!
Moshi moshi.

--> mosi mosi

@Zire és @Ingorion, a Fargo 3x01 végén volt egy kis kavar.

A két marha nem harmadik lett, hanem negyedik (3rd runner-up -> https://en.wikipedia.org/wiki/Runner-up)
Pont ezért is mondja, hogy ez azonban az olimpián bronzéremnek számít. :) -> ja, és az olimpia kisbetű

Valamint a "ten (of) hearts" -> ez nem szív tízes, hanem kőr tízes (http://poker-jatek.blog.hu/2013/04/16/pikk_kor_karo_treff)

Köszönjük az észrevételeket, az évadpakkban javítjuk őket.
Fargo, Scott & Bailey, Happy Valley, Last Tango in Halifax, Detectorists, The Doctor Blake Mysteries

http://trakt.tv/user/Zire

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1805
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2687 Dátum: 2017. Június 17. - 18:39:23 »
@Zire és @Ingorion, a Fargo 3x01 végén volt egy kis kavar.

A két marha nem harmadik lett, hanem negyedik (3rd runner-up -> https://en.wikipedia.org/wiki/Runner-up)
Pont ezért is mondja, hogy ez azonban az olimpián bronzéremnek számít. :) -> ja, és az olimpia kisbetű

Valamint a "ten (of) hearts" -> ez nem szív tízes, hanem kőr tízes (http://poker-jatek.blog.hu/2013/04/16/pikk_kor_karo_treff)
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 2008
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2686 Dátum: 2017. Június 12. - 17:30:50 »
@Alias és @Ingorion, a Westworld 1x04-05-höz lenne egy-két észrevételem.

A Pariah mindkét részben összevissza volt toldalékolva, néha kötőjellel, néha anélkül.

1x04

306
00:31:15,430 --> 00:31:16,590
Egyszerű, mint a pofon.
--> Nekem ez nagyon fura, én biztos azt mondanám, hogy pofonegyszerű.

1x05

406
00:36:32,200 --> 00:36:35,800
A hatalmas és buta barátunknak
rejtett mélységei is akadtak.
--> Szerintem itt a depth inkább tulajdonság.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, Marvel's The Defenders
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The Flash, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 2008
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2685 Dátum: 2017. Június 10. - 15:45:34 »
Kedves @Zire és @Ingorion , a Fargo 3x06-ban találtam egy apróságot.

141
00:15:37,310 --> 00:15:38,510
<i>Moshi-moshi.</i>
 
Ez mosi mosi lesz.  Jól mondom, @vbalazs91 ? ;)

Spoiler for Hiden:
The Man in the high castle

 A 7-est köszi, itt van pár dolog:
00:08:26,843 --> 00:08:29,912
Amerikai Műtárgyak Kft!
Moshi moshi.

--> mosi mosi

Úgy van.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, Marvel's The Defenders
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The Flash, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető George Bailey

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1697
  • Nem: Férfi
  • Háromszoros tündérnagybácsi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2684 Dátum: 2017. Június 10. - 13:10:52 »
Kedves @Zire és @Ingorion , a Fargo 3x06-ban találtam egy apróságot.

141
00:15:37,310 --> 00:15:38,510
<i>Moshi-moshi.</i>
 
Ez mosi mosi lesz.  Jól mondom, @vbalazs91 ? ;)

Spoiler for Hiden:
The Man in the high castle

 A 7-est köszi, itt van pár dolog:
00:08:26,843 --> 00:08:29,912
Amerikai Műtárgyak Kft!
Moshi moshi.

--> mosi mosi
Tomas Masaryk, Brezsnyev nem szarik.

Ne csak a sok szar limonádét toljátok! - hockeyapu

Ó, Nagyszellem, ki teremtettél minden fajt, tekints kegyesen az egész emberi családra, és vedd el az arroganciát és gyűlöletet, mely elválaszt minket testvéreinktől.

The revolution will not be televised. There will be no rerun, brothers and sisters. The revolution will be live.

Nem elérhető Snoopyzit30

  • Szinkronpötyögő
  • ****
  • Hozzászólások: 99
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2683 Dátum: 2017. Június 08. - 17:20:31 »
Először szeretném megköszönni az összes The 100 feliratot!  :D
Viszont a 4x11-nél pár elírást jeleznék. :) @szuladam

30
00:01:29,960 --> 00:01:32,560
- nem tudom, mi történik a hugommal.
- Nem fogjuk kinyitni az ajtót, fiam. --> húgommal

59
00:03:26,290 --> 00:03:28,630
Minden klából 100 ember.  --> klánból

66
00:03:53,210 --> 00:03:56,000
- O, időre van szükségem.
- Várjuk, hogy mi? --> Várjunk

73
00:04:16,780 --> 00:04:19,830
Ha megakartok állítani,
meg kell hogy öljetek. --> meg akartok állítani

82
00:05:47,740 --> 00:05:51,180
- Tudod, ezek hol nem álladóak?
- Az űrben. - Bingó! --> állandóak

139
00:10:22,870 --> 00:10:24,710
Bellamy huga is kint van. --> húga

142
00:10:29,640 --> 00:10:31,550
Nem, de ellenben vele,
én gyűlölöm magam emiatt. --> Itt szerintem lemaradt egy ’d’ a végéről – veled

158
00:11:51,140 --> 00:11:54,940
- Természetesen nem.
- Clarke, elvégre a hugáról van szó. --> húgáról

162
00:12:01,520 --> 00:12:04,410
Senkise nyitja ki azt az ajtót,
amíg itt vagyok Emorival. --> Senki se

224
00:17:07,550 --> 00:17:10,820
Nincs más út.
Ez is 100 évig rejtve mardt. --> maradt

244
00:18:23,040 --> 00:18:25,280
Wonkru, indra. --> Az Indra nagybetű.

266
00:19:48,800 --> 00:19:51,980
hogy az agyadban is megálljon
minden elektromos akitvitás. --> aktivitás

304
00:23:02,240 --> 00:23:05,120
Sok üres ágy közül lehet válsztani. --> választani

314
00:24:41,830 --> 00:24:43,290
<i>Elállat az eső.</i> --> elállt

322
00:25:44,510 --> 00:25:46,080
Kaneről van szó. --> Kane-ről

362
00:30:06,510 --> 00:30:09,480
Megeggyeztünk.
Azt mondtad... --> Megegyeztünk

366
00:30:20,360 --> 00:30:24,400
de végülis nyitva van az ajtó. --> végül is

378
00:31:11,670 --> 00:31:15,490
Miért nem dobsz egyből egy
pirítót a vízben? Mert ez durva. --> vízbe

395
00:32:09,790 --> 00:32:13,260
Ez a te érdemed, Reyes,
nem az egyém, vagy az övé. --> enyém

417
00:34:39,550 --> 00:34:42,390
Nem mond ezt.
Ne tedd magaddal! --> Ne mondd ezt

422
00:35:00,920 --> 00:35:03,530
- Ez nem higénikus!
- Nyitsd ki a szád! --> higiénikus, nyisd

451
00:40:17,900 --> 00:40:21,930
Ezt helyesnek nevezem.
Hála a báttyámnak. --> bátyámnak


Sziasztok! @szuladam @DennyKeh

Én amikor kezdtem a szinkronpötyögést, akkor ezt az oldalt ajánlotta a mentorom: http://checker.felirat.net/
Itt csak mellékelni kell a kész feliratot és kidobja a helyesírási hibákat. Rendszerint az idegen neveket mind hibának veszi, de azt csak figyelmen kívül kell hagyni. Viszont megmutatja az összes ilyen elírást, amit így könnyen és gyorsan lehet javítani.
Ha meg valaminek a helyesírásában bizonytalan a fordító, akkor itt szintén gyorsan lehet csekkolni: http://xn--helyesrs-fza2j.mta.hu/helyesiras/default/index

Bocsi nem okoskodni akartam, csak segíteni. Nekem nagyon bejött.

Üdv, Zita

Nem elérhető balazs955

  • Újonc
  • *
  • Hozzászólások: 1
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2682 Dátum: 2017. Június 07. - 15:18:55 »
Sziasztok!

A The Originals - A sötétség kora - 4x10-ben, mielőtt Hayley átmegy a Vörös Ajtón, azt mondja, hogy "Please don't be in there.", amennyiben a fülem nem csal.
Az angol felirat "Must be in here."-je alapján azonban "Itt kell lennie." lett @Kai_Subs feliratában (231     00:22:57,393 --> 00:22:58,993).

Ilyeneket szoktatok javítani? Vagy bújjak el valahova? :D Előbbi esetben ezentúl szívesen hoznám a talált hibákat a nézett sorozataim esetében. :)

Áthelyezve a megfelelő topikba. Ide jöhetnek az ilyen észrevételek. - vbalazs91
« Utoljára szerkesztve: 2017. Június 07. - 21:58:18 írta vbalazs91 »

Nem elérhető mata

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 1805
  • Nem: Férfi
  • felirat- és pókeraddikt
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2681 Dátum: 2017. Június 05. - 20:00:44 »
Nem tudom, jó helyre írom-e, mert nem hibáról van szó, ez csak egy javaslat.
Most néztem meg a Mr. Robot sorozat első évadát. (Tudom, másfél évvel a feliratkészítés után. Amit szeretnék megköszönni - remélem, itt is szabad - @mel & EvilConCarne & mata -nak.)
Az 1x10 végénél, ha nem megyek egy fórumoldalra, rá nem jövök, hogy a stáblista után még majd' 3 percnyi anyag van.
Tudom, az én hibám, miért nem nézem végig a stáblistát.

Szóval, az lenne az ötletem, hogy a felirattábla 618. és 619. sora közé be kellene iktatni még egyet, a fordítók megjegyzésével, miszerint: "Ne lépj ki a filmből, a sorozat 2 perc múlva folytatódik!" - vagy valami ilyesmit...

Köszi, hogy leírhattam.

Jó ötlet, köszi, ha egyszer eljutok az évadpakkok összeállításáig, akkor ezt is pótlom majd. ;)
Aktuális fordítások: Quick Draw S02 atomkomótos tempóban
https://twitter.com/matapapi

Nem elérhető 666Zora666

  • Tag
  • **
  • Hozzászólások: 56
  • Nem: Nő
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2680 Dátum: 2017. Június 05. - 15:34:45 »
Nem tudom, jó helyre írom-e, mert nem hibáról van szó, ez csak egy javaslat.
Most néztem meg a Mr. Robot sorozat első évadát. (Tudom, másfél évvel a feliratkészítés után. Amit szeretnék megköszönni - remélem, itt is szabad - @mel & EvilConCarne & mata -nak.)
Az 1x10 végénél, ha nem megyek egy fórumoldalra, rá nem jövök, hogy a stáblista után még majd' 3 percnyi anyag van.
Tudom, az én hibám, miért nem nézem végig a stáblistát.

Szóval, az lenne az ötletem, hogy a felirattábla 618. és 619. sora közé be kellene iktatni még egyet, a fordítók megjegyzésével, miszerint: "Ne lépj ki a filmből, a sorozat 2 perc múlva folytatódik!" - vagy valami ilyesmit...

Köszi, hogy leírhattam.

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2679 Dátum: 2017. Május 22. - 18:51:16 »
Sziasztok!

@Zire & @Ingorion

Lenne egy észrevételem.Nem fordítási HIBA csak esztétikai.Amúgy köszönöm a fordításaitokat. :drunk:
Szerintem itt "zavargások" vagy "pusztítások" kellene írni,mert sokan nem tudják mit jelent(köztük én sem tudtam :weep: :weep:)

796
00:50:57,303 --> 00:51:00,705
The pogroms, the starvation,
20 million more.

588
00:50:58,330 --> 00:51:01,620
A pogromok és az éhhalál
végzett még 20 millióval.-->Pogromok



A pogrom valamely kisebbség ellen irányuló, irányítatlan (noha nem feltétlenül spontán), csoportos vagy tömeges erőszakcselekmény. Az orosz погром (pusztítás) szóból származik.
pogrom

zavargás; Elvakult, garázda tömeg rohama egy másik csoport (békés) tagjai ellen, amelynek során fosztogatnak és rombolnak.

Ezt pogromnak hívják magyarul is, attól még, hogy kevésbé ismert, ez a neve. A zavargás egy nagyobb halmaz, meg azért nem is ugyanaz.

Nem elérhető Romeoo

  • Megrögzött tag
  • ***
  • Hozzászólások: 295
  • Nem: Férfi
  • HAL-KAN
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2678 Dátum: 2017. Május 22. - 17:50:49 »
Sziasztok!

@Zire & @Ingorion

Lenne egy észrevételem.Nem fordítási HIBA csak esztétikai.Amúgy köszönöm a fordításaitokat. :drunk:
Szerintem itt "zavargások" vagy "pusztítások" kellene írni,mert sokan nem tudják mit jelent(köztük én sem tudtam :weep: :weep:)

796
00:50:57,303 --> 00:51:00,705
The pogroms, the starvation,
20 million more.

588
00:50:58,330 --> 00:51:01,620
A pogromok és az éhhalál
végzett még 20 millióval.-->Pogromok



A pogrom valamely kisebbség ellen irányuló, irányítatlan (noha nem feltétlenül spontán), csoportos vagy tömeges erőszakcselekmény. Az orosz погром (pusztítás) szóból származik.
pogrom

zavargás; Elvakult, garázda tömeg rohama egy másik csoport (békés) tagjai ellen, amelynek során fosztogatnak és rombolnak.
A hüjjjeség a hidrogén mellett a legnagyobb mennyiségben előforduló anyag a Világegyetemben.
Thomas Alva Edison (1847-1931)

Nem elérhető szuladam

  • Fordító
  • ****
  • Hozzászólások: 239
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2677 Dátum: 2017. Május 21. - 11:11:55 »
Köszönöm a visszajelzést!
Valóban elmaradt a helyesírás ellenőrzése  :sorry:
Sőt még találtam pár elütést ezeken felül, beküldtem a javított verziót.
Jobban figyelek majd az átnézésnél, és köszi még1x hogy szóltatok!

Először szeretném megköszönni az összes The 100 feliratot!  :D
Viszont a 4x11-nél pár elírást jeleznék. :) @szuladam
twitter: https://twitter.com/szuladamSub
facebook: https://www.facebook.com/szuladamSub

Fordításaim: Masters Of Sex, Under The Dome, The 100, The Village, Cuckoo, A Young Doctor's Notebook

Elérhető vbalazs91

  • Fórummoderátor
  • ****
  • Hozzászólások: 2008
  • Nem: Férfi
    • Profil megtekintése
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2676 Dátum: 2017. Május 20. - 23:22:26 »
Először szeretném megköszönni az összes The 100 feliratot!  :D
Viszont a 4x11-nél pár elírást jeleznék. :) @szuladam

Pár? Egy évadban nincs ennyi elütésem... Illene egy helyesírás-ellenőrzést futtatni a feliraton, meg egy átnézés sem ártana.
Fordítások:
Aktuális sorozat(ok): 12 Monkeys, Humans, Marvel's The Defenders
Új évadra váró sorozat(ok):  Marvel's Iron Fist, The Flash, The X-Files
Előfoglalt sorozat(ok): -

Nem elérhető Mor Tuadh

  • One of the SubLords
  • Adminisztrátor
  • *****
  • Hozzászólások: 4460
  • Nem: Férfi
  • Mailer-Daemon
    • Profil megtekintése
    • Super Subtitles
Re:Feliratok értékelése
« Hozzászólás #2675 Dátum: 2017. Május 20. - 22:29:45 »
162
00:12:01,520 --> 00:12:04,410
Senkise nyitja ki azt az ajtót,
amíg itt vagyok Emorival. --> Senki se

Ez helyesen "senki sem".

A se az tiltás, a sem az tagadás, nem ugyanaz. :) Csak a beszélt nyelvben sokszor eltűnik az az "m", de egyébként nem helyes így... :)

senki se nyissa / senki sem nyitja
« Utoljára szerkesztve: 2017. Május 20. - 23:17:36 írta Mor Tuadh »