Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2018-09-14 Sziasztok! Újabb The Ranch poénnál akadtam el. Kakas látogatóként van a kórházban és a nővérkét fűzte ezzel: "Girl, you must be stitches, 'cause I wanna take you out in a couple days." Erre kiküldték a kórteremből. Köszönöm a segítséget. The Ranch 2x19 - 35 másodpercnél. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-09-14 (2018-09-14, 10:05:58)Pilot Írta: Sziasztok! Mennyire tapló ez a figura? RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2018-09-16 (2018-09-14, 21:49:59)The Nanny Írta:Eléggé. Mindig ilyen tapló poénokkal aprít.(2018-09-14, 10:05:58)Pilot Írta: Sziasztok! De kurva jó fej. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-09-16 (2018-09-16, 10:15:49)Pilot Írta:(2018-09-14, 21:49:59)The Nanny Írta:Eléggé. Mindig ilyen tapló poénokkal aprít.(2018-09-14, 10:05:58)Pilot Írta: Sziasztok! Ha magával öltenének össze, soha nem engedném a varratszedést. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-09-21 Hátha másnak is jól jön a kérdésem, mert az eddigi fordításaim során most találkozom vele harmadszor, és kíváncsi lennék rá, vannak-e más ötletek erre szóra: 12 00:00:54,350 --> 00:00:56,350 Thanks for inviting me to family dinner. 13 00:00:56,430 --> 00:00:59,480 Oh, it was Justine's idea. I think she wanted a buffer. buffer: a person or thing that reduces a shock or that forms a barrier between incompatible or antagonistic people or things. Amik nekem eszembe jutottak: támogató, nem akar egyedül/kettesben maradni XY-nal... A szó szerinti lökhárító nem tudom, mennyire állná meg itt a helyét. Ha valakinek lenne még ötlete, ne tartsa magában! Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-09-21 (2018-09-21, 17:36:51)eszticsillag Írta: Hátha másnak is jól jön a kérdésem, mert az eddigi fordításaim során most találkozom vele harmadszor, és kíváncsi lennék rá, vannak-e más ötletek erre szóra: villámhárító RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2018-09-22 Sziasztok! Ennek a Dorothy Parker versnek a magyar fordítását keresem: “If I didn't care for fun and such, I'd probably amount to much. But I shall stay the way I am, Because I do not give a damn.” Köszi! RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-09-22 (2018-09-22, 09:30:42)Evelyn Írta: Sziasztok! Keresgettem, de a keresés nem hozott szerencsét. Saját kútfő: Ha nem a jókedv vezérelne, életem rágódással telne. De én mindig ilyen leszek, Mert a világra magasról teszek. Milyen korszakba, szituációba kell? RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2018-09-22 (2018-09-22, 14:56:41)The Nanny Írta:Köszi, ez nagyon jó! 50-es évek Ausztráliája, szerintem beleillik.(2018-09-22, 09:30:42)Evelyn Írta: Sziasztok! RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-09-22 (2018-09-22, 20:04:59)Evelyn Írta:(2018-09-22, 14:56:41)The Nanny Írta:Köszi, ez nagyon jó! 50-es évek Ausztráliája, szerintem beleillik.(2018-09-22, 09:30:42)Evelyn Írta: Sziasztok! A The place to call home? Szívesen! RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-10-02 Sziasztok! Elindult a Modern Family 10. évada, szóval valószínűleg gyakori vendég leszek itt a témában. 13 00:00:46,810 --> 00:00:49,480 The grand marshal for today's parade just got #MeToo'd, 14 00:00:49,510 --> 00:00:53,690 - and they need me to fill in. - Oh, Jay, I'm so happy for you! Ha parádéról van szó, tudja valaki, mi a "grand marshal" helyes fordítása? Találtam olyat, hogy főmarsall, nagymarsall, udvarmester, felvezető... Butaságot nem szeretnék írni, úgyhogy előre is köszönöm a segítséget! RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2018-10-02 (2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: Sziasztok! Szerintem jelen esetben egyszerűen főszervező lesz. Esetleg a ceremóniamester jöhet még szóba valami poén kapcsán, mert a valós tartalma "nem játszik." RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-10-02 (2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: Sziasztok! A felvezető lesz az, aki a parádé élén áll. Ez többnyire valami helyi híresség, és nem egyszerűen díszvendég, hanem tennie is kell valamit, vezeti a menetet. Ha jól értem ki a szituból, a felkért felvezető bezuhant a metoo szakadékába és aki beszél, az ugrik be helyette. pl: https://www.szombat.org/politika/new-york-rabbi-a-moszlim-felvonulas-elen RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-10-02 (2018-10-02, 22:23:34)The Nanny Írta:(2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: Sziasztok! Köszönöm szépen! Akkor nem marsallozok, marad a felvezető. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-10-03 (2018-10-02, 23:30:03)eszticsillag Írta:(2018-10-02, 22:23:34)The Nanny Írta:(2018-10-02, 16:19:02)eszticsillag Írta: Sziasztok! Szívesen! RE: Fordítási kérdések - Romeoo - 2018-10-11 Sziasztok! Valaki segítene lefordítani ezt a spanyol szám ( Maria Mia more) részletet. Nagyából értem,mit akar mondani,de ha valaki segítene azt megköszönöm. @The Nanny It was for the absence of your lips That I cried for the first time And I cursed having met you For not being able to stop loving you Youtube, my wife I wished to make And without love, I searched for luck I pulled out a gun And fate brought death Maria, my life, my love I promised That I'd return But I will not return I was caught by the police Maria, my life, my love I will not stop Loving you The hugs that I lost You will not see me again RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-10-11 Tartsuk fenn ezt a topikot a fordítók számára, a filmjeikkel/sorozataikkal kapcsolatos kérdésekre. RE: Fordítási kérdések - Romeoo - 2018-10-11 (2018-10-11, 19:23:13)vbalazs91 Írta: Tartsuk fenn ezt a topikot a fordítók számára, a filmjeikkel/sorozataikkal kapcsolatos kérdésekre. Oké .Bocsika,de nem tudtam melyik topikba irhattam volna,de mind1 amint látom eSéLyTeLeN RE: Fordítási kérdések - JohnnnnnY - 2018-10-12 Sziasztok! A The Hollow 4. részében szeretnék kérni tőletek egy kis segítséget. Egyfajta szituációs szóviccről lenne szó. Még korábban Az egyik karakter említi, hogy meglátott egy világítótornyot, és meg kéne nézni, hátha tudnak jelezni vele segítségért. Mire odaérnek Kijön a másik karakter a toronyból, és rájuk akar támadni, mire az előző karakter szól, hogy csak haza akarnak jutni a torony segítségével. Mivel a lighthouse kifejezést használta, és a másik karakter elég bugyuta azt hiszi,, hogy könnyű a háza. Erre el kezdi emelgetni azt, hogy "látod, nem is könnyű a házam". A Szandii-val próbáltuk körüljárni a témát, hogyan is lenne jó. Ha nem rángatná a házat talán lehetne játszani a sötéttel. A konkrét szöveg: 68 00:06:13,164 --> 00:06:16,251 Parallel universe or not, that's a lighthouse. 69 00:06:16,334 --> 00:06:19,754 - Come on, it won't kill us to try. - I really hope not. 70 00:06:29,598 --> 00:06:31,057 What you want?! 71 00:06:31,600 --> 00:06:35,186 - You said it won't kill us to try! - We mean no harm. 72 00:06:35,562 --> 00:06:38,523 We're lost and we wanna go home. 73 00:06:38,815 --> 00:06:41,901 Please? We just want to use your lighthouse. 74 00:06:42,068 --> 00:06:44,237 Oop? Uh... 75 00:06:44,696 --> 00:06:47,282 What you mean "light house"? 76 00:06:55,332 --> 00:06:58,918 See? Heavy house, not light house. Előre is köszi a segítséget! RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-10-13 Sziasztok! Megint én. Modern Family 9x02. Az anyuka fülébe bogarat ültet két meleg rokona, hogy talán a fia (Manny) meleg, de ő nem hajlandó ezt elfogadni. 86 00:04:41,330 --> 00:04:43,660 So, what are you saying now? That Manny's gay? 87 00:04:43,850 --> 00:04:49,440 - We weren't, but he does check a few of the boxes. - Come on. Look at him. 88 00:04:49,470 --> 00:04:53,390 He's as straight as the swim from Cartagena to Houston. Ezt ugyebár nem igazán lehet átültetni magyarba, de poéngyártásban nem vagyok fenomén. "Nézzetek rá! Olyan heteró, hogy ennél már nem is lehetne heteróbb." az, ami max. eszembe jut, de ebben semmi vicces nincs. Ha valakinek van ötlete, szívesen fogadom, és megköszönöm! |