Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2019-07-10 (2019-07-09, 13:58:16)GodBadka Írta:(2019-07-09, 12:28:28)Evelyn Írta: Sziasztok! Köszi szépen! RE: Fordítási kérdések - szuladam - 2019-07-11 Sziasztok! Tanácsot szeretnék kérni rutinos fordítóktól. El vont művész jellegű filmet fordítok, amiben a "feed the dog" kifejezést használnak arra hogy egy számítógépnek leadják a jelentést a küldetésről. Utána is olvastam, hogy ez a kifejezés az író által kitalált hasonlat vagy szleg kifejezés a cselekvésre azaz nincs tényleges angol megfelelője (urban dictionary, meg egyéb) (( már mint van, a recskázást jelenti xD de itt egyáltalán nem arra céloznak)) Szóval érdemes lenne teljesen a néző szájába rágni, hogy " megyünk jelentést tenni" vagy ha már maga a film el nagyon elvont jellegű művész cucc, inkább fordítsam (majdnem)szó szerint, ráhagyva a nézőre hogy értelmezze később (már ha tudja) hogy ez mire vonatkozott? (btw nekem se esett le hogy mi a halálra gondolt xD) RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-07-12 (2019-07-11, 17:51:52)szuladam Írta: Sziasztok! Ha elvont filmről van szó, akkor érdemes a szóhasználatot is ehhez igazítani. Pl. Megyek, táplálom a gépagyat. / elektronikus elmét. RE: Fordítási kérdések - pinty - 2019-07-16 Sziasztok! Én a Chambers Lounge-ra nem találtam magyar fordítást. Hotel Mumbaiban itt bújtak el a szálloda vendégei és személyzete. Valakinek valami ötlet? Üdv, pinty RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-07-16 (2019-07-16, 16:39:15)pinty Írta: Sziasztok!MUMBAI, India (AP) — Ten years ago, chef Raghu Deora stood face-to-face with death. He was in the kitchen of the Taj Mahal Palace hotel’s private club, The Chambers, when four gunmen walked in with assault rifles and sprayed the guests and hotel staff with bullets. He tried to hide, but his efforts were for naught. RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2019-07-28 Sziasztok! A The Boys 1x01-hez lenne egy kérdésem. A kiemelt rész mi magyarul? Can't file a criminal case against A-Train. Supes are like cops. They can't be charged for damages while they're on the job. But maybe we can file a wrongful death. Ezt találtam: ""Wrongful death" is a cause of action, or type of claim, that can be brought when one person or entity wrongfully causes someone's death." Ez lenne a gondatlanságból elkövetett emberölés? RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2019-07-29 (2019-07-28, 17:12:40)JollyR Írta: Sziasztok! Szerintem inkább erre utal a kifejezés: a wrongful death lawsuit: denoting a civil action in which damages are sought against a party for causing a death, typically when criminal action has failed or is not attempted. Hogy a magyar jogi megfelelője mi lenne. Na, az jó kérdés. A jogellenesen okozott halál kicsit hülyén hangzik. Bár belegondolva, lehet, hogy a gondatlanság mégis jó, bár arra a "manslaughter"-t szokás használni tudtommal. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-07-29 (2019-07-28, 17:12:40)JollyR Írta: Sziasztok! (2019-07-29, 05:27:59)GodBadka Írta:(2019-07-28, 17:12:40)JollyR Írta: Sziasztok! A gondatlanságból elkövetett emberölés önmagában egy büntetőeljárásra utal, ahol van egy vádlott és vele szemben az állam áll. Az eljárás vége az, hogy megállapítják, bűnös-e, ha igen, akkor lecsukják és/vagy kap valami egyéb büntit. A wrongful death egy polgári eljárás, ahol két fél áll egymással szemben, az egyik az, aki valakinek a halálát okozta gondatlanságból, a másik fél pedig a halott rokona, aki emiatt kártérítésre pereli az elkövetőt. Ennek a vége egy bizonyos összegű kártérítés lesz, amit a rokonok felé fizetnie kell. Az már a helyzet pikantériája, hogy úgy látom, elkülönítik egymástól a damagest, ami a klasszikus kártérítést, és a wrongful deatht, ami gyakorlatilag szintén kártérítés, csak annak egy speckó esete. Az idézett szövegben az a lényeg, hogy büntetőeljárást nem lehet ellene indítani. Kártérítésre se lehet perelni, de wrongful death miatti per talán menni fog. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-07-29 Kiegészítés: úgy látom, orvosoknál a műhiba miatti kártérítési perek is ide tartoznak. Ezen a vonalon elindulni megtaláltam egy lehetséges megoldást. Sajnos nem túl CPS-barát: foglalkozás körében elkövetett veszélyeztetés. Már persze ha az eset összefügg az illető foglalkozásával, ezt nem tudom. https://www.vidakovics.hu/foglalkozas-koreben-elkovetett-veszelyeztetes-btk-165/ RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2019-07-29 (2019-07-29, 15:37:22)Mor Tuadh Írta: Kiegészítés: úgy látom, orvosoknál a műhiba miatti kártérítési perek is ide tartoznak. Ezen a vonalon elindulni megtaláltam egy lehetséges megoldást. Sajnos nem túl CPS-barát: foglalkozás körében elkövetett veszélyeztetés. Már persze ha az eset összefügg az illető foglalkozásával, ezt nem tudom. Annyi történik, hogy... bár a trailerben benne van a jelenet, azért inkább spoilerbe teszem:
Spoiler:
RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-07-29 (2019-07-29, 16:02:28)JollyR Írta:(2019-07-29, 15:37:22)Mor Tuadh Írta: Kiegészítés: úgy látom, orvosoknál a műhiba miatti kártérítési perek is ide tartoznak. Ezen a vonalon elindulni megtaláltam egy lehetséges megoldást. Sajnos nem túl CPS-barát: foglalkozás körében elkövetett veszélyeztetés. Már persze ha az eset összefügg az illető foglalkozásával, ezt nem tudom. Jó lesz ez. A munkájuk miatt nem lehet őket kártérítésre perelni. De a foglalkozás körében elkövetett veszélyeztetés megállhat. RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2019-07-29 (2019-07-29, 16:27:38)Mor Tuadh Írta:(2019-07-29, 16:02:28)JollyR Írta:(2019-07-29, 15:37:22)Mor Tuadh Írta: Kiegészítés: úgy látom, orvosoknál a műhiba miatti kártérítési perek is ide tartoznak. Ezen a vonalon elindulni megtaláltam egy lehetséges megoldást. Sajnos nem túl CPS-barát: foglalkozás körében elkövetett veszélyeztetés. Már persze ha az eset összefügg az illető foglalkozásával, ezt nem tudom. Köszi! RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-08-15 I thought... nine-thirty on a Sunday night, ez a "thought (think) nine-thirty " valami kifejezés, vagy szleng amit nem ismerek (és nem is találok) vagy ezt szó szerint kell fordítani? RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-08-15 (2019-08-15, 18:37:35)Stone Írta: I thought... nine-thirty Itt időpontra gondolhat: 9:30/fél tíz. RE: Fordítási kérdések - Mr. Bishop® - 2019-08-15 (2019-08-15, 18:37:35)Stone Írta: I thought... nine-thirty Helló! A 9:30 nem más, mint a nightclub (szerintem vasárnapi programként erre gondolt) RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-08-15 két 16 éves tiniről van szó, ezt ugyan nem írtam le, ezért a nightclubot kizárhatjuk. marad a konkrét időpont. köszönöm az válaszokat. RE: Fordítási kérdések - Mr. Bishop® - 2019-08-15 (2019-08-15, 18:59:56)Stone Írta: két 16 éves tiniről van szó, ezt ugyan nem írtam le, ezért a nightclubot kizárhatjuk. marad a konkrét időpont. köszönöm az válaszokat. Ezekbe a nigthclubokba hajszál pontosan 16 éves kortól lehet belépni. Nyilvánvalóan nem csajok pörögnek rudakon, hanem koncertek vannak. which allowed fans as young as sixteen to enter vagyis a válasz: nightclub Szívesen! Üdv, Bishop RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-08-15 Tény, Bishop kolléga nagyon penge, én találtam hozzá egy ilyet is, szóval minden bizonnyal van benne igazság, amit atyám mond: https://en.wikipedia.org/wiki/9:30_Club RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2019-08-21 (2019-08-15, 19:04:39).Mr. Bishop® Írta:Amit a magyarban a nightclub szó jelent, arról szerintem neked sem olyan hely jut eszedbe, ahová 16 éves tinik mennek vasárnap esténként, szóval ez ide egyáltalán nem szerencsés megoldás. Lehet klub, csak ne night legyen.(2019-08-15, 18:59:56)Stone Írta: két 16 éves tiniről van szó, ezt ugyan nem írtam le, ezért a nightclubot kizárhatjuk. marad a konkrét időpont. köszönöm az válaszokat. RE: Fordítási kérdések - Segédmunkás - 2019-09-04 Sziasztok! Segítséget szeretnék kérni. Nyomozó és főnöke beszél egy ügyről, miközben az alábbi párbeszéd hangzik el: Nyomozó: The thing is, it doesn't really matter, does it? Főnök: No, no, no, no, you're right, I mean, we have got the Police Federation quiz to organise. Nyomozó: What I mean is, a man has been seriously injured as a direct result of that message. Nem értem, hogy jön ide a rendőrszakszervezet(?) kérdőíve/felmérése. Van ötlete valakinek? Előre is köszönöm! #TheVictim |