Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-13 (2018-01-13, 20:02:22)eszticsillag Írta:ha a kapcsolat jelentés felel meg, akkor arra inkább kontaktot mondunk, de az "emberem" meg talán még jobb, amit pittyke írt(2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta:Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább.(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2018-01-13 (2018-01-13, 20:02:22)eszticsillag Írta:(2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta: Ha információról van szó.Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább. Akkor lehet mondjuk "külsős ember". Aki nem tagja a szervezetnek, csak megbízás alapján dolgozik. pl. egy felbérelhető, szabadúszó bérgyilkos, vagy ilyesmi. Vagy simán csak "van egy emberem, aki készen áll, hogy kiiktassa"... RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-13 @"pittyke" @"Maci Laci" @"The Nanny" : nagyon szépen köszönöm a segítséget. Ebben a formában az "emberem" lesz a nyerő, de a többi tippért is hálás vagyok. RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-01-18 Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? 00:22:36,520 --> 00:22:39,850 Do you remember? Very handsome but sad eyes. The back of his head was young. Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-18 (2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk? RE: Fordítási kérdések - mata - 2018-01-18 (2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Ilyenkor amúgy bele szoktam lesni más nyelvű feliratokba, legtöbbször az olaszba, és amúgy ők is a fiatalt hallották ki erre, úgyhogy alighanem az lesz. A "be se nőtt a feje lágya" nem illene amúgy ide? RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-18 (2018-01-18, 10:36:30)mata Írta:(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? én is a "még nem nőtt be a feje lágyán" gondolkodtam, ha tényleg ifjú az a tarkó RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-01-18 (2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:Nem tudom, hogy vegyem ki azt a részt...(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? (2018-01-18, 10:39:04)The Nanny Írta:(2018-01-18, 10:36:30)mata Írta:(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? hm, hát ha nem is épp pont ez a kifejezés, de valami hasonló jó lehet. a sorozat szereplői nagyon kifinomultan beszélnek, ez nem illik hozzájuk, de valami elegánsabb talán passzolhat. amúgy rendszeresen mondanak egy-egy mondatot, ami csak úgy lóg a levegőben. RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-01-18 Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van? Válasz: It is safe as houses. Mi akar itt lenni a houses? Kétszer is elhangzik, de semmi magyarázat nincs rá. RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-18 (2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van? Ez kifejezésként jelenti azt, hogy teljesen biztonságos. Azt hiszem valami olyasmiből jön, hogy jó befektetés a ház/telek. RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-01-18 (2018-01-18, 15:12:55)Riximus Írta:(2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van? Aha! Köszi! RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2018-01-18 (2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van? https://en.wiktionary.org/wiki/safe_as_houses RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-01-18 (2018-01-18, 16:08:35)J1GG4 Írta:Köszi, pedig be is írtam a keresőbe az egész kifejezést...(2018-01-18, 14:56:07)Pbea67 Írta: Újabb kérdés ugyanabból a részből. A fickó elmegy egy biztosítótól, merthogy úgy volt, hogy az csődbe megy, és átmegy egy bankba. Kérdés: És az rendben van? RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-20 Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget. Leegyszerűsítve: két bűnöző beszélget, ezek közül az egyiknek saját kikötője van a városban. A "docking manifest"-et nem tudom, hogy kellene fordítani, én elsőre kikötői/dokkolási nyilvántartásra gondoltam, de ilyen elvileg nem létezik, szóval hülyeséget nem akarok írni. Akinek van ötlete, azt nagyon szépen megköszönöm. 19 00:01:22,500 --> 00:01:26,940 I have heard that sometimes 20 00:01:26,970 --> 00:01:31,900 Ships appear on your docking manifest But never actually arrive. 21 00:01:31,930 --> 00:01:37,540 Sometimes, ships arrive And never end up on the docking manifest. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2018-01-20 (2018-01-20, 17:15:27)eszticsillag Írta: Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget. Pedig az lesz, amit írtál, vagyis teljes körű kikötői nyilvántartási lista. Bár inkább cargo document néven közismert, ami ezt takarja: A manifest or customs manifest or "cargo document" is a document listing the cargo, passengers, and crew of a ship, aircraft, or vehicle, for the use of customs and other officials. A szöveg alapján úgy tűnik, elég volna a hajó nyilvántartási lista használata. RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-20 (2018-01-20, 18:24:38)oldfan Írta:(2018-01-20, 17:15:27)eszticsillag Írta: Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget. Mármint hajónyilvántartási lista. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2018-01-20 (2018-01-20, 18:33:03)vbalazs91 Írta:Igaz, természetesen egybeírva. Nem szerencsés egyszerre meccset nézni és gépelni. Jegyezzétek fel.(2018-01-20, 18:24:38)oldfan Írta:(2018-01-20, 17:15:27)eszticsillag Írta: Sziasztok! Most az Arrow 6x10-nél szeretnék egy kis segítséget. RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24 Sziasztok! A Sneaky Pete egyik részletéhez szeretnék segítséget kérni. A szituáció: gyakorlott zsebtolvaj elemez két kevésbé gyakorlottabbat, az egyiket megdicséri, a másikra pedig ezt mondja: 62 00:07:14,370 --> 00:07:16,770 You, it's like all you know how to do is spank down time. 63 00:07:16,800 --> 00:07:19,530 You just want to take advantage of opportunity. Mi lenne itt szerintetek a "spank down time"? Előre is nagyon köszönöm a segítséget! RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24 (2018-01-24, 13:54:33)Riximus Írta: Sziasztok! itt pont ezt kérdezték: https://forum.wordreference.com/threads/spank-down-time.3276148/ elütni az időt, de kb. a srác csak a lufihámozáshoz ért, vár a kínálkozó lehetőségre, a sült galambra, de semmit se tesz érte RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2018-01-24 (2018-01-24, 13:54:33)Riximus Írta: Sziasztok!https://forum.wordreference.com/threads/spank-down-time.3276148/ I think in this context "spank down time" means to "waste time" [in the sense of "beating it down", or "marking time"], by distracting victims while the girl picks people's pockets. Pete praises the girl for her wallet stealing skills. He is dismissive of the boy saying essentially, "all you can do is waste time [while she does the real work]." He goes on to say it would therefore take the boy years to become a "single-o" [a criminal working alone, presumably derived from "single operator"], whereas the girl already has the necessary skills. |