Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - gash - 2019-09-05 (2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: Sziasztok! Hali! Szerintem nem kérdőív/felmérés lesz, hanem kvíz, mint vetélkedő. RE: Fordítási kérdések - Segédmunkás - 2019-09-07 (2019-09-05, 16:45:07)gash Írta:(2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: Sziasztok! Köszönöm! A pakkban majd átszabom erre. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-09-08 amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek. RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-09-08 (2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek. Szerintem a "délutáni elzárás" nem annyira vészes. Ha emlékem nem csal, akkor sokszor elég súlyos kihágás miatt kaptak detentiont azokban az általam látott sorikban/filmekben a diákok, melyekben előfordult ilyen eset. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-09-08 (2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek. Ez egyszerűen csak délutáni visszatartás vagy bezárás. Legalábbis Tom Sawyer idejében még az volt. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-09-11 jobb híján akkor elzárás lesz, köszönöm a segítségeket! RE: Fordítási kérdések - elsys - 2019-09-16 Sziasztok! Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd: A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie. B: Did you just call me Pad Thai? A: Plaid Tie. B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand. Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra? RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2019-09-16 (2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok! Bájos - thai-os? (Béna, obvi (főleg az eredetihez képest), de hát késő van, meg ezen én is elakadnék :-) ) RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-09-17 (2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok! Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is. ferde szemmel néz --> ferde szemű kicsikém --> kimcsikém RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2019-09-17 (2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta:(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok! A másodikkal vitáznék, merthogy itt az van, hogy koreainak mond olyat, ami Thaiföldhöz köthető, vagyis nem koreai, viszont a kimcshi az pont koreai. Pedig ez amúgy totál frappáns :-) (Persze ha a B2-es mondat fordításában valahogy ki lett küszöbölve, akkor nem szóltam ) RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-09-17 (2019-09-17, 15:08:29)Ralome Írta:(2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta:(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok! Jogos, ebből a szemszögből nem néztem, köszi. RE: Fordítási kérdések - elsys - 2019-09-17 Köszi mindkettőtöknek az ötleteket, szerintem a ferde szeműsnél maradok végül. Tényleg a kicsim-kimcsim lenne az igazi, ha a következő mondat pont nem ütné a dolgot XD RE: Fordítási kérdések - Utálom_a_filmeket - 2019-09-26 Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés? Köszi. RE: Fordítási kérdések - StokiSub - 2019-09-26 (2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés? Szia! Egy pszichiátriai fogalom. Magyarul talán a kényszerképzet szó illene rá a legjobban. Olyan tevékenység, ami súlyos külső behatás miatt jön létre. Mindenféle motiváció nélküli kényszer különféle dolgokra. Nagy trauma éri az embert. Nem vagyok benne biztos, de én ezt szűrtem le a német definícióból. Lehet rosszul gondolom. RE: Fordítási kérdések - Utálom_a_filmeket - 2019-09-27 (2019-09-26, 19:46:08)StokiSub Írta:(2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés? Köszi. Én is valami ilyesmire gyanakodtam (PL. rögeszme). A Dr. Caligari-ban volt és úgy éreztem, hogy a felirat készítője nem biztos, hogy a legmegfelelőbb kifejezést használta a fordításnál, csak ezért kérdeztem. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2019-10-28 Sziasztok! Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul. "How delicious to have a place like this all to one's self." Előre is köszönöm! Menzer RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-10-28 (2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: Sziasztok! Ment mél. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2019-10-28 (2019-10-28, 09:29:19)mata Írta:(2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: Sziasztok! Nagyon köszönöm! RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2019-11-06 Sziasztok! Rendőrök közti párbeszéd: 393 - a kapitány kérdezi az újoncot: 00:17:21,353 --> 00:17:23,251 You were in the cadet program in high school, right? 394 - újonc válasza 00:17:23,288 --> 00:17:24,342 Yes, sir. 395[i] - újonc válasz[/i] 00:17:24,379 --> 00:17:25,677 Cadet leader all four years, 396[i] - újonc válasz, majd rendőrfőnök helyeslése[/i] 00:17:25,714 --> 00:17:27,093 - and in college, too. - Good. A cadet program-ot és a cadet leader-t hogyan lehetne jól magyarul visszaadni? Főleg a cadet leader, aminek nem tudom, van-e magyar megfelelője. Afféle diákelnök lehet. Vagy az is? Másik: 270 00:11:42,124 --> 00:11:43,404 Actually, when I was in construction, 271 00:11:43,440 --> 00:11:45,490 I invented my own... it's sort of a fastbinder, 272 00:11:45,527 --> 00:11:47,228 but the difference is, the heat sink... 273 00:11:48,313 --> 00:11:50,431 You know what? Never mind. You have a nice day. Mi a fene az a fastbinder? Képet sem találok rá neten. Gyorskötözőre gondolok, de ahhoz nem igazán passzol a hűtőborda. Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2019-11-07 (2019-11-06, 22:51:20)Dark Archon Írta: I invented my own... Kötőanyag/Kötőhabarcs vagy valami ilyesmi/kapcsolódó? |