![]() |
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Lex - 2019-11-07 (2019-11-06, 22:51:20)Dark Archon Írta: A cadet program-ot és a cadet leader-t hogyan lehetne jól magyarul visszaadni? Főleg a cadet leader, aminek nem tudom, van-e magyar megfelelője. Afféle diákelnök lehet. Vagy az is? A cadet program létezik, használjuk magyarban is: kadétprogram. Ilyen katonai/rendőri "előkészítőnek" nevezném. A cadet leaderre nem tudom van-e külön szó, de szerintem simán lehetne főkadét. A fastbinder meg jó lesz ilyen gyorskötözőnek vagy kábelkötegelőnek. A heat sinkes mondaton nem hiszem, hogy izgatnod kéne magad, legalábbis abba úgy látszik, hogy csak belekezd, és nem fejezi be, tehát nem tudjuk hogy hozta volna össze a kettőt, hogy működjön a gondolatmenet. Másik opció, hogy valami (gyorsan) kötő anyag, de azt szerintem inkább fast binding valamiként jellemezné. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2019-11-07 (2019-11-07, 01:04:08)Lex Írta:(2019-11-06, 22:51:20)Dark Archon Írta: A cadet program-ot és a cadet leader-t hogyan lehetne jól magyarul visszaadni? Főleg a cadet leader, aminek nem tudom, van-e magyar megfelelője. Afféle diákelnök lehet. Vagy az is? Értem, köszönöm. Azt sejtettem, hogy a gyorskötözős rész szándékosan vezet hülyeséghez, csak valahogy egyértelműbben szeretném visszaadni magyarul, akár teljesen mással. Például: "ez afféle szögbelövő, de a processzora"... bár ezt is csak a műszakiak fogják érteni valószínűleg. Vagy hagyjam a francba, ahogy van? ![]() RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-11-09 mi pontosan (vagy megközelítőleg) a "hyper adrenal disorder". azért lenne ötletem rá, de nem szoktam találgatást belefordítani. adrenal a mellékvese, ez okés, szótárban benne volt, de az egész kifejezést egyben nem találtam meg, sajnos "meaning"-el sem. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-11-09 (2019-11-09, 21:20:27)Stone Írta: mi pontosan (vagy megközelítőleg) a "hyper adrenal disorder". https://hu.finenaturalmedicine.com/nadpochechniki-giperfunkcija-i-gipofunkcija.html https://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tamop412A/2011_0079_szarka_klinikai_kemia/ch14s06.html Mellékvese hyperfunkció A hyperfunkció nevében előforduló előtag azt mondja, hogy a mirigy termel túlzott mennyiségű hormont. Ennek több oka is van: ... RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-11-10 (2019-11-09, 22:20:36)Maci Laci Írta:(2019-11-09, 21:20:27)Stone Írta: mi pontosan (vagy megközelítőleg) a "hyper adrenal disorder". RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2019-11-10 (2019-11-09, 21:20:27)Stone Írta: mi pontosan (vagy megközelítőleg) a "hyper adrenal disorder". (2019-11-09, 22:20:36)Maci Laci Írta:(2019-11-09, 21:20:27)Stone Írta: mi pontosan (vagy megközelítőleg) a "hyper adrenal disorder". Szerintem a mellékvese túlműködés jó lesz. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2019-11-14 Üdv! A következő a helyzet: "I'm holding this for my sister and she had her quinceanera." quinceanera = (in Latin America and among Latinos) a celebration of a girl's fifteenth birthday and her transition from childhood to adulthood, typically involving a mass followed by a party. Hagyjam quinceanera-nak és majd megnézi, hogy mi az, akit érdekel vagy... vagy nem is tudom, még csak hasonló sincs nálunk. Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-11-14 (2019-11-14, 19:40:20)Dark Archon Írta: Üdv! Én egyszer futottam bele ebben, és asszem, én úgy hagytam, nem fordítottam le külön. De ha esetleg neked több helyed van, akkor szerintem az se baj, ha körülírod. Ja, és azért nyugtass meg, hogy feliratban nem kötőjellel toldalékolnád. (Ha mégis, akkor szívesen küldök egy doksit az idegen szavak toldalékolásáról.) RE: Fordítási kérdések - Szandii - 2019-11-15 (2019-11-14, 20:41:19)mata Írta:(2019-11-14, 19:40:20)Dark Archon Írta: Üdv! Nálam is szerepelt már, és én is úgy hagytam. Szerintem többnyire azért ismert szó, szóval nem feltétlen szükséges lefordítani. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-11-15 (2019-11-15, 08:52:59)Szandii Írta:(2019-11-14, 20:41:19)mata Írta:(2019-11-14, 19:40:20)Dark Archon Írta: Üdv! Maradjon és dőltezd az idegen szót toldalékkal együtt. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-11-18 Baseballban az on-deck szerepnek van bármi megfelelője magyarul? Mit írnátok arra a kérdésre, hogy "who is on-deck"? https://en.wikipedia.org/wiki/On-deck @mata @vbalazs91 esetleg, vagy valaki más? RE: Fordítási kérdések - elsys - 2019-11-18 (2019-11-18, 02:10:23)Mor Tuadh Írta: Baseballban az on-deck szerepnek van bármi megfelelője magyarul? A Pitchnél én innen is szoktam lesni: Magyar Országos Baseball és Softball Szövetség, a baseball hivatalos szabályai. Itt felkészülő ütőnek fordították. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-11-18 (2019-11-18, 10:12:45)elsys Írta:(2019-11-18, 02:10:23)Mor Tuadh Írta: Baseballban az on-deck szerepnek van bármi megfelelője magyarul? Köszi, ezt valahogy nem vettem észre. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2019-11-20 Sziasztok! Magnum a sorozat, épp arról van szó, hogy Rick nem kapott hitelt és TC Rick bárjába akar fektetni. De nem értem (minden szöveget TC mond): 837 00:38:20,448 --> 00:38:23,893 Well, Island Hoppers hasn't been doing too shabby lately. 838 00:38:23,917 --> 00:38:25,429 And after bringing on Shammy, 839 00:38:25,453 --> 00:38:27,698 We've actually been killing it. 840 00:38:27,722 --> 00:38:29,767 I've been looking for a place to park my money. Az Island Hopper TC helikopteres cége, az oké. A 840-est is értem, de az előtte levő két tábla, a "Shammy" nekem nem mond semmit, illetve tuti nem szarvasbőr. Bármi ötlet? Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-11-20 (2019-11-20, 19:43:28)Dark Archon Írta: Sziasztok! a "Shammy" nekem nem mond semmit Internet, google vagy imdb... elsőnek az utóbbi, ha már név... https://www.imdb.com/title/tt7942796/fullcredits?ref_=tt_cl_sm#cast Full cast... Christopher Thornton ... Kenny 'Shammy' Shamberg 6 episodes, 2018-2019 Felhasznált idő az életből: kb 20 másodperc... ![]() RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2019-11-20 (2019-11-20, 21:09:02)Maci Laci Írta:(2019-11-20, 19:43:28)Dark Archon Írta: Sziasztok! Kösz, azt hittem valami egyéb kifejezés. Totál kiment a fejemből a tag ![]() RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2019-11-27 A kosárlabda témájában valaki otthon van? Szeretnék segítséget kérni az Arrow 8x06-hoz. Tévéből halljuk az alábbi szöveget: 13 00:00:32,320 --> 00:00:33,790 Tark drives the lane. (ezt megfejtettem, hogy XY megindul a kosár felé, de a többivel kicsit szenvedek.) 14 00:00:33,910 --> 00:00:36,060 Kicks it to aldrich in the corner for 3. 15 00:00:36,090 --> 00:00:39,330 Bingo! Count it and the foul! 16 00:00:40,580 --> 00:00:44,020 That's an 8-0 run by the comets, Who have stormed all the way back 17 00:00:44,050 --> 00:00:45,740 To tie it up here in the fourth quarter. Köszönöm előre is, aki tud segíteni. RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-11-27 (2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: A kosárlabda témájában valaki otthon van? Szeretnék segítséget kérni az Arrow 8x06-hoz. Nem vagyok nagy kosárszakértő, így leginkább csak tippjeim vannak: 14-es: Kiteszi Aldrichnek (feltételezem, ez egy játékos neve) a sarokba hárompontoshoz. 15-ös: Bent van, és még szabálytalanság is. (Ez asszem az lehet, amikor dobás közben hozzáérnek a dobó játékoshoz, amiért büntetődobást kap a támadó csapat pluszban). 16-17: A Comets gondolom, a csapat neve, akik az utolsó pár percet 8-0-ás rohammal hozták le, amivel kiegyenlítettek a negyedik negyedben. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-11-27 (2019-11-27, 11:52:02)mata Írta:(2019-11-27, 11:17:53)eszticsillag Írta: A kosárlabda témájában valaki otthon van? Szeretnék segítséget kérni az Arrow 8x06-hoz. Stimmel a többsége, de kiegyenlítésről nincs szó. Szerintem a 16-17. inkább arra utal, hogy a Comets (dallasi csapat) 8:0-ás rohammal indítja vagy zárja a záró negyedet. Sportnyelvre áttéve: 13 Tark a kosár felé lódul. 14 Kiteszi a labdát a sarokba Aldrich-nak, triplára. 15 Bent van! Plusz egy büntető. 16 Ezzel a Comets 8:0-ás rohammal indítja a záró negyedet, 17 újra élessé téve a meccset a felzárkózással. Alternatíva 16 A Comets 8:0-ás rohama az utolsó negyed végső perceiben 17 végképp eldönti a mérkőzést. Sajnos a "tie up" kép vagy más részlet nélkül nem ad elég támpontot annak eldöntésére, melyik a jó. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2019-11-27 @mata, @oldfan: Köszönöm szépen mindkettőtök segítségét! ![]() |