Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-01-02 (2020-01-02, 17:59:41)Dark Archon Írta: Hali! Kb. Ott van ő/(egy), a szakboltok furcsa madara. (Attól függ, általános értelemben van mondva, vagy személyre szabottan.) Ha kissé kissé pozitívabb a kép az illetőről: .... a szakboltok üdvöskéje. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-01-02 (2020-01-02, 17:59:41)Dark Archon Írta: Hali! A magadfajták, a közszolgák, nagyjából évi ötvenezerből tengődnek. high-five figures - 5 számjeggyel írott összeg (mid-five/ low-five - csökkenő értékben) Ui: Legközelebb ne az eredeti üzenetbe szerkeszd be az új kérdésedet. Pláne válaszadás után. Lehet, hogy átsiklanak rajta. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-03 (2020-01-02, 20:53:13)oldfan Írta:(2020-01-02, 17:59:41)Dark Archon Írta: Hali! Rendben, köszönöm szépen! RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-07 Üdv! Telefonhívás börtönből: "OPERATOR: I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?" A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom Egy másik: A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte. Erre mondja később a nyomozó a társának: "Well, it was a Hail Mary two-pronged approach." Úgy folytatódik, hogy: "I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem. "Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."? Köszi! RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-07 (2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő : Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát. A two-pronged az, amit írtál, ezt kell valahogy frappánsan összehozni : kb focis kifejezéssel élve olyannak érzem, mintha azt mondanám, "mind a két csapattól lehoztam a kapust" (ergo így vagy úgy, gól születik), de ez sután hangzik. Kicsit megúszós, de első körben a "duplán bebiztosítottam magam" jut eszembe, de ez azért távol van a frappánstól Collect call: Nem tudom van -e még ilyen MO-n, a collect call -t R-beszélgetésnek hívják (hívták régen), nem tudom, ez mond -e még bárkinek valamit, én nagyon régen hallottam már valós szituációban. Szerintem ha sima bejövő hívást használsz, akkor sem szakad le az ég. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-07 (2020-01-07, 14:41:39)marcoverde Írta:(2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő : Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát. Tényleg, R-beszélgetés :-) Köszi, valóban idejétmúlt kifejezést lenne, jó lesz a bejövő hívás. A másik meg... "ez egy így is, úgy is nyerő, duplán bebiztosított megoldás volt"? :-) De persze ez már CPS-ben nem jó, még akkor sem, ha kihagyom, hogy "duplán". Ez az egy rohadt sor hiányzik az egész fordításból, de megvárom, hátha akkor oldfan tud valami frappánsat. Esetleg, "ez egy így is, úgy is nyerő, bolondbiztos megoldás volt"? CPS 24,8 :-D A ponttal már 25 felett van, de az már nem érdekel Vagy csak annyi, hogy "ez egy bolondbiztos megoldás volt"? RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-07 (2020-01-07, 15:18:14)Dark Archon Írta:Ha nem sokkal mész fölé, akkor szerintem az időzítésnél kicsit lehet húzni a subtitle editorban a táblát, hogy még ne legyen zavaró. ha véletlenül beugrana valamni a wc-n, megírom(2020-01-07, 14:41:39)marcoverde Írta:(2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő : Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát. Szerintem jó a bolondbiztos is, sokszor nyilván nem lehet minden jelentésttartamot belesírűteni pár karakterbe, pláne, hogy alapjáraton magyarul mindent vagy másfélszer annyi karakterben lehet kifejezni RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-01-07 (2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!Szépen beindult a "segítővonal." Igazi csapatmunka. Mint az amcsi foci, aminek a szakszövegébe semmiképp nem szólnék bele. Nem véletlenül. Azért a collect call több, mint egy szimpla bejövő hívás. Nem véletlen a kérdés " Will you accept?" Ezt illik visszaadni tartalmában. Pl. Vállalja a költségét? És igen, egykor valóban R- beszélgetésnek nevezték. Ezek szerint még nem dinoszaurusz a kifejezés, legfeljebb veszélyeztetett faj. RE: Fordítási kérdések - gash - 2020-01-10 Sziasztok, Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler? Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek... A filmben használják igeként is, "Heil me!" Valami ötlet? RE: Fordítási kérdések - George Bailey - 2020-01-10 (2020-01-10, 19:40:51)gash Írta: Sziasztok, Minden (magyar) könyvben/filmben Heil Hitler!-t hallottam/olvastam, de hátha akad olyan, aki jobban tudja.
spoiler:
RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-01-10 (2020-01-10, 19:40:51)gash Írta: Sziasztok, A "Heil Hitlert!" semmiképp nem fordítanám. Az egy adott korra jellemző köszöntés volt, mindenki tudja hová tenni még ma is. Az "Éljen, Üdv" és hasonló velencei tükrök, - hogy "The Nannyt" idézzem, - csak rontanának a korhűségen. (Az "Üdv" teljes történelmietlen marhaság abban a környezetben.) A "Heil me" esetében más a helyzet. A konkrét szituhoz, karakterhez kialakítható valamilyen vicces változata. /Soká éljek, Mindent belém, stb/ De ezt kívülről nem lehet megítélni, itt jön a fordítói lelemény. Vagy egy új kérdés részletes szituáció leírással. RE: Fordítási kérdések - gash - 2020-01-10 (2020-01-10, 20:17:40)oldfan Írta:(2020-01-10, 19:40:51)gash Írta: Sziasztok, Meghagyom Heil Hitlernek, köszönöm. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2020-01-10 (2020-01-10, 20:25:08)gash Írta:(2020-01-10, 20:17:40)oldfan Írta:(2020-01-10, 19:40:51)gash Írta: Sziasztok, @gash Nem kell fordítani, viszont írd dőltezve, mert az idegen nyelven hagyott dolgokat úgy kell írni. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-20 Üdv! Tetherball közben, Ricket pofán találja a labda: 10 00:00:50,609 --> 00:00:53,020 You know you don't have to use your face to block the ball? 11 00:00:53,044 --> 00:00:55,356 It's not soccer. - You can use your hands. - Thank you, Thomas. 12 00:00:55,380 --> 00:00:57,425 I don't have to use my fa... I don't have to use my face?! 13 00:00:57,449 --> 00:00:58,591 Thanks for telling me now! 14 (Thomas) 00:00:58,615 --> 00:00:59,727 Getting all worked up. 15 00:00:59,751 --> 00:01:02,096 Yeah, you might want to bow out while you still got your dignity. 16 (TC) 00:01:02,120 --> 00:01:03,464 'Cause your boy got too much game for you, baby! 17 00:01:03,488 --> 00:01:05,833 All right, come on, let's see what you got. I'd listen to TC. 18 00:01:05,857 --> 00:01:07,201 He's just trying to help you save face, man. 19 00:01:07,225 --> 00:01:08,202 Or save his face. Én értem a poént, de nem jut eszembe semmi, hogyan adhatnám vissza. A fentebb levő vastagbetűsekre is szeretnék megfejtést, mert teljesen elvesztem. Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-20 (2020-01-20, 08:57:43)Dark Archon Írta: 14 (Thomas) Hahó! Sokáig nem agyaltam rajta, de jelentésileg szerintem ez lesz, hátha innen már könnyebb lesz szépre polírozni 14 (Thomas) 00:00:58,615 --> 00:00:59,727 Hogy felhúzta magát! (mármint Rick) 15 00:00:59,751 --> 00:01:02,096 Most még kiszállhatsz emelt fővel 16 (TC) 00:01:02,120 --> 00:01:03,464 mert ide bizony kevés vagy, haver! vagy ez a srác, (magára gondolva) bizony túl nagy falat neked, haver. (vagy bármi, aminek a baby-t fordítani akarod 17 00:01:03,488 --> 00:01:05,833 Na jó, lássuk, mit tudsz! Hallgass inkább TC-re, haver! 18 00:01:05,857 --> 00:01:07,201 Csak a renomédat akarja megóvni. 19 00:01:07,225 --> 00:01:08,202 Vagy inkább a testi épségét... RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-21 Köszi szépen, én megvettem így, ahogy van Már csak a tetherballnak nem tudom, van-e magyar megfelelője, a Google nem segít, szerintem úgy hagyom. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-21 (2020-01-21, 09:44:59)Dark Archon Írta: Köszi szépen, én megvettem így, ahogy vanSziv, én is úgy hagynám a tetherballt. Egy találat van, hogy valaki"póznalabdának" fordította, de nem úgy tűnik, hogy bárki más használná. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-22 Van itt egy szépség, valakinek esetleg van rá frappáns ötlete? A szövegkörnyezet a következő: Egy buli alatt történnek az események, ahol kincsvadászatot játszanak résztvevők, kettes párokba osztva. A folyamatosan sikamlós poénokkal támadó, minden csajra rárepülő, hiper-önbizalomtúltengéses (természetesen valójában érzékeny és törékeny) Sam, a félénk, kedves meleg sráccal, Freddel kerül párba. Nyomokat (betűket) kell keresgélniük, amíg végül a betűk kiadják, hol a kincs. A végén már csak két betű hiányzik, és az alábbi párbeszéd zajlik le: Sam: Right, come on treacle, let's go. Let's win this thing. Sam: Wanking room! How does she know about my wanking room? Fred: Waiting room? Sam: WAITING ROOM! You are a genius. A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek <img src="https://imgbbb.com/images/2020/01/22/wanking-room.jpg" alt="wanking-room.jpg" border="0" /> RE: Fordítási kérdések - mata - 2020-01-22 Pedig ennél jobb megoldás nem is létezhetne rá. Esetleg hálószoba/hágószoba, de akkor már mérföldekkel jobb a tiéd. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-22 (2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek (2020-01-22, 12:07:21)mata Írta: Pedig ennél jobb megoldás nem is létezhetne rá. Köszi! Újoncként még bizonytalan vagyok néha, hogy "átmegy -e" ez-az, de akkor verőszoba lesz |