Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-02 Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre. Linuxos környezetben pl. a repository-k (használják magyarul is repository-nak) olyan tárhelyek, ahol adatcsomagok vannak, innen lehet a különböző, linux operációs rendszerhez használható programokat, frissítéseket telepíteni. A biztonsági kapcsolódásúakat security repository-kból, amiből van hivatalos és nem hivatalos. Esetleg sokat talált ebből? Nem tudom van -e olyan geek a sorozat, ahol minden háttérismeretet feltételezve erről csevegnének Nem vagyok IT-s, úgyhogy nem tudom, használják -e, de lehet, hogy biztonsági adatokat tartalmazó adattárak, amihez esetleg a fickó ügyesen hozzáfért; az én közepesen erős tippem a "biztonsági adattár" lenne. ha valami hivatalos fordításos meló lenne, nem vállalnám be, de sorozatba jó lehet, ha tényleg nagyon nincs más - úgy képzelem, hogy szemantikailag kb rendben van, legfeljebb 1-2 szakértő majd szívrohamot kap a tárgyi tévedésen RE: Fordítási kérdések - AuroraBorealis - 2020-02-03 (2020-02-02, 20:46:59)marcoverde Írta: Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre. Köszi szépen! :-) Olyan nagy jelentősége azért nincs, és nem is geek sorozat, csak szeretek jól fordítani. :-D Ráadásul egyébként az utána következő mondatok egyikében ilyet mond az interjú alanya: "I put the companies in question on the Exploit Database." Ez az "exploit database" is a biztonsági résekkel, kockázatokkal kapcsolatos. Persze, erre sincs hivatalos magyar kifejezés, mert akkor túl egyszerű lenne... :-D RE: Fordítási kérdések - Lex - 2020-02-04 (2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta: Hali! Szia! Egy ideje agyalok már rajta, de nem hiszem, hogy lenne rá magyar kifejezés. Én biztonsági repónak fordítanám, így cps barát is, a szakmabeliek megértik, az átlag nézőnek meg nem hiszem, hogy a security repository/biztonsági repository/biztonsági tár bármelyike többet mondana. Az Exploit Database viszont maradjon, mert az magának a weboldalnak a neve. Lex RE: Fordítási kérdések - AuroraBorealis - 2020-02-04 (2020-02-04, 11:42:07)Lex Írta:(2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta: Hali! Szuper, köszi szépen, akkor nem bonyolítom túl. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-02-08 Sziasztok! Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez. Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer) Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak) Köszönöm előre is! RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-08 (2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok! Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-02-08 (2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta:(2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok! Az lehet A feliratban ez volt írva, több forrásban is. Lehet elírták. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-08 (2020-02-08, 20:57:42)Menzer Írta:(2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta:(2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok! Hát, több értelme van, mint a chigonnak D De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-02-08 (2020-02-08, 21:09:35)marcoverde Írta: Hát, több értelme van, mint a chigonnak D De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami Igen, biztos az lesz. Köszi a segítséget! RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-02-16 Sziasztok! Képregény fordításhoz tud valaki esetleg olyan angol-magyar szótárat, amiben a hangutánzó szavak vannak leírva? Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-21 Elkapott a creative block, valaki írjon már valami frappánsat! Pár szó szövegkörnyezet, hátha segít az ihletben: Egy huszonévesekből álló társaság vacsorázik a kicsit merev, enyhén mulya 50-es Colin társaságában, aki végre rászánta magát, hogy elköltözzön a feleségétől, aki már egy ideje magukhoz költöztette a exkönyvelőjét és szeretőjét. Ott kezdődik a jelenet, hogy az egyik szereplő megkérdezi, tartják -e még a kapcsolatot az asszonnyal (Carával) Innentől kezdődik a lenti részlet, Colin lelkesen magyaráz, de természetesen a mondandója szép következetesen kétértelműre sikerül, az erősen altesti vonalon gondolkodó Sam pedig valahogy pont nem úgy érti, ahogy kéne. Tisztára mint egy restaurációs komédia / magyar kabaréjelenet. - Have you been in touch with Cara? (Kate) - Yes. She sent me a photo of her garden. (Colin) - Her front garden? (Sam) - No, although she does have a lovely little front garden. But I only paid attention to the back garden. More space for aggressive seeding and such. It was rather a weekend passion of mine. (Colin) - Can we see a picture of her back garden? (Sam) - Of course. If you like that sort of thing. (Colin) Főleg a front garden mint fanszőrzetre lenne jó valami Sajnos cps vonalon is szűkösek a keretek, nem nagyon lehet túlkölteni a dolgot :S a jelenet 4:50-nél kezdődik, beállítottam oda: RE: Fordítási kérdések - DennyKeh - 2020-02-21 Sziasztok! Valaki esetleg kisegítene a kiemelt részek visszaadásában? Már egy ideje megrekedtem ennél a résznél. 6 00:00:18,495 --> 00:00:23,165 So, I just want you guys to, uh, relax, enjoy the open seas, 7 00:00:23,199 --> 00:00:26,535 and all the luxuries on the S.S. Dock Com. 8 00:00:28,037 --> 00:00:29,371 Get it? It's a... It's a play on words. 9 00:00:29,406 --> 00:00:32,641 It's a play on "dot com", but it's a boat, so it's "dock com." 10 00:00:32,675 --> 00:00:34,810 Ooh, what about Yacht Com? 11 00:00:36,315 --> 00:00:40,692 It's... Uh... The boat's already painted, Yolanda! RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-21 Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén, teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később? Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó: 7 00:00:23,199 --> 00:00:26,535 ..... az Ariadné luxusjachton. 8 00:00:28,037 --> 00:00:29,371 Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem? 9 00:00:29,406 --> 00:00:32,641 Vágjátok, így hívták a hableányt abban a Disney, vagy milyen mesében. 10 00:00:32,675 --> 00:00:34,810 Már bocs, de nem Arielnek? RE: Fordítási kérdések - DennyKeh - 2020-02-22 (2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta: Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén, Aha, pár másodpercig, de ott is takarásban. Szóval lehet akkor eltérek én is az eredetitől. Köszi! RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2020-02-22 (2020-02-22, 00:30:52)DennyKeh Írta:Egy ötlet. Hátha tudsz hasznosítani belőle valamit.(2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta: Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén, - SS Ponty Com - Egy szójáték a Pont com-mal, de mivel ez egy hajó, ezért Ponty com - Mit szólnál az SS Pont Compó hoz? (Vagy SS Pont Komp?) - Már fel van rá festve. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-03-04 netflixes tinifilmről van szó. csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink." elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!" lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-03-05 (2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta: netflixes tinifilmről van szó. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-03-05 (2020-03-05, 08:57:49)Stone Írta:(2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta: netflixes tinifilmről van szó. Tuti, hogy ez lesz az! Még amúgy kíváncsiságból megnéztem a spanyol feliratot is, és ott is erre gondolva fordították. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-03-09 Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót. Egy lezuhant katonai helikopterből kéne kiszerelni cuccokat (fekete doboz, ilyesmi). És van egy ilyen kifejezés: encryption sleeves. Valakinek van ötlete, hogy ez mi az isten lehet magyarul? RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2020-03-09 (2020-03-09, 09:59:05)marcoverde Írta: Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót. Azt nem tudom, de a feketedoboz egybeírandó. https://e-nyelv.hu/2016-05-22/feketedoboz-fekete-lyuk/ |