Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-06-27 (2020-06-27, 14:18:09)gyudani1996 Írta:No prob úgy általánosságban érdemes benézni a "segítség kezdő fordítóknak" topikba, egy halom hasznos cucc van ott összeszedve, technikai segít, szótárak, stb(2020-06-27, 12:55:33)marcoverde Írta:(2020-06-26, 05:43:03)gyudani1996 Írta: I had a blip.pontosabb kontextus nélkül így fordítanám: "Valami egy pillanatra felvillant a monitoromon (képernyőn, akármin, amin néz akármit) " ( vagy "mintha felvillant volna") RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-07-28 Hali! Ezt hogy tudnám lefordítani: "Okay, well, Hawaii's a no-fault state, but fault can come into it when you're dividing assets." Előtte egy válásról van szó. Ahogy kihámoztam netről, ez egyfajta életbiztosítás + Casco autóbalesetekre, de hogy ezt hogy adom vissza, gőzöm sincs. Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-07-29 (2020-07-28, 22:39:36)Dark Archon Írta: Hali! Hát szerintem ezt a biztosításos vonalat el kell engedni ennél a szójátéknál, mert teljesen visszaadhatatlannak tűnik. A no-fault state az olyan államokat jelenti, ahol nem a vétkes biztosítójának kell fedeznie a kárt, hanem mindenkinek a saját kárát a saját biztosítójával, mint pl. Hawaii. A másik része meg szerintem arra utalhat, hogy a válóper során próbálják bizonygatni, hogy kinek a hibájából ment tönkre a házasság, hogy kedvezőbben jöjjenek ki a vagyonmegosztsából, legalább is így hirtelen ez tűnik logikusnak. Ezt kéne valahogy összehozni. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-08-02 (2020-07-29, 15:53:49)marcoverde Írta:(2020-07-28, 22:39:36)Dark Archon Írta: Hali! Hát igen, ez jött le nekem is, köszi! Főleg, hogy utána az a szöveg áll, hogy "The wife, uh, Maxine, could get more based on John's supposed indiscretions." Akkor marad csak a második rész. Az utókornak: "Nos, itt Hawaii-on hamar elkezdődik az egymásra mutogatás, ha vagyonmegosztásról van szó." "A feleség, Maxine többet kaphat John feltételezett hűtlensége miatt." RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-08-03 rendőrök fotót keresnek egy gyilkosról a körözéshez. de nem találnak semmit. fősulin elsős a srác tehát (szerintem) az annual staff, és a database erre vonatkozik. 158 00:13:52,830 --> 00:13:54,796 <i>Az osztályképen sincs rajta.</i> 159 00:13:54,798 --> 00:13:56,531 We asked the annual staff to check the database, 160 00:13:56,533 --> 00:13:57,867 see if they had any candids. 161 00:13:57,869 --> 00:13:59,267 <i>Közleményben kértük a diákokat,</i> 162 00:13:59,269 --> 00:14:01,503 <i>nézzenek utána, van-e róla készült fotójuk.</i> konkrétan az annual staff, és a candid ami nem áll össze nálam, ehhez kellene segítség. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-08-03 (2020-08-03, 14:25:30)Stone Írta: rendőrök fotót keresnek egy gyilkosról a körözéshez. de nem találnak semmit. fősulin elsős a srác tehát (szerintem) az annual staff, és a database erre vonatkozik.Annual staff - Személyzeti bizottság (esetleg a könnyebb érthetőség kedvéért - személyes információkat kezelő bizottság) candids- nem beállított fotók. (Amik partikon és egyéb magánesemények során készültek.) Talán privát fotó-ként volna a legrövidebb. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-08-03 (2020-08-03, 15:05:46)oldfan Írta:köszönöm, ez nagy segítség volt! jó hogy megkérdeztem, mert sejtésem azért volt, de mindkét esetben rossz.(2020-08-03, 14:25:30)Stone Írta: rendőrök fotót keresnek egy gyilkosról a körözéshez. de nem találnak semmit. fősulin elsős a srác tehát (szerintem) az annual staff, és a database erre vonatkozik.Annual staff - Személyzeti bizottság (esetleg a könnyebb érthetőség kedvéért RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-08-05 Hali! Újabb dolog, amiben bizonytalan vagyok. Egy rablás balul sül el, az egyik társ meglövi a másikat, aztán a másik a lőtt sebbel magyaráz: His name is Adrian Reese. // A neve Adrian Reese. We were in Halawa together. // Együtt ültünk a Halawában. He was getting out, // Épp szabadult, he had a score lined up, // és egy zsákmány volt kilátásban, wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni. I figure, "I ain't going anywhere, so..." // Gondoltam, úgysem megyek sehova... So you gave him your take on it. // Így belement a dologba. For a roll of commissary stamps // Egy tekercs bélyegért, and a pack of smokes, yeah. // és egy karton cigiért, igen. Az első kettő sort értem, a többi kétséges. Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2020-08-06 (2020-08-05, 13:20:22)Dark Archon Írta: wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni. Itt nem a beszervezésről, hanem a másik véleményéről/meglátásairól/gondolatairól van szó mindkét esetben. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-08-06 (2020-08-06, 11:02:04)Ralome Írta:(2020-08-05, 13:20:22)Dark Archon Írta: wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni. commissary stamps: találtam egy ilyet, ez alapján ilyen belső fizetőeszköz lehet. RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-08-06 (2020-08-06, 17:03:12)marcoverde Írta:(2020-08-06, 11:02:04)Ralome Írta:(2020-08-05, 13:20:22)Dark Archon Írta: wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni. Köszönöm szépen! Hali! Nem hiszem el már... ez egy ilyen hülye rész, tele van szójátékokkal, szóval: M: What? I'm driving. You're laptop-ing. H: Laptop-ing? M: It's just not my thing. H: Firstly, "laptop-ing" is not a word. Történetesen, a "laptopozok" teljesen értelmes magyarul, szerintem van ilyen szó. Mi a bánatra fordítsam? Köszi! RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2020-08-06 (2020-08-06, 20:32:03)Dark Archon Írta:(2020-08-06, 17:03:12)marcoverde Írta:(2020-08-06, 11:02:04)Ralome Írta:(2020-08-05, 13:20:22)Dark Archon Írta: wanted to pick my brain about it. // amire engem akart beszervezni. Valami olyanra, ami magyarul nem használatos. Pl. laptopolsz (még passzol is a vezetszhez). RE: Fordítási kérdések - Matyika29 - 2020-08-10 Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt? Tudjátok, az amerikai footballban használatos szlenget. RE: Fordítási kérdések - elsys - 2020-08-10 (2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt? Pont mostanában láttam egy finfós feliratban, és megragadt, mert én is mindig megkínlódtam ezzel. Ott utolsó esélynek lett fordítva, így illett a szövegkörnyezetbe. Nem tudom, hogy nálad bepaszírozható-e ebben a formában, de ez sztem egy jó megoldás rá. RE: Fordítási kérdések - Romeoo - 2020-08-10 (2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt? Esetleg "Utolsó passz"? RE: Fordítási kérdések - Matyika29 - 2020-08-10 (2020-08-10, 19:03:30)elsys Írta:Általában úgy fordítom, hogy "kicsi az esély"... viszont most az Agents of SHIELD-et fordítom, és az egyik űrhajóval megcélozzák a másik rohadt messze lévő másik űrhajót ezzel a szöveggel: "So it's a 100,000-mile Hail Mary?". Tehát valahogy benne kéne legyen a dobás, mert úgy van értelme...(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt? "Szóval ez egy 100 ezer km-es dobás?" Talán így, bár így sem adja át teljesen az értelmét. RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2020-08-11 (2020-08-10, 22:30:53)Matyika29 Írta:(2020-08-10, 19:03:30)elsys Írta:Általában úgy fordítom, hogy "kicsi az esély"... viszont most az Agents of SHIELD-et fordítom, és az egyik űrhajóval megcélozzák a másik rohadt messze lévő másik űrhajót ezzel a szöveggel: "So it's a 100,000-mile Hail Mary?". Tehát valahogy benne kéne legyen a dobás, mert úgy van értelme...(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt? Próbálkozás? Kétségbeesett próbálkozás? RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2020-08-12 (2020-08-10, 22:30:53)Matyika29 Írta:(2020-08-10, 19:03:30)elsys Írta:Általában úgy fordítom, hogy "kicsi az esély"... viszont most az Agents of SHIELD-et fordítom, és az egyik űrhajóval megcélozzák a másik rohadt messze lévő másik űrhajót ezzel a szöveggel: "So it's a 100,000-mile Hail Mary?". Tehát valahogy benne kéne legyen a dobás, mert úgy van értelme...(2020-08-10, 17:56:14)Matyika29 Írta: Egy kérdés: ki hogy szokta fordítani a Hail Maryt? Akkor már inkább "100 ezer mérföldes szalmaszál", bár az sem egy csúcs :-) A dobást én nem írnám bele, mert az angolul nem tudó néző nem fogja vágni, hogy a "dobás" alatt jelen esetben az "utolsó kétségbeesett leszamilesz-háthabejön típusú dobás" értendő. A szalmaszál az legalább olyan szó, hogy ad valami kapaszkodót (see what I did there? ) RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-18 Sziasztok! The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek. Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure. Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne? Köszi a segítséget! RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-09-19 (2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok! fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni. non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás. Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'. |