Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24 Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ) RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ) Szívesen! ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm, először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ) Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ) ja, hogy te is lufihámozással töltöd a drága munkaidőt RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:36:18)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ) Ezt a lufihámozást még sose hallottam, de engedelmeddel, szerintem ez megy is a fordításba RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:40:37)Riximus Írta:(2018-01-24, 14:36:18)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ) RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ) Pontosabban egy éve és egy hete. Na de off off. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24 (2018-01-24, 17:53:24)J1GG4 Írta:És tényleg. Szokatlan még a 2018.(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ) RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-01-26 Sziasztok! A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is! RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-26 (2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok! Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok! Köszi! Hagyom angolul akkor. De ez most nem pankráció, hanem birkózás, iskolai birkózó válogatón ezt gyakorolják. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-26 Sziasztok! Most több kérdésem is lenne a Modern Family 9x13-mal kapcsolatban. 5 00:00:19,310 --> 00:00:21,720 We met Max in Amsterdam on what we thought 6 00:00:21,750 --> 00:00:24,600 was a tour of pottery cafes, so... 7 00:00:24,630 --> 00:00:26,770 I don't remember much about it, but I do remember thinking 8 00:00:26,800 --> 00:00:28,940 he was the funniest person I've ever met. A "pottery cafe"-ra tud valaki valamilyen jó magyar szót? ----- Szitu: Két nő, akik két különböző szekrénycég vezetői, beszélgetnek: 128 00:06:54,330 --> 00:06:58,070 Actually, do you have any sources for antique pineapple knobs? 129 00:06:58,100 --> 00:07:01,210 - We're doing this whole colonial line-- - Ooh, I bet you Lazlo would know. Nem hagyja a másik, hogy befejezze a mondatát, de sajnos én ennyiből nem igazán értem, hogy colonial line mi akar lenni, és mi köze az ananászos ajtógombhoz/fogantyúhoz. --- A harmadiknál pedig újfent egy szómagyarításban kérnék segítséget, ami az "indie darling" lenne. Köszönöm szépen előre is! RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:07:31)Menzer Írta:(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok! Le kéne fordítani, különben senkinek nem mond majd semmit. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:57:57)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 20:07:31)Menzer Írta:(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok! Bocs, valamiért nem fogtam fel, hogy mit írtál. RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Sziasztok!A koloniál stílusra az mondja a Lakáskultúra magazin, hogy idézem: "Ennél a stílusnál a klasszikus, hagyományos európai elemek egzotikus kiegészítőkkel vegyülnek." Szóval szerintem valami olyasmi akar lenni, hogy a koloniál stílusú bútorcsaládot gyártja, amihez kell az antik ananászos fogantyú. RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Sziasztok! 1. Mintha a kerámiakávézó szó létezne már. 2. A line alatt szerintem erre gondol: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/line_1#line_1__55 3. Erről jó lenne több infó. Rá lehet vágni, hogy "függetlenfilmes-kedvenc", de nem biztos, hogy ezt keresed. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-26 (2018-01-26, 21:56:17)Riximus Írta:(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta:A koloniál stílusra az mondja a Lakáskultúra magazin, hogy idézem: "Ennél a stílusnál a klasszikus, hagyományos európai elemek egzotikus kiegészítőkkel vegyülnek." (2018-01-26, 22:12:20)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Ezer hála, különösen a koloniál stílus miatt, én leragadtam a gyarmatnál. Nem csoda, hogy nem értettem. Sajnos többet mondanak el az illetőről, szóval szerintem tökéletes lesz, amit írtál az "indie darling"-ra, én is ilyesmi fordításban gondolkodtam, de azért a biztonság kedvéért rákérdeztem. Nagyon szépen köszönöm. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-27 Sajnos még egy dologban segítséget kell kérnem, mert ezzel tényleg nem boldogulok. Szitu: Ketten beszélgetnek, egy férfi és egy fiatal lány, aki épp interjúra megy Nicole Rosemary Page-hez. Ő egy sikeres üzletasszony, övé a Nerp cég, amivel a sorozatban Gwyneth Paltrow Goop-bizniszét akarják kiparodizálni. A kiemelt rész fordítása okoz fejtörést, a többit csak azért másoltam be, hogy teljesebb legyen a kép, milyen abszurd dolgokat próbál rásózni az emberek ez a Nicole. A csajszi viszont nagy rajongója, nem mellesleg kissé butuska, így én gyanítom, hogy a "snake oil salesman"-t szó szerint érti, és ezért válaszol rá valamit a hasmenéssel kapcsolatban, bár még ez a része is kissé homály. Szóval újfent előre is megköszönném, ha valaki tudna ebben segíteni. 225 00:12:04,410 --> 00:12:07,510 I have a very big interview with Nicole Rosemary Page, and she was just -- 226 00:12:07,540 --> 00:12:10,390 - Ugh! You know she's a snake oil salesman, right? - Yes, I know. 227 00:12:10,420 --> 00:12:13,410 People complain about the diarrhea all the time, but that is the point. 228 00:12:13,440 --> 00:12:15,500 Her science is utter nonsense. 229 00:12:15,530 --> 00:12:19,730 I mean, space stickers that give you energy, and crystals that absorb Wi-Fi, 230 00:12:19,760 --> 00:12:23,290 - and seriously -- $1,200 socks? - Those sheep eat nothing but sushi. RE: Fordítási kérdések - Utálom_a_filmeket - 2018-01-27 Sziasztok, nekem egy olyan kérdésem volna, hogyha például nézek egy angol nyelvű filmet angol felirattal és valamit nem értek benne (pl. egy kifejezést) és a neten sem találom, hogy mit jelent, akkor azt megkérdezhetem itt anélkül, hogy le kelljen fordítanom a filmet, mert az nagyon nagy meló volna. Köszi. RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-27 (2018-01-27, 14:27:03)eszticsillag Írta: Sajnos még egy dologban segítséget kell kérnem, mert ezzel tényleg nem boldogulok. Én inkább az átvitt értelemre mennék rá, hogy kókler, és a sok szar megfosatja őket, amiket árul. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/snake-oil-salesman (2018-01-27, 18:36:18)Utálom_a_filmeket Írta: Sziasztok, Szerintem maradjon meg ez a topik a fordítóknak. |