![]() |
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24 Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ![]() RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább Szívesen! ![]() ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm, először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete ![]() RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... ![]() RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ja, hogy te is lufihámozással töltöd a drága munkaidőt ![]() ![]() RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:36:18)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább Ezt a lufihámozást még sose hallottam, de engedelmeddel, szerintem ez megy is a fordításba ![]() RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:40:37)Riximus Írta:(2018-01-24, 14:36:18)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ![]() ![]() RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2018-01-24 (2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább Pontosabban egy éve és egy hete. ![]() Na de off off. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24 (2018-01-24, 17:53:24)J1GG4 Írta:És tényleg. Szokatlan még a 2018.(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább ![]() RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-01-26 Sziasztok! A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is! RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-26 (2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok! Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok! Köszi! Hagyom angolul akkor. De ez most nem pankráció, hanem birkózás, iskolai birkózó válogatón ezt gyakorolják. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-26 Sziasztok! Most több kérdésem is lenne a Modern Family 9x13-mal kapcsolatban. ![]() 5 00:00:19,310 --> 00:00:21,720 We met Max in Amsterdam on what we thought 6 00:00:21,750 --> 00:00:24,600 was a tour of pottery cafes, so... 7 00:00:24,630 --> 00:00:26,770 I don't remember much about it, but I do remember thinking 8 00:00:26,800 --> 00:00:28,940 he was the funniest person I've ever met. A "pottery cafe"-ra tud valaki valamilyen jó magyar szót? ----- Szitu: Két nő, akik két különböző szekrénycég vezetői, beszélgetnek: 128 00:06:54,330 --> 00:06:58,070 Actually, do you have any sources for antique pineapple knobs? 129 00:06:58,100 --> 00:07:01,210 - We're doing this whole colonial line-- - Ooh, I bet you Lazlo would know. Nem hagyja a másik, hogy befejezze a mondatát, de sajnos én ennyiből nem igazán értem, hogy colonial line mi akar lenni, és mi köze az ananászos ajtógombhoz/fogantyúhoz. --- A harmadiknál pedig újfent egy szómagyarításban kérnék segítséget, ami az "indie darling" lenne. Köszönöm szépen előre is! ![]() RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:07:31)Menzer Írta:(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok! Le kéne fordítani, különben senkinek nem mond majd semmit. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:57:57)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 20:07:31)Menzer Írta:(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok! Bocs, valamiért nem fogtam fel, hogy mit írtál. ![]() RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Sziasztok!A koloniál stílusra az mondja a Lakáskultúra magazin, hogy idézem: "Ennél a stílusnál a klasszikus, hagyományos európai elemek egzotikus kiegészítőkkel vegyülnek." Szóval szerintem valami olyasmi akar lenni, hogy a koloniál stílusú bútorcsaládot gyártja, amihez kell az antik ananászos fogantyú. RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-26 (2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Sziasztok! 1. Mintha a kerámiakávézó szó létezne már. 2. A line alatt szerintem erre gondol: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/line_1#line_1__55 3. Erről jó lenne több infó. Rá lehet vágni, hogy "függetlenfilmes-kedvenc", de nem biztos, hogy ezt keresed. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-26 (2018-01-26, 21:56:17)Riximus Írta:(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta:A koloniál stílusra az mondja a Lakáskultúra magazin, hogy idézem: "Ennél a stílusnál a klasszikus, hagyományos európai elemek egzotikus kiegészítőkkel vegyülnek." (2018-01-26, 22:12:20)vbalazs91 Írta:(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Ezer hála, különösen a koloniál stílus miatt, én leragadtam a gyarmatnál. ![]() Sajnos többet mondanak el az illetőről, szóval szerintem tökéletes lesz, amit írtál az "indie darling"-ra, én is ilyesmi fordításban gondolkodtam, de azért a biztonság kedvéért rákérdeztem. Nagyon szépen köszönöm. ![]() RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-27 Sajnos még egy dologban segítséget kell kérnem, mert ezzel tényleg nem boldogulok. Szitu: Ketten beszélgetnek, egy férfi és egy fiatal lány, aki épp interjúra megy Nicole Rosemary Page-hez. Ő egy sikeres üzletasszony, övé a Nerp cég, amivel a sorozatban Gwyneth Paltrow Goop-bizniszét akarják kiparodizálni. A kiemelt rész fordítása okoz fejtörést, a többit csak azért másoltam be, hogy teljesebb legyen a kép, milyen abszurd dolgokat próbál rásózni az emberek ez a Nicole. A csajszi viszont nagy rajongója, nem mellesleg kissé butuska, így én gyanítom, hogy a "snake oil salesman"-t szó szerint érti, és ezért válaszol rá valamit a hasmenéssel kapcsolatban, bár még ez a része is kissé homály. Szóval újfent előre is megköszönném, ha valaki tudna ebben segíteni. ![]() ![]() 225 00:12:04,410 --> 00:12:07,510 I have a very big interview with Nicole Rosemary Page, and she was just -- 226 00:12:07,540 --> 00:12:10,390 - Ugh! You know she's a snake oil salesman, right? - Yes, I know. 227 00:12:10,420 --> 00:12:13,410 People complain about the diarrhea all the time, but that is the point. 228 00:12:13,440 --> 00:12:15,500 Her science is utter nonsense. 229 00:12:15,530 --> 00:12:19,730 I mean, space stickers that give you energy, and crystals that absorb Wi-Fi, 230 00:12:19,760 --> 00:12:23,290 - and seriously -- $1,200 socks? - Those sheep eat nothing but sushi. RE: Fordítási kérdések - Utálom_a_filmeket - 2018-01-27 Sziasztok, nekem egy olyan kérdésem volna, hogyha például nézek egy angol nyelvű filmet angol felirattal és valamit nem értek benne (pl. egy kifejezést) és a neten sem találom, hogy mit jelent, akkor azt megkérdezhetem itt anélkül, hogy le kelljen fordítanom a filmet, mert az nagyon nagy meló volna. Köszi. RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-27 (2018-01-27, 14:27:03)eszticsillag Írta: Sajnos még egy dologban segítséget kell kérnem, mert ezzel tényleg nem boldogulok. Én inkább az átvitt értelemre mennék rá, hogy kókler, és a sok szar megfosatja őket, amiket árul. ![]() https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/snake-oil-salesman (2018-01-27, 18:36:18)Utálom_a_filmeket Írta: Sziasztok, Szerintem maradjon meg ez a topik a fordítóknak. |