![]() |
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-19 (2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok! Köszi, nekem így tetszik. =) És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted? RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-09-19 (2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok! Kérhetnék esetleg egy példamondatot? ![]() RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-19 (2020-09-19, 13:13:41)GodBadka Írta:(2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok! Nem igazán van igazi mondat benne. xD Ezt mondják: 529 00:29:50,895 --> 00:29:52,066 Investor lawsuits, 530 00:29:52,108 --> 00:29:53,708 breach of fiduciary duty, non-disclosure. 531 00:29:53,709 --> 00:29:55,149 We have exposure for fraud, assault, 532 00:29:55,150 --> 00:29:56,301 infliction of bodily harm... 533 00:29:56,343 --> 00:29:58,088 all policy exclusions, no coverage. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-09-19 (2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta: 533A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám. RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-19 (2020-09-19, 14:59:51)marcoverde Írta:(2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta: 533A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám. Köszi! RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2020-10-05 Sziasztok! Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg ![]() Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul? RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-10-06 (2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: Sziasztok! Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-10-06 (2020-10-06, 05:06:51)GodBadka Írta:(2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: Sziasztok! Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem... RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2020-10-06 (2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem... Hátra! ; ) RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-10-06 (2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem... Jogos, az többször van. ![]() RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2020-10-11 (2020-10-06, 17:23:42)Maci Laci Írta:(2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem... Sziasztok! Jaj, hát köszönöm a sok segítséget, csak suta voltam és nem vettem észre, hogy jött válasz. ![]() Sajnos benne van a "stay clear" meg a "shock" is elég hallhatóan, szóval beleírtam simán sokként. (Próbáltam a nagy Vészhelyzet-rajongó szüleimtől megtudakolni, hogy abban mit használtak, de ők is csak a "hátra" megoldásra emlékeztek. ![]() RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2020-10-26 Sziasztok! A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor. Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi! RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-10-27 (2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta: Sziasztok! Szervusz! Alapvetően én nem bonyolítanám túl a dolgot. Mester/Úr/Nagyúr, Úrnő, Látogató - nem találtam semmi olyat, ami mellékes jelentést adna a visitornak. Ha nagyon ki akarod hangsúlyozni a felügyelői státuszt, akkor lehet esetleg Felügyelő, vagy Döntnök mondjuk. Nem tudom, hogy a későbbiekben esetleg milyen szerepe lehet ennek. RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2020-10-27 (2020-10-27, 07:37:25)GodBadka Írta:(2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta: Sziasztok! Köszönöm a segítséget! ![]() Fordítási kérdések - szempont - 2020-10-27 Na Hali! Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne. A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként: Now you're booking me 'alf an iron? aválasz ez: I'm not booking you 'alf an iron, mate, you're doing a good enough job of that yourself. Előre is köszönöm üdv szempont RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-10-29 (2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: Na Hali!Mi ez? hátha rápillantva megjön az ihlet ![]() ![]() RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2020-10-30 (2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: Na Hali! Így látatlanul ez tényleg többértelmű, kevés a környezet, látni kellene. Az iron bilincs is lehet, ha esetleg szerinte a másik viszi bele a rosszba, és azért a fele, mert rajta lesz a másik? RE: Fordítási kérdések - szempont - 2020-10-30 Na Hali! marcoverde, Mammut köszönöm a tippet. Megoldódott a half an iron = félmeleg azaz biszexuális ![]() üdv szempont RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-11-29 mi az a "pea shoots" ? embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez. az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az. (zöld)borsó levél / levele / szára? RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-11-29 (2020-11-29, 20:03:14)Stone Írta: mi az a "pea shoots" ? https://www.youtube.com/watch?v=x6AXVzqoIxo https://afickofakanallal.blog.hu/2013/04/19/borsohajtas_tobb_mint_csira ![]() |