Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-19 (2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok! Köszi, nekem így tetszik. =) És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted? RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-09-19 (2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok! Kérhetnék esetleg egy példamondatot? RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-19 (2020-09-19, 13:13:41)GodBadka Írta:(2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok! Nem igazán van igazi mondat benne. xD Ezt mondják: 529 00:29:50,895 --> 00:29:52,066 Investor lawsuits, 530 00:29:52,108 --> 00:29:53,708 breach of fiduciary duty, non-disclosure. 531 00:29:53,709 --> 00:29:55,149 We have exposure for fraud, assault, 532 00:29:55,150 --> 00:29:56,301 infliction of bodily harm... 533 00:29:56,343 --> 00:29:58,088 all policy exclusions, no coverage. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-09-19 (2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta: 533A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám. RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-19 (2020-09-19, 14:59:51)marcoverde Írta:(2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta: 533A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám. Köszi! RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2020-10-05 Sziasztok! Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul? RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-10-06 (2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: Sziasztok! Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-10-06 (2020-10-06, 05:06:51)GodBadka Írta:(2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: Sziasztok! Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem... RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2020-10-06 (2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem... Hátra! ; ) RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-10-06 (2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem... Jogos, az többször van. RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2020-10-11 (2020-10-06, 17:23:42)Maci Laci Írta:(2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem... Sziasztok! Jaj, hát köszönöm a sok segítséget, csak suta voltam és nem vettem észre, hogy jött válasz. Sajnos benne van a "stay clear" meg a "shock" is elég hallhatóan, szóval beleírtam simán sokként. (Próbáltam a nagy Vészhelyzet-rajongó szüleimtől megtudakolni, hogy abban mit használtak, de ők is csak a "hátra" megoldásra emlékeztek. ) RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2020-10-26 Sziasztok! A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor. Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi! RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-10-27 (2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta: Sziasztok! Szervusz! Alapvetően én nem bonyolítanám túl a dolgot. Mester/Úr/Nagyúr, Úrnő, Látogató - nem találtam semmi olyat, ami mellékes jelentést adna a visitornak. Ha nagyon ki akarod hangsúlyozni a felügyelői státuszt, akkor lehet esetleg Felügyelő, vagy Döntnök mondjuk. Nem tudom, hogy a későbbiekben esetleg milyen szerepe lehet ennek. RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2020-10-27 (2020-10-27, 07:37:25)GodBadka Írta:(2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta: Sziasztok! Köszönöm a segítséget! Fordítási kérdések - szempont - 2020-10-27 Na Hali! Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne. A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként: Now you're booking me 'alf an iron? aválasz ez: I'm not booking you 'alf an iron, mate, you're doing a good enough job of that yourself. Előre is köszönöm üdv szempont RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-10-29 (2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: Na Hali!Mi ez? hátha rápillantva megjön az ihlet Az h-dropping miatt esetleg lehetséges, hogy cockney akcenttel beszélnek? Az "iront" cockney rhyming slangben használják melegekre (poof -> iron hoof > iron, imádom amúgy ezt ), vajon lehet, hogy ilyen irányban kell tapogatózni? RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2020-10-30 (2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: Na Hali! Így látatlanul ez tényleg többértelmű, kevés a környezet, látni kellene. Az iron bilincs is lehet, ha esetleg szerinte a másik viszi bele a rosszba, és azért a fele, mert rajta lesz a másik? RE: Fordítási kérdések - szempont - 2020-10-30 Na Hali! marcoverde, Mammut köszönöm a tippet. Megoldódott a half an iron = félmeleg azaz biszexuális üdv szempont RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-11-29 mi az a "pea shoots" ? embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez. az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az. (zöld)borsó levél / levele / szára? RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-11-29 (2020-11-29, 20:03:14)Stone Írta: mi az a "pea shoots" ? https://www.youtube.com/watch?v=x6AXVzqoIxo https://afickofakanallal.blog.hu/2013/04/19/borsohajtas_tobb_mint_csira |