Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-11-29 (2020-11-29, 20:24:50)Maci Laci Írta:(2020-11-29, 20:03:14)Stone Írta: mi az a "pea shoots" ? RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-12-14 amatőr középiskolai baseball meccsről beszégetnek, a meccs után. nem vágom a baseball, és az a baj, hogy amiről beszélnek, azt nem mutatták. 1183 01:06:48,257 --> 01:06:51,760 He sucked so bad that the last game, as a goof, 1184 01:06:51,761 --> 01:06:55,597 he just decided to bat from the left side. Motherfucker went four for four. 1185 01:06:55,598 --> 01:06:57,390 - No way! - He was a lefty the whole time. 1186 01:06:57,391 --> 01:06:58,601 - That's crazy. ebben kellene nekem segítség. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-12-14 (2020-12-14, 20:16:57)Stone Írta: amatőr középiskolai baseball meccsről beszégetnek, a meccs után. nem vágom a baseball, és az a baj, hogy amiről beszélnek, azt nem mutatták. Ciao. Hát nem vagyok egy baseball-májszter, de pl. így kikerülve, ehhez mit szólsz? A four for four lehet, hogy csak azt jelenti, hogy 4x egymás után is kurva jót ütött, de lehet, h valami terminus, mindenesetre gúglival semmit nem találtam rá. 1183 01:06:48,257 --> 01:06:51,760 Olyan bénán ment neki az előző meccsen, hogy egy ponton úgy döntött, 1184 01:06:51,761 --> 01:06:55,597 onnantól hülyére veszi, és mindent balról üt. Erre nem minden összejön a hülyegyereknek?! 1185 01:06:55,598 --> 01:06:57,390 - Nem mondod! - Kiderült, hogy mindig is balkezes volt (bár talán azt is jelentheti, hogy végig így ütött, de szerintem az előző lesz) 1186 01:06:57,391 --> 01:06:58,601 - Elképesztő! RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-12-15 (2020-12-14, 21:05:05)marcoverde Írta:a segítségeddel megvannak a sorok. köszönöm! RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-12-21 "witch trial" erre kéne valami magyaros, frappáns, nem jut eszembe valami jóféle fordítás rá. (boszorkány per, boszorkány próba, ezek így nem tetszenek) ( amikor körbeállja a pórnép a nőt, és tesztelik, hogy boszorkány-e. lásd: gyalog kakukk ) RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-12-22 ezt a szöveget egy egyetemi tankönyvből olvassa fel a srác. Stakeholder menedzsment tankönyv (ezt a stakeholdert magyarba átvették így egy az egyben, amennyire a guglival néztem.) 45 00:04:01,616 --> 00:04:04,303 Uh, okay. "To classify and prioritize 46 00:04:04,327 --> 00:04:06,389 the value of a contributor to said fund," 48 00:04:08,290 --> 00:04:11,269 "One must evaluate risk and reward against..." szavak szerint le tudom fordítani, de lehet nem passzolna a tantárgyhoz, mivel abszolút nem vágom mi ez. (aki a filmet nézi meg pont nem érdekli, át is siklana felette, de inkább legyünk igényesek.) RE: Fordítási kérdések - laci - 2020-12-27 Sziasztok, az lenne a kérdésem, hogy ha valaki tudja, mi az a "yo-yo land"? Németül "Gaga-Land"-ra lett fordítva, de egyikre sem találok semmit... Why the fuck don't you stay where you belong, back in yo-yo land? Mármint mi lenne az adekvát magyar megfelelője. Előre is köszönöm az esetleges választ. Üdv, lacî RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-12-27 (2020-12-27, 03:47:28)lacî Írta: Sziasztok, http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=gaga&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=0 aka: Queen: Radio Gaga (Gügye rádiónak fordítják néha) https://idioms.thefreedictionary.com/yo-yos yoyo and yo-yo (ˈjojo) 1. a fool; an obnoxious person. (Some yoyo wants to talk to you on the phone. ) 2. stupid. (Ask that yo-yo jerk to move along. ) RE: Fordítási kérdések - laci - 2020-12-27 Szia, köszönöm szépen a választ. Arra én is gondoltam, hogy itt valószínűleg egy jelzővel van dolgunk - de szándékosan nem választottam külön az alanytól, mert véleményem szerint félrevezet - akkor is, ha tisztázzuk a jelentését. Titokban azt reméltem, hogy valaki fordításai során találkozott már ezzel a kifejezéssel és kiderítette a magyar megfelelőjét, vagy kreált már olyant - annak hiányában. Gondoltam én, Lükeországban. Üdv, lacî RE: Fordítási kérdések - darkwhite - 2020-12-27 Hellósztok Belekezdtünk ennek a sorozatnak a fordításába https://www.imdb.com/title/tt0057729/ és szükségünk lenne egy lektorra aki átnézi a felíratokat. Remélem valaki tud segíteni. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-12-27 (2020-12-27, 12:26:07)lacî Írta: Szia, "hülyeország"... RE: Fordítási kérdések - laci - 2020-12-27 (2020-12-27, 13:53:09)Maci Laci Írta:Köszönöm,(2020-12-27, 12:26:07)lacî Írta: Szia, ezt viszem be, bár van néhány vidámparkra utaló találat a kacsás keresőben, de vélhetően nem arról híres Grand Rapids, Michigan... RE: Fordítási kérdések - leasle - 2021-01-09 Sziasztok! Az lenne a kérdésem hogy újoncfordításnál csak 10 perces szövegfordítás kell vagy egy komplett film/sorozat letőltése és a leforditott felíratok beillesztése?
RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-01-10 (2021-01-09, 17:04:38)leasle Írta: Sziasztok!Szia, A szabályzat erre vonatkozó része szerint: "Az újonc fordítónak egy megfelelő minőségű próbamunkát kell elkészítenie ahhoz, hogy megkaphassa a sorozatot. (Természetesen, ha már elkészültél a teljes felirattal, azt is beküldheted egyből, de ha még csak ezután állsz neki, próbamunkát küldj!) A próbamunka két részből áll. Először a kiválasztott sorozat első feliratának első 10 percét kell elkészíteni. A próbamunkát be kell küldeni az I. pontban leírtak szerint. A staff vagy egy a staffnak besegítő valamelyik fordító a próbamunkát átnézi, és szükség esetén hibalistát küld, tanácsokat ad az újoncnak, akár több körben is. A próbamunka második részeként a teljes rész feliratát kell elkészíteni. Amennyiben több rész felirata is megfelelő minőségben elkészült és felkerül az oldalra, az újonc megkapja a foglalást. Szükség esetén természetesen a további részeket is átnézzük. Az újonc másik foglalást csak akkor adhat le, ha már önállóan kikerülhetnek a feliratai, vagy szerez maga mellé átnézőt." https://forum.feliratok.eu/misc.php?page=subrules Hátha segít eldönteni. Üdv, lacî RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2021-01-13 Sziasztok! Tegnap foglaltam le a The Watch-ot, de férfiasan bevallom, nem voltam vele tisztában, hogy ennek bármi köze is lenne bármihez (pláne nem gondoltam volna, hogy Terry Pratchett könyv az alapja) Tehát kutakodtam, megtaláltam hogy a könyv (https://moly.hu/konyvek/terry-pratchett-ejjeli-orjarat) már létezik magyarul, szóval vannak olyan helyek/nevek stb, amik már le vannak fordítva magyarra. Kérdésem: Ilyen esetben mi a jó eljárás? Én szívesen megtartanám a már ismert/használt neveket (gondolom a rajongók is ezt preferálnák), de ha belegondolok, furcsa lehet annak, aki nem ismeri ezt a világot, hogy egy főszereplő angol nevét lefordítom Vinkó Szilárdnak. "Hybrid" megoldást annyira nem szeretnék, hogy valamit átírok, valamit nem. Szerintetek? + Ha van esetleg itt olyan, aki kifejezetten ismeri ezt a világot/könyvet akkor örülnék neki, ha dobna egy privit és lenne egy fix ember, akihez tudok néha fordulni ha más, ilyen jellegű fordítási problémám lesz. Köszi! RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-01-15 (2021-01-13, 14:20:52)torirenton Írta: Ilyen esetben mi a jó eljárás? Én szívesen megtartanám a már ismert/használt neveket (gondolom a rajongók is ezt preferálnák), de ha belegondolok, furcsa lehet annak, aki nem ismeri ezt a világot, hogy egy főszereplő angol nevét lefordítom Vinkó Szilárdnak. Szerintem a Korongvilág azért elég ismert. Ha valaki itt száll be, akkor épp ideje, hogy megismerje a többi történetet is. De még ha kisebb világ lenne is, az én véleményem mindig az volt, hogyha már létezik egy magyar szókincs az adott világban, akkor használjuk is, mert különben tényleg csak a rajongókkal van kiszúrva, míg az újak semmit nem nyernek azon, ha angol marad. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2021-01-15 (2021-01-15, 14:25:40)Mammut Írta:(2021-01-13, 14:20:52)torirenton Írta: Ilyen esetben mi a jó eljárás? Én szívesen megtartanám a már ismert/használt neveket (gondolom a rajongók is ezt preferálnák), de ha belegondolok, furcsa lehet annak, aki nem ismeri ezt a világot, hogy egy főszereplő angol nevét lefordítom Vinkó Szilárdnak. A sorozat szerintem sokakhoz el fog jutni, akik semmit sem tudnak a Korongvilágról, és bambán fognak nézni a magyar név láttán, de ettől függetlenül még mindig azt érzem én is jobbnak, ha a könyvet követi a fordító. Persze ahányszor legörgetek Vinkó Szilárdhoz és meglátom, annyiszor fut át a hátamon a hideg tőle... xD RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-01-15 Nem tudom, lehet, már túl sok fantasyt olvastam, ahol magyar nevek voltak, és azért van, de egy fantáziavilágban engem egyáltalán nem zavar. Ha áthelyeznék a történetet a való világba, Amerikába vagy hasonló, nyilván más lenne a helyzet.* De amúgy, ahogy olvastam a kritikákat, azok alapján a könyv rajongói angolul is utálják a sorozatot, szóval ha azt vesszük, mindegy, a magyar rajongókat valószínűleg nem a név fogja majd kiakasztani. *szerk: Bár a képeket elnézve én egyáltalán nem ilyen modernnek képzeltem el, szóval a túlmodernizáció is lehet ok az eltérésre. RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2021-01-17 Hú, köszönöm szépen a válaszokat Most hajlok arra is, hogy a fordítás meggyorsítása érdekében bent hagyom az angol neveket, aztán ha esetleg panasz lesz rá (ha valaki veszi a fáradtságot, hogy emiatt szóljon) akkor utólag lehet módosítani... BTW, most már több helyről hallottam, hogy a Pratchett-rajongók amúgy is utálják ezt a sorozatot meg a feldolgozásokat, szóval lehet pont azokat nem érdekli az egész, akiknek kedveskedni akartam RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-01-31 Sziasztok. Az érdekelne, hogy az öreg rókák közül ki hogy áll az idegen nyelvű dalszövegek lefordításához, nem lefordításához vagy eredeti nyelven leírásához/átvételéhez? Beleértve ebbe a himnuszokat is... Ha jól sejtem, nem szokás lefordítani (nem emlékszem, hogy gyakran találkoztam volna olyannal), de mégiscsak korrektebbnek látom, ha a néző megtudja, miről is van szó. Üdv, lacî |