![]() |
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-11-29 (2020-11-29, 20:24:50)Maci Laci Írta:(2020-11-29, 20:03:14)Stone Írta: mi az a "pea shoots" ? RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-12-14 amatőr középiskolai baseball meccsről beszégetnek, a meccs után. nem vágom a baseball, és az a baj, hogy amiről beszélnek, azt nem mutatták. 1183 01:06:48,257 --> 01:06:51,760 He sucked so bad that the last game, as a goof, 1184 01:06:51,761 --> 01:06:55,597 he just decided to bat from the left side. Motherfucker went four for four. 1185 01:06:55,598 --> 01:06:57,390 - No way! - He was a lefty the whole time. 1186 01:06:57,391 --> 01:06:58,601 - That's crazy. ebben kellene nekem segítség. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-12-14 (2020-12-14, 20:16:57)Stone Írta: amatőr középiskolai baseball meccsről beszégetnek, a meccs után. nem vágom a baseball, és az a baj, hogy amiről beszélnek, azt nem mutatták. Ciao. Hát nem vagyok egy baseball-májszter, de pl. így kikerülve, ehhez mit szólsz? A four for four lehet, hogy csak azt jelenti, hogy 4x egymás után is kurva jót ütött, de lehet, h valami terminus, mindenesetre gúglival semmit nem találtam rá. 1183 01:06:48,257 --> 01:06:51,760 Olyan bénán ment neki az előző meccsen, hogy egy ponton úgy döntött, 1184 01:06:51,761 --> 01:06:55,597 onnantól hülyére veszi, és mindent balról üt. Erre nem minden összejön a hülyegyereknek?! 1185 01:06:55,598 --> 01:06:57,390 - Nem mondod! - Kiderült, hogy mindig is balkezes volt (bár talán azt is jelentheti, hogy végig így ütött, de szerintem az előző lesz) 1186 01:06:57,391 --> 01:06:58,601 - Elképesztő! RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-12-15 (2020-12-14, 21:05:05)marcoverde Írta:a segítségeddel megvannak a sorok. köszönöm! RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-12-21 "witch trial" erre kéne valami magyaros, frappáns, nem jut eszembe valami jóféle fordítás rá. (boszorkány per, boszorkány próba, ezek így nem tetszenek) ( amikor körbeállja a pórnép a nőt, és tesztelik, hogy boszorkány-e. lásd: gyalog kakukk ![]() RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-12-22 ezt a szöveget egy egyetemi tankönyvből olvassa fel a srác. Stakeholder menedzsment tankönyv (ezt a stakeholdert magyarba átvették így egy az egyben, amennyire a guglival néztem.) 45 00:04:01,616 --> 00:04:04,303 Uh, okay. "To classify and prioritize 46 00:04:04,327 --> 00:04:06,389 the value of a contributor to said fund," 48 00:04:08,290 --> 00:04:11,269 "One must evaluate risk and reward against..." szavak szerint le tudom fordítani, de lehet nem passzolna a tantárgyhoz, mivel abszolút nem vágom mi ez. (aki a filmet nézi meg pont nem érdekli, át is siklana felette, de inkább legyünk igényesek.) RE: Fordítási kérdések - laci - 2020-12-27 Sziasztok, az lenne a kérdésem, hogy ha valaki tudja, mi az a "yo-yo land"? Németül "Gaga-Land"-ra lett fordítva, de egyikre sem találok semmit... Why the fuck don't you stay where you belong, back in yo-yo land? Mármint mi lenne az adekvát magyar megfelelője. Előre is köszönöm az esetleges választ. Üdv, lacî RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-12-27 (2020-12-27, 03:47:28)lacî Írta: Sziasztok, http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=gaga&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=0 aka: Queen: Radio Gaga (Gügye rádiónak fordítják néha) https://idioms.thefreedictionary.com/yo-yos yoyo and yo-yo (ˈjojo) 1. a fool; an obnoxious person. (Some yoyo wants to talk to you on the phone. ) 2. stupid. (Ask that yo-yo jerk to move along. ) RE: Fordítási kérdések - laci - 2020-12-27 Szia, köszönöm szépen a választ. Arra én is gondoltam, hogy itt valószínűleg egy jelzővel van dolgunk - de szándékosan nem választottam külön az alanytól, mert véleményem szerint félrevezet - akkor is, ha tisztázzuk a jelentését. Titokban azt reméltem, hogy valaki fordításai során találkozott már ezzel a kifejezéssel és kiderítette a magyar megfelelőjét, vagy kreált már olyant - annak hiányában. Gondoltam én, Lükeországban. Üdv, lacî RE: Fordítási kérdések - darkwhite - 2020-12-27 Hellósztok Belekezdtünk ennek a sorozatnak a fordításába https://www.imdb.com/title/tt0057729/ és szükségünk lenne egy lektorra aki átnézi a felíratokat. Remélem valaki tud segíteni. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-12-27 (2020-12-27, 12:26:07)lacî Írta: Szia, "hülyeország"... RE: Fordítási kérdések - laci - 2020-12-27 (2020-12-27, 13:53:09)Maci Laci Írta:Köszönöm,(2020-12-27, 12:26:07)lacî Írta: Szia, ezt viszem be, bár van néhány vidámparkra utaló találat a kacsás keresőben, de vélhetően nem arról híres Grand Rapids, Michigan... RE: Fordítási kérdések - leasle - 2021-01-09 Sziasztok! Az lenne a kérdésem hogy újoncfordításnál csak 10 perces szövegfordítás kell vagy egy komplett film/sorozat letőltése és a leforditott felíratok beillesztése?
RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-01-10 (2021-01-09, 17:04:38)leasle Írta: Sziasztok!Szia, A szabályzat erre vonatkozó része szerint: "Az újonc fordítónak egy megfelelő minőségű próbamunkát kell elkészítenie ahhoz, hogy megkaphassa a sorozatot. (Természetesen, ha már elkészültél a teljes felirattal, azt is beküldheted egyből, de ha még csak ezután állsz neki, próbamunkát küldj!) A próbamunka két részből áll. Először a kiválasztott sorozat első feliratának első 10 percét kell elkészíteni. A próbamunkát be kell küldeni az I. pontban leírtak szerint. A staff vagy egy a staffnak besegítő valamelyik fordító a próbamunkát átnézi, és szükség esetén hibalistát küld, tanácsokat ad az újoncnak, akár több körben is. A próbamunka második részeként a teljes rész feliratát kell elkészíteni. Amennyiben több rész felirata is megfelelő minőségben elkészült és felkerül az oldalra, az újonc megkapja a foglalást. Szükség esetén természetesen a további részeket is átnézzük. Az újonc másik foglalást csak akkor adhat le, ha már önállóan kikerülhetnek a feliratai, vagy szerez maga mellé átnézőt." https://forum.feliratok.eu/misc.php?page=subrules Hátha segít eldönteni. Üdv, lacî RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2021-01-13 Sziasztok! Tegnap foglaltam le a The Watch-ot, de férfiasan bevallom, nem voltam vele tisztában, hogy ennek bármi köze is lenne bármihez ![]() Tehát kutakodtam, megtaláltam hogy a könyv (https://moly.hu/konyvek/terry-pratchett-ejjeli-orjarat) már létezik magyarul, szóval vannak olyan helyek/nevek stb, amik már le vannak fordítva magyarra. Kérdésem: Ilyen esetben mi a jó eljárás? Én szívesen megtartanám a már ismert/használt neveket (gondolom a rajongók is ezt preferálnák), de ha belegondolok, furcsa lehet annak, aki nem ismeri ezt a világot, hogy egy főszereplő angol nevét lefordítom Vinkó Szilárdnak. ![]() "Hybrid" megoldást annyira nem szeretnék, hogy valamit átírok, valamit nem. Szerintetek? + Ha van esetleg itt olyan, aki kifejezetten ismeri ezt a világot/könyvet akkor örülnék neki, ha dobna egy privit és lenne egy fix ember, akihez tudok néha fordulni ha más, ilyen jellegű fordítási problémám lesz. ![]() Köszi! RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-01-15 (2021-01-13, 14:20:52)torirenton Írta: Ilyen esetben mi a jó eljárás? Én szívesen megtartanám a már ismert/használt neveket (gondolom a rajongók is ezt preferálnák), de ha belegondolok, furcsa lehet annak, aki nem ismeri ezt a világot, hogy egy főszereplő angol nevét lefordítom Vinkó Szilárdnak. Szerintem a Korongvilág azért elég ismert. Ha valaki itt száll be, akkor épp ideje, hogy megismerje a többi történetet is. ![]() De még ha kisebb világ lenne is, az én véleményem mindig az volt, hogyha már létezik egy magyar szókincs az adott világban, akkor használjuk is, mert különben tényleg csak a rajongókkal van kiszúrva, míg az újak semmit nem nyernek azon, ha angol marad. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2021-01-15 (2021-01-15, 14:25:40)Mammut Írta:(2021-01-13, 14:20:52)torirenton Írta: Ilyen esetben mi a jó eljárás? Én szívesen megtartanám a már ismert/használt neveket (gondolom a rajongók is ezt preferálnák), de ha belegondolok, furcsa lehet annak, aki nem ismeri ezt a világot, hogy egy főszereplő angol nevét lefordítom Vinkó Szilárdnak. A sorozat szerintem sokakhoz el fog jutni, akik semmit sem tudnak a Korongvilágról, és bambán fognak nézni a magyar név láttán, de ettől függetlenül még mindig azt érzem én is jobbnak, ha a könyvet követi a fordító. Persze ahányszor legörgetek Vinkó Szilárdhoz és meglátom, annyiszor fut át a hátamon a hideg tőle... xD RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-01-15 Nem tudom, lehet, már túl sok fantasyt olvastam, ahol magyar nevek voltak, és azért van, de egy fantáziavilágban engem egyáltalán nem zavar. Ha áthelyeznék a történetet a való világba, Amerikába vagy hasonló, nyilván más lenne a helyzet.* De amúgy, ahogy olvastam a kritikákat, azok alapján a könyv rajongói angolul is utálják a sorozatot, szóval ha azt vesszük, mindegy, a magyar rajongókat valószínűleg nem a név fogja majd kiakasztani. ![]() *szerk: Bár a képeket elnézve én egyáltalán nem ilyen modernnek képzeltem el, szóval a túlmodernizáció is lehet ok az eltérésre. RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2021-01-17 Hú, köszönöm szépen a válaszokat ![]() Most hajlok arra is, hogy a fordítás meggyorsítása érdekében bent hagyom az angol neveket, aztán ha esetleg panasz lesz rá (ha valaki veszi a fáradtságot, hogy emiatt szóljon) akkor utólag lehet módosítani... BTW, most már több helyről hallottam, hogy a Pratchett-rajongók amúgy is utálják ezt a sorozatot meg a feldolgozásokat, szóval lehet pont azokat nem érdekli az egész, akiknek kedveskedni akartam ![]() RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-01-31 Sziasztok. Az érdekelne, hogy az öreg rókák közül ki hogy áll az idegen nyelvű dalszövegek lefordításához, nem lefordításához vagy eredeti nyelven leírásához/átvételéhez? Beleértve ebbe a himnuszokat is... Ha jól sejtem, nem szokás lefordítani (nem emlékszem, hogy gyakran találkoztam volna olyannal), de mégiscsak korrektebbnek látom, ha a néző megtudja, miről is van szó. Üdv, lacî |