RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-01-31
(2021-01-31, 05:06:07)lacî Írta: Sziasztok.
Az érdekelne, hogy az öreg rókák közül ki hogy áll az idegen nyelvű dalszövegek lefordításához, nem lefordításához vagy eredeti nyelven leírásához/átvételéhez?
Beleértve ebbe a himnuszokat is...
Ha jól sejtem, nem szokás lefordítani (nem emlékszem, hogy gyakran találkoztam volna olyannal), de mégiscsak korrektebbnek látom, ha a néző megtudja, miről is van szó.
Üdv,
lacî
Részemről szoktam fordítani azokat a dalokat, amelyek valamilyen szinten kapcsolódnak a történethez vagy az adott kor, netán szereplő(k) hangulatát fejezik ki. Háttérben menő zenénél vagy szimpla dudorászgatásnál ritkán van rá szükség. A himnuszok megszólalása a filmekben általában a néző számára elég egyértelmű helyzetekben történik, és nem biztos, hogy szerencsés egy amatőr szöveg kiírása.
RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-01-31
(2021-01-31, 09:26:10)oldfan Írta: (2021-01-31, 05:06:07)lacî Írta: Sziasztok.
Az érdekelne, hogy az öreg rókák közül ki hogy áll az idegen nyelvű dalszövegek lefordításához, nem lefordításához vagy eredeti nyelven leírásához/átvételéhez?
Beleértve ebbe a himnuszokat is...
Ha jól sejtem, nem szokás lefordítani (nem emlékszem, hogy gyakran találkoztam volna olyannal), de mégiscsak korrektebbnek látom, ha a néző megtudja, miről is van szó.
Üdv,
lacî
Részemről szoktam fordítani azokat a dalokat, amelyek valamilyen szinten kapcsolódnak a történethez vagy az adott kor, netán szereplő(k) hangulatát fejezik ki. Háttérben menő zenénél vagy szimpla dudorászgatásnál ritkán van rá szükség. A himnuszok megszólalása a filmekben általában a néző számára elég egyértelmű helyzetekben történik, és nem biztos, hogy szerencsés egy amatőr szöveg kiírása. Konkrétan a Leise rieselt der Schnee és a Deutschlandlied lennének a kérdéses dalok, eléggé központi elemei a filmben a hangulatnak, hátha segít jobban megítélni.
Műfordítás hiányában szintén merésznek gondolom lefordítani - de magamból kiindulva azt gondolom, hogy a nézők zöme mégiscsak szeretné tudni, mi hangzik el éppen.
RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-01-31
(2021-01-31, 14:05:31)lacî Írta: (2021-01-31, 09:26:10)oldfan Írta: (2021-01-31, 05:06:07)lacî Írta: Sziasztok.
Az érdekelne, hogy az öreg rókák közül ki hogy áll az idegen nyelvű dalszövegek lefordításához, nem lefordításához vagy eredeti nyelven leírásához/átvételéhez?
Beleértve ebbe a himnuszokat is...
Ha jól sejtem, nem szokás lefordítani (nem emlékszem, hogy gyakran találkoztam volna olyannal), de mégiscsak korrektebbnek látom, ha a néző megtudja, miről is van szó.
Üdv,
lacî
Részemről szoktam fordítani azokat a dalokat, amelyek valamilyen szinten kapcsolódnak a történethez vagy az adott kor, netán szereplő(k) hangulatát fejezik ki. Háttérben menő zenénél vagy szimpla dudorászgatásnál ritkán van rá szükség. A himnuszok megszólalása a filmekben általában a néző számára elég egyértelmű helyzetekben történik, és nem biztos, hogy szerencsés egy amatőr szöveg kiírása. Konkrétan a Leise rieselt der Schnee és a Deutschlandlied lennének a kérdéses dalok, eléggé központi elemei a filmben a hangulatnak, hátha segít jobban megítélni.
Műfordítás hiányában szintén merésznek gondolom lefordítani - de magamból kiindulva azt gondolom, hogy a nézők zöme mégiscsak szeretné tudni, mi hangzik el éppen. Ez már műfordításként is elfogadható a Leise rieselt esetében: https://www.youtube.com/watch?v=m9mzaoiYswQ
Nem nagy ügy hallás után leírni.
RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-01-31
(2021-01-31, 15:59:32)oldfan Írta: (2021-01-31, 14:05:31)lacî Írta: (2021-01-31, 09:26:10)oldfan Írta: (2021-01-31, 05:06:07)lacî Írta: Sziasztok.
Az érdekelne, hogy az öreg rókák közül ki hogy áll az idegen nyelvű dalszövegek lefordításához, nem lefordításához vagy eredeti nyelven leírásához/átvételéhez?
Beleértve ebbe a himnuszokat is...
Ha jól sejtem, nem szokás lefordítani (nem emlékszem, hogy gyakran találkoztam volna olyannal), de mégiscsak korrektebbnek látom, ha a néző megtudja, miről is van szó.
Üdv,
lacî
Részemről szoktam fordítani azokat a dalokat, amelyek valamilyen szinten kapcsolódnak a történethez vagy az adott kor, netán szereplő(k) hangulatát fejezik ki. Háttérben menő zenénél vagy szimpla dudorászgatásnál ritkán van rá szükség. A himnuszok megszólalása a filmekben általában a néző számára elég egyértelmű helyzetekben történik, és nem biztos, hogy szerencsés egy amatőr szöveg kiírása. Konkrétan a Leise rieselt der Schnee és a Deutschlandlied lennének a kérdéses dalok, eléggé központi elemei a filmben a hangulatnak, hátha segít jobban megítélni.
Műfordítás hiányában szintén merésznek gondolom lefordítani - de magamból kiindulva azt gondolom, hogy a nézők zöme mégiscsak szeretné tudni, mi hangzik el éppen. Ez már műfordításként is elfogadható a Leise rieselt esetében: https://www.youtube.com/watch?v=m9mzaoiYswQ
Nem nagy ügy hallás után leírni. Ó, köszönöm, ez nagyszerű - a himnusszal már könnyebb megbotránkoztatás nélkül megbirkózni.
RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-01-31
(2021-01-31, 16:23:18)lacî Írta: (2021-01-31, 15:59:32)oldfan Írta: (2021-01-31, 14:05:31)lacî Írta: (2021-01-31, 09:26:10)oldfan Írta: (2021-01-31, 05:06:07)lacî Írta: Sziasztok.
Az érdekelne, hogy az öreg rókák közül ki hogy áll az idegen nyelvű dalszövegek lefordításához, nem lefordításához vagy eredeti nyelven leírásához/átvételéhez?
Beleértve ebbe a himnuszokat is...
Ha jól sejtem, nem szokás lefordítani (nem emlékszem, hogy gyakran találkoztam volna olyannal), de mégiscsak korrektebbnek látom, ha a néző megtudja, miről is van szó.
Üdv,
lacî
Részemről szoktam fordítani azokat a dalokat, amelyek valamilyen szinten kapcsolódnak a történethez vagy az adott kor, netán szereplő(k) hangulatát fejezik ki. Háttérben menő zenénél vagy szimpla dudorászgatásnál ritkán van rá szükség. A himnuszok megszólalása a filmekben általában a néző számára elég egyértelmű helyzetekben történik, és nem biztos, hogy szerencsés egy amatőr szöveg kiírása. Konkrétan a Leise rieselt der Schnee és a Deutschlandlied lennének a kérdéses dalok, eléggé központi elemei a filmben a hangulatnak, hátha segít jobban megítélni.
Műfordítás hiányában szintén merésznek gondolom lefordítani - de magamból kiindulva azt gondolom, hogy a nézők zöme mégiscsak szeretné tudni, mi hangzik el éppen. Ez már műfordításként is elfogadható a Leise rieselt esetében: https://www.youtube.com/watch?v=m9mzaoiYswQ
Nem nagy ügy hallás után leírni. Ó, köszönöm, ez nagyszerű - a himnusszal már könnyebb megbotránkoztatás nélkül megbirkózni. Privátban írtam ahhoz is. Remélem, a beállításaid lehetővé teszik a célba érését.
RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2021-02-11
Sziasztok! A Morse 3. évadának 3. részében egy krikettmeccset közvetítenek, ehhez kérnék segítséget.
He bowls. He tosses up in the air and Baxter
goes down the pitch...and he's missed it!
64
00:04:58,438 --> 00:05:01,875
He was completely deceived by the
flight, and Jackson behind the
65
00:05:01,875 --> 00:05:02,875
timbers whips off the bails
66
00:05:02,998 --> 00:05:05,957
and Baxter's out, stumped Jackson,
bowled Woodcott, for a steady but
67
00:05:05,957 --> 00:05:06,957
very useful 36.
68
00:05:07,078 --> 00:05:10,868
England in an hour are 125 for 5.
Poor Baxter looks disgusted
69
00:05:10,868 --> 00:05:11,868
with himself.
70
00:05:11,998 --> 00:05:14,307
He was completely deceived
by the flight.
Előre is köszi!
RE: Fordítási kérdések - KorpSub - 2021-02-14
Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-02-14
(2021-02-14, 13:17:53)KorpSub Írta: Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
Näcken lidérc?
RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2021-02-14
(2021-02-14, 14:13:35)lacî Írta: (2021-02-14, 13:17:53)KorpSub Írta: Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
Näcken lidérc?
A näcken lidérc is működhet, de ha ez egy spéci skandináv lény, amire nincs más elnevezésünk, és még a történetből ki is derül, hogy mi ez, akkor szerintem teljesen jó megoldás, ha marad az eredeti név. Majd megtanulják a nézők.
RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-02-14
(2021-02-14, 14:33:13)Mor Tuadh Írta: (2021-02-14, 14:13:35)lacî Írta: (2021-02-14, 13:17:53)KorpSub Írta: Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
Näcken lidérc?
A näcken lidérc is működhet, de ha ez egy spéci skandináv lény, amire nincs más elnevezésünk, és még a történetből ki is derül, hogy mi ez, akkor szerintem teljesen jó megoldás, ha marad az eredeti név. Majd megtanulják a nézők. Svéd vers műfordításában vízivén a neve. Részlet:
A vízivén
Esti égen arany felleg,
rét-tündérek táncra kelnek,
lombkoszorús vénség csobban
s hegedűl ezüsthabokban.
Mindig férfi és alakváltó, de korántsem állandóan rosszindulatú lény. (Néha az, ha megsértik.) A régi pogány világból "visszamaradott," aki megváltásra, üdvösségre vágyik, ezért szépek a dalai. Ám nem kaphatja meg, mert nem Isten gyermeke. A "lidérc" szó emiatt nem szerencsés választás.
RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-02-14
(2021-02-14, 14:33:13)Mor Tuadh Írta: (2021-02-14, 14:13:35)lacî Írta: (2021-02-14, 13:17:53)KorpSub Írta: Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
Näcken lidérc?
A näcken lidérc is működhet, de ha ez egy spéci skandináv lény, amire nincs más elnevezésünk, és még a történetből ki is derül, hogy mi ez, akkor szerintem teljesen jó megoldás, ha marad az eredeti név. Majd megtanulják a nézők.
Arra gondoltam, hogy rögtön helyre teheti a néző a fejében - de arra is van példa, hogy nem kíváncsi az ember, hanem bebiflázza. Ha első alkalommal ott áll a besorolásra szolgáló magyar "lidérc", a továbbiakban felőlem elmaradhat, hisz van mibe kapaszkodnia a kedves nézőnek.
RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2021-02-14
(2021-02-14, 14:41:16)lacî Írta: (2021-02-14, 14:33:13)Mor Tuadh Írta: (2021-02-14, 14:13:35)lacî Írta: (2021-02-14, 13:17:53)KorpSub Írta: Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
Näcken lidérc?
A näcken lidérc is működhet, de ha ez egy spéci skandináv lény, amire nincs más elnevezésünk, és még a történetből ki is derül, hogy mi ez, akkor szerintem teljesen jó megoldás, ha marad az eredeti név. Majd megtanulják a nézők.
Arra gondoltam, hogy rögtön helyre teheti a néző a fejében - de arra is van példa, hogy nem kíváncsi az ember, hanem bebiflázza. Ha első alkalommal ott áll a besorolásra szolgáló magyar "lidérc", a továbbiakban felőlem elmaradhat, hisz van mibe kapaszkodnia a kedves nézőnek.
Oldfan szerintem rövidre is zárta a kérdést, nagyon jó találat.
RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-02-14
(2021-02-14, 14:39:53)oldfan Írta: (2021-02-14, 14:33:13)Mor Tuadh Írta: (2021-02-14, 14:13:35)lacî Írta: (2021-02-14, 13:17:53)KorpSub Írta: Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
Näcken lidérc?
A näcken lidérc is működhet, de ha ez egy spéci skandináv lény, amire nincs más elnevezésünk, és még a történetből ki is derül, hogy mi ez, akkor szerintem teljesen jó megoldás, ha marad az eredeti név. Majd megtanulják a nézők. Svéd vers műfordításában vízivén a neve. Részlet:
A vízivén
Esti égen arany felleg,
rét-tündérek táncra kelnek,
lombkoszorús vénség csobban
s hegedűl ezüsthabokban.
Mindig férfi és alakváltó, de korántsem állandóan rosszindulatú lény. (Néha az, ha megsértik.) A régi pogány világból "visszamaradott," aki megváltásra, üdvösségre vágyik, ezért szépek a dalai. Ám nem kaphatja meg, mert nem Isten gyermeke. A "lidérc" szó emiatt nem szerencsés választás.
Tökéletes megoldás lenne, ha a verset kéne magyarosítani. A lidércnek azért van gyűjtőfogalom funkciója (is), én arra gondoltam. Az érthetőség kedvéért.
RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-02-14
Én úgy tudom, a szörnyet mi nokkennek hívjuk a norvég forrás után.
szerk:
De úgy látom, még sellőlénynek is fordították egy könyvben.
Larsson, Åsa (1966-)
Näcken (magyar)
A sellőlény / Åsa Larsson és Ingela Korsell ; ill. Henrik Jonsson ; [ford. Pap Vera-Ágnes]. - Budapest : Európa, 2018. - 221 p. : ill. ; 22 cm. - (Pax ; 6.)
svéd irodalom - ifjúsági regény - fantasztikus regény
https://moly.hu/konyvek/asa-larsson-ingela-korsell-a-selloleny
RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-02-14
Megnéztem a Mitológiai kislexikonban is.
Ott maga a szörny nem szerepel, csak Näkki:
Näkki fu - finn vízi istenség
Illetve a német nixek:
nixek ger - sellők, vízitündérek; kiülnek a napra, a víz partjára, ahol aranyhajukat kibontva fésülködnek, és az arra járó férfit a vízbe csábítják. Hasonlítanak az elfekre.
Míg a näkken tudtommal inkább egy troll.
RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-02-14
(2021-02-14, 15:05:34)lacî Írta: (2021-02-14, 14:39:53)oldfan Írta: (2021-02-14, 14:33:13)Mor Tuadh Írta: (2021-02-14, 14:13:35)lacî Írta: (2021-02-14, 13:17:53)KorpSub Írta: Sziasztok!
A Cryptid fordítása közben szembejött velem ez a szó:
näcken
Ez egy "kriptid", nevezetesen egy a svéd tavakban lakozó férfi, aki csodálatos hegedűjátékával a vékony jégre csalja áldozatait - jellemzően gyerekeket -, majd lerántja őket a víz alá.
A skandináv mitológiában és mondakörben való hosszas búvárkodásom után arra jutottam, hogy ez a lény nem honosodott meg a magyar nyelvben, mint a troll vagy az elf.
Szótári meghatározása: vízi ember (mesékben);
habár ugyanez a szótár azt írja a "troll"-ra: kobold, manó; rém, mumus. (Ami hogy úgy mondjam, nekem kissé sántít.)
Kérdésem a következő: érdemes meghagyni a szó eredeti alakját - megjegyzem, az angol feliratban is megmaradt a näcken forma - vagy ilyet nem illik, és legyen inkább vízi ember?
Egyéb ötleteket is szívesen veszek.
Näcken lidérc?
A näcken lidérc is működhet, de ha ez egy spéci skandináv lény, amire nincs más elnevezésünk, és még a történetből ki is derül, hogy mi ez, akkor szerintem teljesen jó megoldás, ha marad az eredeti név. Majd megtanulják a nézők. Svéd vers műfordításában vízivén a neve. Részlet:
A vízivén
Esti égen arany felleg,
rét-tündérek táncra kelnek,
lombkoszorús vénség csobban
s hegedűl ezüsthabokban.
Mindig férfi és alakváltó, de korántsem állandóan rosszindulatú lény. (Néha az, ha megsértik.) A régi pogány világból "visszamaradott," aki megváltásra, üdvösségre vágyik, ezért szépek a dalai. Ám nem kaphatja meg, mert nem Isten gyermeke. A "lidérc" szó emiatt nem szerencsés választás.
Tökéletes megoldás lenne, ha a verset kéne magyarosítani. A lidércnek azért van gyűjtőfogalom funkciója (is), én arra gondoltam. Az érthetőség kedvéért.
Miután svéd sorozatról van szó, a szó szintén onnan való, az ottani mitológia az alap, úgy vélem. Náluk az ősi näcken férfi, és ritkán gonosz, inkább szerencsétlen. A vízi-szellemek alakja ahogy jövünk a térképen lefelé - dán, német területek - egyre komorabbá és kétneművé lesz . A lidérc pedig több tőle. Ám ha ártó lény, tulajdonképp mégis jó rá. Kérdés, persze, hogy a tévések beleásták-e magukat a mitológiába, vagy csak egy hangzatos nevet kerestek. A fordító majd kiválasztja a történetbe illő megoldást. Épp elég tanácsot kapott hozzá.
RE: Fordítási kérdések - KorpSub - 2021-02-14
Köszönöm a válaszokat!
Vízivén: Azt hiszem ez lesz a befutó; ha Tótfalusi István erre jutott, vele nem mennék szembe.
A többiről egy-egy gondolat:
Näcken: Azért nem marad - bár először erre hajlottam -, mert nem fejtik ki bővebben, csak felsorolásban szerepel, hogy mi is az a kriptid.
Lidérc: Túl általános; éppen a tipikus svéd lényeknél említik a trollokkal együtt. Ezt írhattam volna az eredeti hozzászólásban is, utólagos elnézést.
Vízitündér: erre én is gondoltam, sellőkkel és szirénekkel együtt, de ez inkább nőiességet, szépséget, akár erotikát sugall, szemben a näcken vélhetően csúfondáros alakjával.
+ Hogy ez a lény troll lenne, arra nem találtam utalást, de egyes ábrázolásai alapján nem kizárt, néhány képen igen rusnya dög.
RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-02-14
"Hogy ez a lény troll lenne, arra nem találtam utalást"
Az a szörny, ami embereket rabol, az már egy vízi troll.
De maga a mitológia szerteágazó, mivel nincs fix alapja. Pl. a Jégvarázsban Nokk szintén ugyanez a mitológiai lény, de ott egy ló (alakváltó is lehet, így simán belefér*).
No de a trollok is csak mezei óriások voltak, nem mind volt olyan rusnya, mint a fantasyben általában, különben tuti, hogy Odin sem házasodott volna.
És ha ez a lény vén, akkor simán lehet vízivén.
*És a ló forma itt is szerepel:
https://en.wikipedia.org/wiki/Neck_(water_spirit)
RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-02-15
Fel is véstem a szótáramba ezt a sok ötletet.
RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2021-03-11
Sziasztok!
A következőben kellene egy kis segítség, mert semmi ötletem nincs. Annyi a lényeg, hogy ez valamiféle focis hasonlat/szívatás lehet? Találtam rá neten egy ilyet, de magyarba átütni semmi értékelhető nem jut eszembe. Esetleg valakinek ötlet? Egyelőre addig jutottam, hogy "macskabaszó", de hátha valakinek van jobb ötlete rá.
82
00:06:25,400 --> 00:06:29,390
Is that an Andover man? Ha-ha!
83
00:06:29,690 --> 00:06:34,640
- Class of '81. - Get out of here.
- Yeah. - 2018. Soccer player.
84
00:06:34,670 --> 00:06:37,280
- And lacrosse.
- Coach Vazzana still there?
85
00:06:37,310 --> 00:06:41,080
Oh, yeah. Yeah, he would counsel me
whenever I got cat-boned on campus.
86
00:06:41,110 --> 00:06:44,010
Cat-boned! I remember that.
A derogatory term yelled by Andover Townies at Phillips Academy students. It indicates that you either are a cat's penis erected or that you "bone" cats.
|