Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-15 (2023-09-14, 12:34:48)laci Írta:Köszönöm szépen, mindjárt megnézem.(2023-09-14, 12:09:35)Crush Írta: Sziasztok!Szia! (2023-09-15, 08:17:05)Stone Írta: sziasztok! Szia! Szerintem arra gondol, hogy: és még magas sarkú cipőben is kellett lennem (Amiben még a lába is fájt.) RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2023-09-15 (2023-09-15, 08:17:05)Stone Írta: sziasztok! Stood up - egy nemrég meggyökeresedett új kifejezés az angolban, amely azt fejezi ki, hogy valaki nem tudott megjelenni, részt venni egy bizonyos eseményen. Szerintem itt valami ilyenről van szó: Az Achillesem miatt nem bírtam részt venni a táncversenyen, (lemaradtam a táncversenyről) az egész estét....stb. (Nem valószínű, hogy cipősarokról van szó, mert azt többes számban szokás használni.) Általános értelemben viszont az Achillesre utalás az angolban jelenthet fokozott érzékenységet, kiborulási szintet, pocsék lelkiállapotot is, így akár erre az értelmezésre is átfogalmazhatod a mondatot. RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-15 (2023-09-15, 08:17:05)Stone Írta: sziasztok!"felültetett egy megbízhatatlan személy (linkóci, link alak?),"? (amennyiben tudni lehet, hogy randija volt aznap, ami nem jött létre a másik fél hibájából.) RE: Fordítási kérdések - Stone - 2023-09-15 mindegyikőtöknek köszönöm a segítséget! RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-18 Sziasztok! Hoztam még egy kis finomságot. A férfi korábban ajánlatot tett bérleti szerződésekre. Ezt most megemeli, plusz kamat. A következő mondatot szeretném valahogy szépen megfogalmazni, de nem megy. A casig point of everything -re béléscső ültetési mélységet ír a szótár (olaj témában). Az utolsó mondat az oké: ami valószínűleg nem lesz más, mint mocsári gáz és piszkos víz. I'm going to up it... 3 20,000... plus two percent carried interest... to the casing point of everything those leases produce which probably won't be anything but swamp gas and dirty water anyhow. Előre is köszönöm az ötleteket. RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-18 (2023-09-18, 18:04:30)Crush Írta: Sziasztok!Szia! Mit akar kibérelni/bérbe venni? Ingatlant, lakóházat, lakást - olajmezőt? Vagy semmi köze az olajkitermeléshez? RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-19 (2023-09-18, 18:23:13)laci Írta:(2023-09-18, 18:04:30)Crush Írta: Sziasztok!Szia! Szia! Olajmezőt. Még gondolkodom rajta. RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-19 (2023-09-19, 14:41:54)Crush Írta: Szia! Olajmezőt. Még gondolkodom rajta. Akkor nem átvitt értelemben van... Ebben az esetben abból kell főzni, ami van: "...a béléscső ültetési mélységig, amit ezek/azok a bérletek/földek/mezők termelnek," Könnyen meglehet, hogy a szakkifejezés teljes megértéséhez többet kéne tudni az olajkitermelésről, de az a néző szempontjából irreleváns lehet, csupán az lehet a kérdés, hogy mi az összefüggés a felajánlott összeg és a mélység között... RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-20 (2023-09-19, 15:24:26)laci Írta:(2023-09-19, 14:41:54)Crush Írta: Szia! Olajmezőt. Még gondolkodom rajta. Igen, a néző szempontjából szinte mindegy, a lényeg, hogy megemeli az ajánlatát. RE: Fordítási kérdések - Crush - 2023-09-20 Járatos valaki pókerben? A téma a kövekező: A gazdag mostoha leány próbálja kioktatni az apja új feleségét (aki korábban az apja titkárnője volt, és szegény családból származik). Azt próbálja neki elmagyarázni, hogy milyenek a gazdagok, és neki hogyan kell viselkednie...stb. Mindezt a pókerhez, illetve ehhez a Million Dollar Spit in the Ocean nevű játékhoz kapcsolódó kifejezésekkel próbálja magyarázni. Million Dollar Spit in the Ocean -erre van valami magyar kifejezés? Mert én nem találtam, póker szótárban sem. Vagy elég ha csak lefordítom? A másik: -Every card comes down and dirty. Ezt is kerestem. Olyasmit találtam, hogy az osztó mondja ezt a kifejezést, mielőtt kiosztja a lapokat. Ez az eredeti szöveg: - The game is called "Million Dollar Spit in the Ocean.'' -And you're gonna tell me the rules, right? -The rules are easy. - Every card comes down and dirty. -And a strong bluff is worth more than a full house, aces high. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2023-09-20 (2023-09-18, 18:04:30)Crush Írta: Sziasztok! A casing pointos részt sajnos nem vágom, viszont a swamp gas az nem mocsári gáz, hanem mocsárgáz. RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-20 (2023-09-20, 15:58:36)Crush Írta: Járatos valaki pókerben?Szerintem nincs is olyan pókerjáték, hogy "Million Dollar Spit in the Ocean", csak a csaj találta ki a tanmeséjéhez. Illetve vanni van (https://gamerules.com/rules/spit-in-the-ocean/), de millió dollár nélkül. A "Spit in the Ocean" valami "csepp a tengerben", vagy hasonló formula, amivel illusztrálja, hogy mennyire kevés az, amit ki kellene adnia ruhára, mittommire. Az "Every card comes down and dirty.": A "down and dirty" = (The final hole card dealt in seven-card stud), ha jól értem az osztásnál a hetedik lap leborítva, vagy ahogy mondják azt pókerarcék... A nagyképű blöffölés, rongyrázás, fényűzés, dekadencia lenne a gazdagnak lenni kvintesszenciája, úgy nagyjából. Azt hiszem, erre akar kilyukadni a csaj. De lehet, hogy tévedek. RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2023-09-21 Sziasztok! Az iskolai detention-re szeretnék valami magyar megfelelőt, de a fogva tartás nekem nagyon idegen. Hogyan mondtuk régen, mikor suli után ben kellett maradnunk, mert rosszak voltunk? Köszi. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2023-09-21 (2023-09-21, 15:33:13)Pilot Írta: Sziasztok! Nálunk soha nem volt ilyen, volt egyáltalán bárhol Magyarországon? Egyébként talán a büntetés szót szokták rá használni a fordításokban. RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2023-09-21 (2023-09-21, 16:56:41)Mor Tuadh Írta:Legalábbis úgy emlékszem, riogattak vele.(2023-09-21, 15:33:13)Pilot Írta: Sziasztok! Büntetésig jutottam én is. Akkor marad az. Köszi. RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2023-09-21 Sziasztok! Az AHS 12x01-ben megakadtam egy részen és ebben kérnék egy kis segítséget, hátha valakinek van ötlete rá. A szitu annyi, hogy a páros gyereket szeretne és ebéd közben arról beszélnek, hogy mi legyen majd a gyerek neve, meg hogy milyen oktatási intézménybe járjon stb. A vastagon szedett részek fogtak ki rajtam. Hátha valakinek van rá ötlete. 129 00:11:04,540 --> 00:11:06,567 You want to play the game? 130 00:11:08,369 --> 00:11:09,619 Simon. 131 00:11:14,299 --> 00:11:15,588 - Treya. - That's not a name. 132 00:11:15,592 --> 00:11:18,550 - Yes, it is. - Okay. Treya. 133 00:11:18,554 --> 00:11:20,884 P.S. 8. 134 00:11:20,888 --> 00:11:22,094 What about preschool? 135 00:11:22,098 --> 00:11:24,179 Shit, I forgot about preschool. 136 00:11:24,183 --> 00:11:26,338 What kind of almost-dad are you? 137 00:11:26,343 --> 00:11:28,267 Co-op within walking distance. 138 00:11:29,314 --> 00:11:31,354 I do drop-offs, you do pick-ups. 139 00:11:31,358 --> 00:11:34,204 Okay. So, Simon if he's a boy, 140 00:11:34,209 --> 00:11:35,732 Treya if she's a girl... 141 00:11:35,737 --> 00:11:37,234 Still don't think that's a name. 142 00:11:37,238 --> 00:11:38,377 Co-op Pre-K, 143 00:11:38,382 --> 00:11:40,272 P.S. 8 K through five... 144 00:11:40,277 --> 00:11:42,906 - Your turn for middle school. - St. Ann's. 145 00:11:42,910 --> 00:11:45,090 You better keep making that money, honey. 146 00:11:45,095 --> 00:11:46,242 That place ain't cheap. 147 00:11:46,247 --> 00:11:47,895 And what about you? 148 00:11:47,900 --> 00:11:49,581 You're the one who chose St. Ann's. 149 00:11:49,585 --> 00:11:50,789 You do high school. 150 00:11:50,793 --> 00:11:52,082 St. Ann's. 151 00:11:52,086 --> 00:11:54,377 I hate you. RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-21 (2023-09-21, 23:08:32)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Az AHS 12x01-ben megakadtam egy részen és ebben kérnék egy kis segítséget, hátha valakinek van ötlete rá. A szitu annyi, hogy a páros gyereket szeretne és ebéd közben arról beszélnek, hogy mi legyen majd a gyerek neve, meg hogy milyen oktatási intézménybe járjon stb. A vastagon szedett részek fogtak ki rajtam. Hátha valakinek van rá ötlete. Szia! "A cooperative education experience, commonly known as a "co-op" or work study program, provides academic credit for structured work experiences, helping young people in school-to-work transition. " https://en.wikipedia.org/wiki/Cooperative_education "Pre-kindergarten (also called Pre-K or PK) is a voluntary classroom-based preschool program for children below the age of five in the United States, Canada, Turkey and Greece (when kindergarten starts)." Ezek fényében a P.S. is "preschool" lehet, talán ötévesig. De hogy mi a nyolc? RE: Fordítási kérdések - laci - 2023-09-22 (2023-09-21, 15:33:13)Pilot Írta: Sziasztok! Szia! Íme egy újabb példája annak, hogy a (sokak szerint) legszínesebb nyelv újra a határaiba ütközik... Talán "a tanítás után az iskolában marasztalás" írja le a legjobban a témát, hisz a büntetés akármi lehet (kizárás, szemétszedés, kukoricára térdepelés, sötöbö.), itt pedig mégiscsak konkrétan arról van szó, hogy ott kell rostokolni, amíg a fennhatóság akarja. De van ilyen megfogalmazás is: https://www.nezzsorozatokat.online/egyikunk-hazudik/1-evad RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2023-09-22 Rabközi (#sosorry #reggelvan) RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2023-09-22 (2023-09-21, 23:37:23)laci Írta: Szia! Szia! Közben kiderült, hogy a PS8 az valójában az iskolának a kódját jelenti, és mivel korábban említik a sztoriban, hogy a Brooklyn Heights lakónegyedben laknak, így adja magát ez a megoldás, az itteni iskolaszámozás alapján. A Co-op within walking distance meg akkor ezek alapján a kooperatív oktatási módszert jelentheti, ami szerint a diákok kis csoportokban (4-6 fő) dolgoznak. Tehát gondolom abban a PS8 kódú suliban lehet ilyen oktatás? Na, közben asszem megfejtettem a dolgot, de ha valakinek van jobb ötlete, örömmel várom. 110 00:11:04,540 --> 00:11:06,567 Akarsz játszani? 111 00:11:08,369 --> 00:11:09,619 Simon. 112 00:11:14,299 --> 00:11:15,586 - Treya. - Ilyen név nincs is. 113 00:11:15,616 --> 00:11:18,548 - Pedig van. - Oké, rendben. Treya. 114 00:11:18,578 --> 00:11:20,882 Emily Warren Roebling Általános Iskola. 115 00:11:20,912 --> 00:11:22,092 Mi a helyzet az előkészítővel? 116 00:11:22,122 --> 00:11:24,177 Basszus, teljesen kiment a fejemből. 117 00:11:24,207 --> 00:11:26,336 Miféle apuka lesz így belőled? 118 00:11:26,366 --> 00:11:28,267 Kaphatna kooperatív-oktatást. (Ez még sántít, de nincs jobb ötletem jelenleg). 119 00:11:29,314 --> 00:11:31,352 Én elviszem a gyereket, te elhozod. 120 00:11:31,382 --> 00:11:35,730 Oké. Szóval, Simon, ha fiú, Treya, ha lány... 121 00:11:35,760 --> 00:11:37,232 Akkor sem létezik ilyen név. 122 00:11:37,262 --> 00:11:40,270 Kooperatív-oktatás, előkészítő, magánsuli, 5 éves koráig óvoda... 123 00:11:40,300 --> 00:11:42,904 - Válassz középiskolát! - A Szent Anna. 124 00:11:42,934 --> 00:11:45,088 Jobb lesz, ha továbbra is sok pénzt keresel, drágám. 125 00:11:45,118 --> 00:11:46,240 Az nem olcsó hely. 126 00:11:46,270 --> 00:11:47,893 És mi a helyzet veled? 127 00:11:47,923 --> 00:11:49,579 Te választottad a Szent Annát. 128 00:11:49,609 --> 00:11:50,787 Akkor mondj te középiskolát. 129 00:11:50,817 --> 00:11:52,080 Szent Anna. 130 00:11:52,110 --> 00:11:54,377 Utállak. |