![]() |
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18 Only Fools and Horses 5x7 Egy késről van szó, ill. talán késkészletről vagy étkészletről a többesszám miatt, de nem látni jól. - Sure it's silver though, I'd wager. - Yes. They were made by William Cawdill in 1648. - They've come up well, ain't they? Az utolsó mondat kellene. Annyit lehet tudni, hogy a beszélő elég bunkó, tehát a megjegyzése valami nagy ostobaság, vagy oda nem illő szöveg. RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18 És rögtön utána: - Which part of London are you from, Rodney? (1. férfi) - Peckham. (Rodney) - Really? Not too far from me, I have a flat in Chelsea. (1. férfi) - Rodney's taking me to Stamford Bridge to see someone play soccer. (nő) - Oh you're one of the faithful! I'm a blues fan myself. Have you taken a box? (1. férfi) - He doesn't need a box, he's tall enough to see, ain't he? (2. férfi) Az utolsó két mondat nem világos. RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2018-03-18 (2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána: A Stamford Bridge a Chelsea stadionja (de ez gondolom, megvan :-) ), a Blues pedig a Chelsea "beceneve" a mezük alapján ( https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_football_club_nicknames_in_the_United_Kingdom ), a doboz meg azért kell, hogy belásson a kerítésen keresztül (gondolom, nehéz bejutni egy meccsre, or so)... RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18 (2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána: RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-03-18 (2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána: Az nem doboz, hanem páholy (esetleg VIP-hely). RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18 (2018-03-18, 22:21:30)vbalazs91 Írta:(2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána: Á, értem! Hogy foglalt-e páholyt. Akkor most már csak a szójátékot kellene megoldani. ![]() RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2018-03-18 (2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána: Lehet, hogy hülyeség, de nekem valamiért a dobozos "beszólásról" (már ha az, és arra utal, hogy csak úgy nem jutnak be egy meccsre a Stamfordra) ez ugrott be: ![]() RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-03-18 (2018-03-18, 22:26:11)Amico79 Írta:(2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána: https://en.wikipedia.org/wiki/Luxury_box Leginkább sky box néven szokott futni, de több más neve is van, nyilván egyszerűbb simán box néven emlegetniük. És nem is hiszem, hogy a Stamford Bridge-re be lehetne látni egy dobozról felállva. RE: Fordítási kérdések - Pbea67 - 2018-03-18 (2018-03-18, 22:29:51)vbalazs91 Írta:(2018-03-18, 22:26:11)Amico79 Írta:(2018-03-18, 22:19:36)Pbea67 Írta:(2018-03-18, 22:16:41)Amico79 Írta:Igen, a stadion megvan. A bluest köszi, ez nem jött le. De valahogy a doboz nem oké, mert mindenki kiakad a válaszon, hogy de hát elég magas. Mintha nem jót válaszolna.(2018-03-18, 21:50:14)Pbea67 Írta: És rögtön utána: Értem már így, köszi, csak a szójátékot kell még akkor megoldani... Arra is szívesen veszek ötleteket. ![]() RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-03-18 Halihó! Beállnék újra a segítséget kérők sorába. A 9x15-ös Modern Family tele van nehéz szóviccekkel és számomra nem túl egyértelmű mondatokkal. Elég hosszú a listám, de igyekszem szelektálni, a többin meg majd agyalok. Előre is köszönöm, ha valaki tud segíteni. ![]() 1. Két meleg szereplő (Cam és Mitch, akik amúgy egy pár) beszél a kamerának. Mitch elújságolja nekünk, a nézőknek, hogy kapott egy menő állást, és ezzel hencegni akarnak a barátaiknak, ezért rendeznek egy bulit. Bemásolok egy nagyobb részletet, hogy érthető legyen, de ami nincs kiemelve, azzal nincs is problémám: Mitch: I recently got a pretty fancy job working for billionaire Michael Quinly. It's kind of a big deal. Cam: It is a big deal. Now, admittedly, throwing a party to celebrate your own reversal of fortune could be seen as braggy. Sort of a rags-to-bitches story, if you will. Erre a kifejezésre csak ezt találtam, de nem érzem, hogy okosabb lettem. Azt tudom, hogy a "rags to riches" kifejezés a "koldusból királyfi"-nak felel meg, de a "bitches" szóval (pláne két meleg esetében) nem tudom, mire akar kilyukadni. Vagy maradjak a "rags to riches"-nél? 2. Egyik szereplőnk, Jay (70 éves) a lányának mesél arról, milyen gondjai vannak a hálószobában: Gloria and I... ...having an issue in the bedroom. There's been a drop-off of pace and intensity. I get the impression she's looking for, maybe, a little more variety. But you can't blame her. I've been using the same moves since the '70s. I may as well be doing "The Hustle" in there. A "do the hustle"-t megtaláltam, hogy egy diszkótánc, de nem áll össze a mondat. 3. És egy szóvicc a sok közül: az előbb említett Jay épp a hízelegni próbál a feleségének, hogy milyen okos és ügyes, aki nem mellesleg kolumbiai, és éppen egy magazint olvasgat: - What are you tearing through? - Nothing. Just, like, a fashion magazine. - In English, your second language. With all that information in your head, we should be calling you "Encyclopedia Brown" -- which sounds like a slur, but isn't. RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-03-19 (2018-03-18, 23:38:28)eszticsillag Írta: Halihó!1. Az nem lehet, hogy a rags to bitches annyit tesz, hogy gazdagok és bunkók/dögök lesznek/a fejükbe száll stb? 2. az ágyban is bevet pár ilyen táncmozdulatot? 3. Ez egy gyerekeknek szóló nyomozós könyvsorozat. https://en.wikipedia.org/wiki/Encyclopedia_Brown Tehát, hogy neki kész rejtélyt jelenthet ilyen magazinokat olvasni angolul/akkora kihívást jelenthet stb. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-03-19 (2018-03-19, 00:18:07)anneshirley83 Írta:(2018-03-18, 23:38:28)eszticsillag Írta:1. Az nem lehet, hogy a rags to bitches annyit tesz, hogy gazdagok és bunkók/dögök lesznek/a fejükbe száll stb? 1. Megnéztem pár külföldi feliratot, és ketten is azt hozták ki belőle, hogy: "The typical story "from rags to stars" "Kind of an arm-to-rich story,if you want." Szóval én is ezt ragadtam meg, de igen, valószínűleg erre céloz a szereplő, úgyhogy remélem, ez a kifejezés is lefedi ezt. 2. Ez jó lesz, köszönöm! ![]() 3. A magyarázat nekem is megvan, az "Encyclopedia Brown"-t szintúgy megtaláltam. Igazából itt amiben segítséget kértem, az egy olyan megoldás lett volna, amitől rasszistának tűnhet Jay dicsérete a kolumbiai feleségének. Ugyebár itt a "brown" szó miatt lehet félreérthető a mondata, ezért mentegetőzik, hogy nem úgy gondolta. Update: Lehet, nem bonyolítom túl (ötlet híján), és az észkombájn szót használom, kiemelve, hogy a férj nem ironikus értelemben mondja. RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-03-19 (2018-03-18, 16:55:51)anneshirley83 Írta: Sziasztok! Az MHSZ szerint a vadnyugat kisbetűs, illetve: nyugat (égtáj), de: a Nyugat (= a nyugati országok). Szóval szerintem lehet nyugatnak írni, de ha nyugat, ha vadnyugat, kisbetűs. RE: Fordítási kérdések - bil - 2018-03-22 Sziasztok! Trollhunters 1x14 rész. "Infernal hellheeti"-t kellene lefordítani. Ez egy lángoló tűzmacska szerű képződmény, azaz mindjárt három. Kép (ha sikerül beszúrni): infernal hellheeti Először pokoli tűzmacskának fordítottam, de később mondják, hogy firecat, szóval azt elvetettem. Aztán ötletként felmerült "pokoli pörzsönc", de az meg olyan, nem is tudom, béna. Várom az ötleteket. ![]() Köszi! Üdv, bil RE: Fordítási kérdések - Szappanosviz - 2018-03-23 (2018-03-22, 21:59:11)bil Írta: Sziasztok! Szerintem a pokoli pörzsöncnél jobbat nem fogsz találni ![]() RE: Fordítási kérdések - mata - 2018-03-23 (2018-03-23, 16:52:26)Szappanosviz Írta:(2018-03-22, 21:59:11)bil Írta: Sziasztok! Egyetértek az előttem szólóval, ez a pokoli pörzsönc nagyon ütős név lenne, szerintem ne is keresgélj tovább. ![]() RE: Fordítási kérdések - bil - 2018-03-23 Nna jó legyen. Köszi! ![]() ![]() RE: Fordítási kérdések - viktor.ujj - 2018-03-24 Sziasztok! Van itt olyasvalaki, aki közvetlenül tud orosz nyelvből fordítani? RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-03-24 (2018-03-19, 22:26:38)vbalazs91 Írta:(2018-03-18, 16:55:51)anneshirley83 Írta: Sziasztok! Köszi! ![]() RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2018-03-24 (2018-03-18, 22:29:51)vbalazs91 Írta: És nem is hiszem, hogy a Stamford Bridge-re be lehetne látni egy dobozról felállva. Igen, közben nekem is leesett, hogy csak a szóvicc irányult erre ![]() Pbea67, hogy sikerült végül megoldani? |