Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-04-04 (2018-04-04, 15:06:12)oldfan Írta: Köszönöm szépen! Tökéletes lesz. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-04-06 Hali! Amerikai focival kapcsolatban kellene egy kis segítség. Az alábbi mondatok lefordításában, ha valaki tudna segíteni, azt megköszönném! Play action freezes the linebacker. Robbie Thorne sails it, and the safety's got a gift. That's a two-deep zone out there. Fake spike. Marine on go. RE: Fordítási kérdések - Wicktor89 - 2018-04-07 (2018-04-06, 16:14:24)Menzer Írta: Hali! Én ezt találtam. Az egyik Young Sheldon részhez nagyon jól jött, mert csak pislogtam mnt hal a szatyorban. https://bowl.hu/szotar/ RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-04-19 Sziasztok! A téma gyakori vendégeként újabb szóviccben kérnék segítséget. Természetesen mi másról is lehetne szó, mint a Modern Familyről, illetve annak 9x18-as részéről. Szereplőnk a kamerának mesél arról, hogy milyen a tökéletes (házassági évfordulóra) vett ajándék: 89 00:05:00,500 --> 00:05:04,750 The perfect gift has three elements -- 90 00:05:04,780 --> 00:05:07,830 not something you'd buy for yourself, takes you on an emotional journey, 91 00:05:07,860 --> 00:05:09,660 that journey is on a ship -- 92 00:05:10,250 --> 00:05:11,540 A showmanship. És ez később is előjön: 294 00:16:53,650 --> 00:16:57,360 Claire's gift involved a blindfold and a second location -- 295 00:16:57,390 --> 00:16:58,920 showmanship of the highest order. Akinek van bármilyen ötlete, szívesen fogadom, és nagyon köszönöm! SZERK: Megoldottam. Nem a legjobb, de a showmanship - látványos show - só szavakkal kezdtem valamit. RE: Fordítási kérdések - pittyke - 2018-04-24 Segítséget kérek "Minek nevezzelek?" jeligére. The City and the City sorozat. Két városról szól, amelyek fizikailag egy helyen léteznek (léteznek tiszta területek, melyek az adott város sajátjai, és átfonódások, ahol keverednek), ám a különböző városok lakóit úgy kondícionálják, hogy a másikat (várost, lakót, épületet stb) ne vegyék figyelembe, ne észleljék. Az úgynevezett határsértések, áttörések (breach) a Breach nevű titkosrendőrségre tartoznak, ők intézkednek mindkét városban. Ugyan elejtenek róla néhány szót magyarázatként, de azért mégsem az igazi. Ezt a Breachet minek nevezzem, fordítsam? Rés? Résőrség? Vagy maradjon Breach? Ja, és van egy másik is. TC, True Citizens. Szélsőjobbos pártszerűség. Elsőre Igaz Polgároknak fordítottam, de egy gyűlésen a TC-t kántálják, ne legyen már belőle IP. Tehát T... és C... (vagy Sz) a kérdés. Hah, beesett írás közben a Tiszta Civilek. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-05-08 kihelyezett riporter felhívja a szerkesztőséget telefonon, és így kezdi: " Dateline, Page, Arizona, March 26th. " gondolom erre van jól bevált, hivatalos fordítás, nem találgatnék, erre szeretnék fordítási megoldást. RE: Fordítási kérdések - DennyKeh - 2018-05-08 Sziasztok! Segítséget szeretnék kérni az alábbiban, mellyel a The Good Place-ben futottam össze.
Spoiler:
Itt mit jelentene a 127-es és a 129-es tábla? RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-05-09 (2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok! Szerintem azt, hogy összeszarta magát. RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-05-09 (2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta:Vagy esetleg valami olyasmi, hogy ezt jól eltolta/elfarkalta?(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok! RE: Fordítási kérdések - DennyKeh - 2018-05-09 (2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta:(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok! (2018-05-09, 11:11:42)Riximus Írta:(2018-05-09, 10:22:11)vbalazs91 Írta:Vagy esetleg valami olyasmi, hogy ezt jól eltolta/elfarkalta?(2018-05-08, 22:58:11)DennyKeh Írta: Sziasztok! Köszönöm a válaszotokat! Mindkettő jó, viszont én is az előbbire gondoltam. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-05-18 ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni. ezt mondja: " Nagy híreim vannak. Not that mush that you hand out all night, you know? " és elkezdni mondani, amint végzett, többek között ezt válaszolja a rádiós: És most te tegyél nekem egy szívességet: Don't call my show mush. ebben kellene nekem segítség, nagyon nem vágom. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-05-19 (2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni. Nem az a katyvasz/zagyvaság, amit egész éjjel tolsz. Ne nevezd katyvasznak/zagyvaságnak a műsorom! RE: Fordítási kérdések - Stone - 2018-05-27 (2018-05-19, 14:39:51)The Nanny Írta:most tértem vissza ennek a filmnek a fordításához, így most néztem meg jött-e válasz. köszönöm a segítséged!(2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-05-27 (2018-05-27, 12:03:12)Stone Írta:(2018-05-19, 14:39:51)The Nanny Írta:most tértem vissza ennek a filmnek a fordításához, így most néztem meg jött-e válasz. köszönöm a segítséged!(2018-05-18, 14:52:28)Stone Írta: ember betelefonál egy élő rádiós adásba. a rádiós számára is "eladható", fontos hírt készül közölni. Szívesen! RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-05-27 Sziasztok! Kreatív elmék segítségére lenne, szükség, mert elakadtunk a The Good Place-nél. Kis csapatunk épp egy "teszt" előtt áll, hogy jó emberek-e. Aki a következő szöveget mondja az a buta, de kedves Jason. Akiről szó van, az Chidi, a csapat esze, a színesbőrű etikaprofesszor. 162 00:05:57,356 --> 00:05:59,164 Can we be tested together as a group? 163 00:05:59,199 --> 00:06:01,700 Yeah, we all need to be able to cheat off Chidi. 164 00:06:02,635 --> 00:06:05,037 Oh, that's why your name is Chidi. 165 00:06:05,071 --> 00:06:06,839 I get it now. Ez a cheating ~Chidi a gond. Egy az egybe nyilván nem lehet, de remélem, valakinek lesz ötlete. Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-05-27 (2018-05-27, 14:42:24)anneshirley83 Írta: Sziasztok!Egy ötlet. A cheat offot lesni értelemben kell venni? Szeretnénk lesni Chidiről. Hát akkor ezért rímel/hasonlít a neve a csalira. RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-05-27 (2018-05-27, 20:47:52)The Nanny Írta:(2018-05-27, 14:42:24)anneshirley83 Írta: Sziasztok!Egy ötlet. A cheat offot lesni értelemben kell venni? Igen, úgy érti. És ez jó lesz, köszi, megvettem RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-05-27 (2018-05-27, 22:26:33)anneshirley83 Írta:Szívesen!(2018-05-27, 20:47:52)The Nanny Írta:(2018-05-27, 14:42:24)anneshirley83 Írta: Sziasztok!Egy ötlet. A cheat offot lesni értelemben kell venni? RE: Fordítási kérdések - szuladam - 2018-06-03 A helyzet: rögzítik videóra és mindenféle kütyükkel, ahogy REM fázisban alszik az ember. Azzal a céllal, hogy úgy gondolják ebben a fázisban lelassul az ember számára az idő és interdimenzionális lényekkel találkozhat. És épp ennek a visszanézését beszélik meg. - So you fall behind because of playback speed, skip ahead to current time, review again, instantly fall back, review, skip ahead again, then review. - Right, right. Kind of like paying the minimum on your credit card. Előre is köszönőm a segítséget! RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-06-15 Mivel itt most nincs fordítási tippek topik, ezért ide írom le. Ha két csajnak kiabálnak, hogy "Guys!", akkor azt magyarul ne fordítsuk már úgy, hogy "Srácok!", mert kegyetlen életszerűtlen. De vegyes csoportoknál sem tartom jó ötletnek, ki kell találni rá mást, pl. "Figyeljetek!" vagy "Gyertek!", szituációtól függően. |