Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2018-01-01 Itt lehet kérdezni, hogy mit hogy kell fordítani. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-09 Sziasztok! Akkor fel is avatom ezt a témát egy Modern Family 9x11-es "poénnal", amit nem igazán értek. Szitu: Az apa (Jay) rájön, hogy a hatéves fia (Joe) milyen ügyesen tud golfozni, ezt kihasználva be is nevezi egy golfversenyre. Az anyja (Gloria) nem támogatja ezt, mert szerinte nagy teher nehezedne így a gyerekre. Amit még érdemes tudni, hogy Manny (Gloria 18 éves fia) is ott van a jelenetnél, ő egyébként egy visszafogott, korához képest nagyon érett fiú, aki most művészeti egyetemre jár, ahol drámaíró szeretne lenni. 82 00:04:28,510 --> 00:04:31,370 Gloria: It's a bad idea. What if Joe wants to do something that is less competitive, 83 00:04:31,400 --> 00:04:36,790 like reading or papier-mâché? Jay: Let's not break out the Manny playbook just yet. 84 00:04:36,820 --> 00:04:39,270 Manny: Playbill would've been more cutting. Why am I helping you? Köszönöm előre is a felvilágosítást, mire akarnak ebben a mondatban célozni. RE: Fordítási kérdések - cateye - 2018-01-09 (2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: Sziasztok! Szia! Én így értelmezem: mivel ahogy írod is, hogy Manny egy visszafogott fiú, nem csinál ilyen "extrém" dolgokat, mint a golf, az anyuka feltételezi, hogy a kisebbik gyerkőc is ilyen. Az apa azt mondja, hogy azért ne vetítsék előre a Manny-forgatókönyvet, mert lehet, hogy Joe jó lesz a sportban. Manny pedig azt mondja, hogy ha a Playbillel példálózik - valószínűleg a drámaírásra utal - az még sértőbb lett volna: https://en.wikipedia.org/wiki/Playbill RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-09 (2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta:(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: Köszönöm szépen! Megvilágosultam! RE: Fordítási kérdések - cateye - 2018-01-09 (2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta:(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta:(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: Szívesen! RE: Fordítási kérdések - St4nt0N - 2018-01-09 (2018-01-09, 17:46:40)eszticsillag Írta:Sziasztok!(2018-01-09, 17:03:30)cateye Írta:(2018-01-09, 16:07:45)eszticsillag Írta: A playbill itt talán a szülő által a gyerekre kiosztott szerepre utal. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-09 (2018-01-09, 18:13:54)St4nt0N Írta: Sziasztok! Még a "playbill" résznél én is a törtem/töröm a fejemet, mert "másik" jelentése a színlap, műsorfüzet (színház), műsorplakát, szereposztás. Most gondolkodom, hogy szerepet írjak-e, vagy a színházas variációk közül válasszak egyet. RE: Fordítási kérdések - daydreamermofo - 2018-01-10 Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget! A jelenetben egy részeg ír úriember szerepel, akit ezzel vádol meg egy pasi: - You boozy mick. Azt jelenti kb. hogy "te részeg ír!", csak nekem ez nem hangzik túl magyarosnak... Ti hogy fordítanátok? Köszi. RE: Fordítási kérdések - St4nt0N - 2018-01-11 (2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: Sziasztok! Ha a kontextus lehetővé teszi, szerintem meg kellene próbálni visszaadni azt is, hogy a mick egy lenéző kifejezés. Esetleg így: „Te piás/részeges/vedelő ír barom/balfasz/tapló/pernahajder/lókötő/stb!” RE: Fordítási kérdések - daydreamermofo - 2018-01-11 (2018-01-11, 00:02:57)St4nt0N Írta:(2018-01-10, 23:01:30)daydreamermofo Írta: Sziasztok! Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek Pl. ugyanebben van a "Kraut", amit az angolok használtak a németekre pejoratív értelemben... Ebből tanultam meg a fritz szó jelentését XD RE: Fordítási kérdések - Locassen - 2018-01-11 (2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek Hát ugye, az a baj, hogy túl messze laknak, így sosem volt alkalmunk megutálni őket és derogáló kifejezéseket aggatni rájuk. És ugyan az angoloktól kaptak vagy három tucat csúfnevet, azok meg a magyarul nem igazán jönnek át. Talán még a "szittyós krumplizabáló" az, ami viszonylag érthetően utal az etnikai háttérre, de ha választani kéne, én is inkább a "piás ír barom" mellett tenném le a garast. Apropó, nekem is lenne egy kérdésem: van egy szövegem, amiben az angol és a latin vegyesen szerepel, és az utóbbinak, mármint annak, hogy használják, dramaturgiai jelentősége van, azzal mit lehet kezdeni? 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén 2. Úgy hagyom a latint, de akkor meg megérteni nem lehet. 3. Felső indexbe beteszem a latin fordítást (a képernyő tetejére), de akkor meg túl sok szöveg lesz. 4. Esetleg más színt érdemes használni? Ződet, vagy ilyesmit. RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2018-01-11 (2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta:(2018-01-11, 15:55:27)daydreamermofo Írta: Jaja, azért kérdem, hátha van vmilyen kifejezés a magyarban a részeges írekre, amit nem ismerek 3, 4 semmiképp se. Ha semmi más megoldás nem jut az eszedbe, és úgy gondolod lényeges a dolog, akkor 1-es pont és írj külön megjegyzést. Nem tudom mi a szöveg, esetleg ha utána megmagyarázzák a dolgot, akkor maradhatnak a latin betétek pl. RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2018-01-11 (2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén Olyankor, ha egy amerikaiaknak/angoloknak készült sorozatban idegen nyelven (nem angolul beszélnek), és nincs forced angol felirat ezen részek alatt, ajánlatos meghagyni az eredeti formájában a szöveget. Ha pl. csak spanyolul beszélnek, nem angol-spanyol keverék van, akkor törölni kell a spanyol táblákat. De ha ilyesmi: Értettem, amigo. - akkor bedőltezed a spanyol részt. Jelen esetben tehát meghagynám a latint dőltezve. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2018-01-12 (2018-01-11, 23:34:48)J1GG4 Írta:(2018-01-11, 22:46:23)Locassen Írta: 1. Lefordítok mindent, de akkor elveszik a poén Attól, hogy nem fordítjuk az egyéb nyelvű szöveget, nem feltétlenül törölném, mert a néző nem biztos, hogy érti, miért nincs felirat, amikor beszélnek. Ha látja leírva, nagyobb eséllyel esik le, hogy szándékoltan más nyelv. RE: Fordítási kérdések - Locassen - 2018-01-12 Köszönöm a tanácsokat, akkor úgy marad, eredeti valójában RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-13 Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. "I have a civilian asset ready and waiting to take XY out." Köszönöm szépen előre is! RE: Fordítási kérdések - pittyke - 2018-01-13 (2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. Hasonló esetben kb. úgy írtam, hogy: van egy civilem...; vagy: van rá egy emberem... Máskor meg az illető személy lehet információforrás is. RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-13 (2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. informátor RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2018-01-13 (2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. Ha meg mondjuk valaki kijuttatásáról, kimenekítéséről van szó, egy városból, országból, akkor "kapcsolat". Szerintem. RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-13 (2018-01-13, 19:53:41)Maci Laci Írta:Itt most olyan emberről beszélünk "asset" értelemben, aki kiiktatja a célpontot, tehát aki készenlétben áll, és csak a parancsra vár. Az informátor ide lehet, nem passzolna annyira, a kapcsolat már inkább.(2018-01-13, 19:39:13)The Nanny Írta:Ha információról van szó.(2018-01-13, 14:27:51)eszticsillag Írta: Mivel nem nagyon vagyok otthon ebben a témában, és abban a reményben, hátha másnak is jól jön a későbbiek során, az lenne a kérdésem, hogy az "asset" szót az alábbi értelemben minek kellene fordítani. Több külföldi feliratot is megnéztem, az egyik ügynöknek, a másik kapcsolatnak, a harmadik erőforrásnak fordította, és kíváncsi lennénk, hogy ez nálunk (ha elterjedt) milyen formában használatos. |