Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - csiri bá - 2018-06-17

(2018-06-15, 09:32:16)vbalazs91 Írta: Mivel itt most nincs fordítási tippek topik, ezért ide írom le.

Ha két csajnak kiabálnak, hogy "Guys!", akkor azt magyarul ne fordítsuk már úgy, hogy "Srácok!", mert kegyetlen életszerűtlen. De vegyes csoportoknál sem tartom jó ötletnek, ki kell találni rá mást, pl. "Figyeljetek!" vagy "Gyertek!", szituációtól függően.

De vegyes csoportoknál sem tartom jó ötletnek

Angol-magyar akadémiai nagyszótár:

guy1 [gaɪ] I. fn 1. biz a) US alak, pofa, pasas, pacák, szivar, ips(z)e, muki, tag, krapek, fej b)
tsz: guys haverok, srácok [rendszerint megszólításként, nemtől függetlenül],


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-06-17

(2018-06-17, 19:43:22)csiri bá Írta:
(2018-06-15, 09:32:16)vbalazs91 Írta: Mivel itt most nincs fordítási tippek topik, ezért ide írom le.

Ha két csajnak kiabálnak, hogy "Guys!", akkor azt magyarul ne fordítsuk már úgy, hogy "Srácok!", mert kegyetlen életszerűtlen. De vegyes csoportoknál sem tartom jó ötletnek, ki kell találni rá mást, pl. "Figyeljetek!" vagy "Gyertek!", szituációtól függően.

De vegyes csoportoknál sem tartom jó ötletnek

Angol-magyar akadémiai nagyszótár:

guy1 [gaɪ] I. fn 1. biz a) US alak, pofa, pasas, pacák, szivar, ips(z)e, muki, tag, krapek, fej b)
tsz: guys haverok, srácok [rendszerint megszólításként, nemtől függetlenül],

Ezzel most csak azt erősítetted meg, hogy az angolok így használják, de ettől még mi nem.


RE: Fordítási kérdések - churi - 2018-06-18

(2018-01-18, 13:05:38)Pbea67 Írta:
(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:
(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Big Grin

00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.

Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.

Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk? Smile
Nem tudom, hogy vegyem ki azt a részt...

(2018-01-18, 10:39:04)The Nanny Írta:
(2018-01-18, 10:36:30)mata Írta:
(2018-01-18, 10:13:37)The Nanny Írta:
(2018-01-18, 10:10:18)Pbea67 Írta: Nem értem ezt a mondatot, hogy lehet valakinek a tarkója fiatal? Mitől lényeges információ ez? Big Grin

00:22:36,520 --> 00:22:39,850
Do you remember? Very handsome but sad
eyes. The back of his head was young.

Egy fiatal férfi leírása, aki szerepel a sorozatban (Howards End 3. rész), de ennyi az egész. Nem tudom, mire utalhat. Az lehet, hogy nem youngot mond, de nagyon annak hangzik.

Ha nem vagy biztos a youngban, berakod a részletet, hogy lehallgathassuk? Smile

Ilyenkor amúgy bele szoktam lesni más nyelvű feliratokba, legtöbbször az olaszba, és amúgy ők is a fiatalt hallották ki erre, úgyhogy alighanem az lesz.

A "be se nőtt a feje lágya" nem illene amúgy ide?

én is a "még nem nőtt be a feje lágyán" gondolkodtam, ha tényleg ifjú az a tarkó Smile

hm, hát ha nem is épp pont ez a kifejezés, de valami hasonló jó lehet. a sorozat szereplői nagyon kifinomultan beszélnek, ez nem illik hozzájuk, de valami elegánsabb talán passzolhat. amúgy rendszeresen mondanak egy-egy mondatot, ami csak úgy lóg a levegőben.

En ezt ugy értelmezném, hogy hatulrol a a pasas fiatalnak nézett ki.  (Én mar lattam olyan embereket, férfiakat is és noket is, akik hatulrol sokkal fiatalabbnak néztek ki mint mikor szembe néztunk veluk.)


RE: Fordítási kérdések - blazen - 2018-06-30

Sziasztok! Valaki kreatív tudna segíteni ennek a szóviccnek a fordításban? Big Grin
BoJack Horseman S04E07-ben az alábbi sorokkal nem bírok el. Köszi! Smile

Idézet:- Uh-oh. Am I in Ithaca? Because you are looking "gorges" this evening.
- Well, I must be in Nazi Germany, because you're "not so" bad yourself. I'm sorry, yours was better.



RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2018-07-03

(2018-06-30, 14:36:38)blazen Írta:
Idézet:- Uh-oh. Am I in Ithaca? Because you are looking "gorges" this evening.
- Well, I must be in Nazi Germany, because you're "not so" bad yourself. I'm sorry, yours was better.

Miután egyértelműen kétértelmű poént kell történelmi szituval kombinálni, tényleg fogós a megfogalmazása. Nekem ez jött össze némi átszerkesztéssel:

- Hú, Itakában vagyunk? Mert ma estére egy "szoros görög rés" bevételét tervezed.
- Na, akkor nácivá lettem, mert te illemből nem "támadnál." Bocsi, a te poénod jobb volt.


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2018-07-15

Sziasztok!

A Regressionben van egy kifejezés, aminek a jelentésében bizonytalan vagyok. Egy szereplő meghalt autóbalesetben, erről beszélnek:

- She killed herself... Did you know that?
- I just know what it said in the report - a car accident. A lapse at the wheel.

Ez figyelmetlenséget jelentene vagy sofőri hibát?


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-07-15

(2018-07-15, 09:48:04)JollyR Írta: Sziasztok!

A Regressionben van egy kifejezés, aminek a jelentésében bizonytalan vagyok. Egy szereplő meghalt autóbalesetben, erről beszélnek:

- She killed herself... Did you know that?
- I just know what it said in the report - a car accident. A lapse at the wheel.

Ez figyelmetlenséget jelentene vagy sofőri hibát?

A figyelmetlenség = sofőri hiba, nem?

Ezzel a lapse kifejezéssel szokták emlegetni azt is, aki elbóbiskol vagy hirtelen rohamot kap a volánnál. Ha jól értem, egyikük felveti, hogy öngyilkos lett, a másik meg a jelentés szóhasználatára hivatkozik. Ha nem derül ki, hogy konkrétan mi volt, hogy elaludt, rosszul lett, stb.,  akkor azt írnám, hogy "sofőri mulasztás/figyelmetlenség".


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2018-07-15

(2018-07-15, 13:09:27)The Nanny Írta:
(2018-07-15, 09:48:04)JollyR Írta: Sziasztok!

A Regressionben van egy kifejezés, aminek a jelentésében bizonytalan vagyok. Egy szereplő meghalt autóbalesetben, erről beszélnek:

- She killed herself... Did you know that?
- I just know what it said in the report - a car accident. A lapse at the wheel.

Ez figyelmetlenséget jelentene vagy sofőri hibát?

A figyelmetlenség = sofőri hiba, nem?

Ezzel a lapse kifejezéssel szokták emlegetni azt is, aki elbóbiskol vagy hirtelen rohamot kap a volánnál. Ha jól értem, egyikük felveti, hogy öngyilkos lett, a másik meg a jelentés szóhasználatára hivatkozik. Ha nem derül ki, hogy konkrétan mi volt, hogy elaludt, rosszul lett, stb.,  akkor azt írnám, hogy "sofőri mulasztás/figyelmetlenség".

Persze, a figyelmetlenség az sofőri hiba, de fordítva ugye nem azonos a kettő.
Nem derül ki egyértelműen, hogy mi történt, nem is lényeges igazából.
Köszi, a sofőri mulasztás tetszik. =)


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2018-07-15

Még egy kérdésem lenne a filmmel kapcsolatban.

Angolul van ez a kifejezés, hogy Satanic Ritual Abuse, amire nehezen találok jó magyar fordítást.
Egyelőre a Sátánista rituális bántalmazásig jutottam, de hátha valakinek van rá jobb ötlete.


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-07-16

(2018-07-15, 18:47:33)JollyR Írta: Még egy kérdésem lenne a filmmel kapcsolatban.

Angolul van ez a kifejezés, hogy Satanic Ritual Abuse, amire nehezen találok jó magyar fordítást.
Egyelőre a Sátánista rituális bántalmazásig jutottam, de hátha valakinek van rá jobb ötlete.

csak simán sátánista rituálé(k), köztudottan nem teadélután kapcsolódik hozzá, hanem bántalmazás

http://magyarnarancs.hu/lelek/visszanyert-emlekek-94381

(2018-07-15, 16:57:19)JollyR Írta:
(2018-07-15, 13:09:27)The Nanny Írta:
(2018-07-15, 09:48:04)JollyR Írta: Sziasztok!

A Regressionben van egy kifejezés, aminek a jelentésében bizonytalan vagyok. Egy szereplő meghalt autóbalesetben, erről beszélnek:

- She killed herself... Did you know that?
- I just know what it said in the report - a car accident. A lapse at the wheel.

Ez figyelmetlenséget jelentene vagy sofőri hibát?

A figyelmetlenség = sofőri hiba, nem?

Ezzel a lapse kifejezéssel szokták emlegetni azt is, aki elbóbiskol vagy hirtelen rohamot kap a volánnál. Ha jól értem, egyikük felveti, hogy öngyilkos lett, a másik meg a jelentés szóhasználatára hivatkozik. Ha nem derül ki, hogy konkrétan mi volt, hogy elaludt, rosszul lett, stb.,  akkor azt írnám, hogy "sofőri mulasztás/figyelmetlenség".

Persze, a figyelmetlenség az sofőri hiba, de fordítva ugye nem azonos a kettő.
Nem derül ki egyértelműen, hogy mi történt, nem is lényeges igazából.
Köszi, a sofőri mulasztás tetszik. =)

Szívesen! Wink


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2018-07-17

(2018-07-16, 11:50:30)The Nanny Írta:
(2018-07-15, 18:47:33)JollyR Írta: Még egy kérdésem lenne a filmmel kapcsolatban.

Angolul van ez a kifejezés, hogy Satanic Ritual Abuse, amire nehezen találok jó magyar fordítást.
Egyelőre a Sátánista rituális bántalmazásig jutottam, de hátha valakinek van rá jobb ötlete.

csak simán sátánista rituálé(k), köztudottan nem teadélután kapcsolódik hozzá, hanem bántalmazás

http://magyarnarancs.hu/lelek/visszanyert-emlekek-94381

(2018-07-15, 16:57:19)JollyR Írta:
(2018-07-15, 13:09:27)The Nanny Írta:
(2018-07-15, 09:48:04)JollyR Írta: Sziasztok!

A Regressionben van egy kifejezés, aminek a jelentésében bizonytalan vagyok. Egy szereplő meghalt autóbalesetben, erről beszélnek:

- She killed herself... Did you know that?
- I just know what it said in the report - a car accident. A lapse at the wheel.

Ez figyelmetlenséget jelentene vagy sofőri hibát?

A figyelmetlenség = sofőri hiba, nem?

Ezzel a lapse kifejezéssel szokták emlegetni azt is, aki elbóbiskol vagy hirtelen rohamot kap a volánnál. Ha jól értem, egyikük felveti, hogy öngyilkos lett, a másik meg a jelentés szóhasználatára hivatkozik. Ha nem derül ki, hogy konkrétan mi volt, hogy elaludt, rosszul lett, stb.,  akkor azt írnám, hogy "sofőri mulasztás/figyelmetlenség".

Persze, a figyelmetlenség az sofőri hiba, de fordítva ugye nem azonos a kettő.
Nem derül ki egyértelműen, hogy mi történt, nem is lényeges igazából.
Köszi, a sofőri mulasztás tetszik. =)

Szívesen! Wink

Köszi ezt is! =)


RE: Fordítási kérdések - mckenzie - 2018-07-30

Sziasztok!

A Wynonna Earp 3x02 részét fordítom és gondban vagyok az egyik jelenettel.

A szituáció: Waverlyt elkapta és bezárta egy démon, aztán a hangját is elvette, így nem tud beszélni. Wynonna megérkezik, hogy megmentse, de nem tudja, hogy tele van rejtett csapdákkal a ház. Hogy figyelmeztesse, Waverly megpróbálja neki elmutogatni azt, hogy "booby traps". A következő "párbeszéd" zajlik le:

393
00:23:11,348 --> 00:23:14,083
[WHISPERING]: What is it?
What? Why aren't you talking?

394
00:23:16,562 --> 00:23:19,172
Is this is some kinda
crazy Little Mermaid shit?

395
00:23:22,126 --> 00:23:23,760
- [BANGING]
- What?

396
00:23:26,930 --> 00:23:28,564
[WHISPERING]: What is it?

397
00:23:31,702 --> 00:23:34,336
Underwire. Underwire...

398
00:23:34,338 --> 00:23:35,971
Support. [GRUNTS]

399
00:23:35,973 --> 00:23:37,639
Jiggling C-cup,

400
00:23:37,641 --> 00:23:40,410
breast... breast alligator.

401
00:23:41,044 --> 00:23:44,247
Boob! Booby. Booby-munch.
Booby! Booby-trap!

Mivel a magyarban a csapdának/kelepcének/rejtett csapdának semmi köze a mellekhez, nem tudom, mit kezdjek a jelenettel Big Grin

1. Ha szó szerint lefordítom, akkor tükrözi azt, amit látunk is a jelenetben viszont a végén az lesz, hogy "rejtett csapda", tehát elveszik a szójáték, ami maga a poén.
2. Ha írok valamit a találgatós részekre, amiből a végén kijöhet a csapda, akkor az nagyon el fog ütni a közben zajló mutogatástól.

Előre is köszi a javaslatokat! 

mckenzie


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-07-30

(2018-07-30, 17:53:48)mckenzie Írta: Sziasztok!

A Wynonna Earp 3x02 részét fordítom és gondban vagyok az egyik jelenettel.

A szituáció: Waverlyt elkapta és bezárta egy démon, aztán a hangját is elvette, így nem tud beszélni. Wynonna megérkezik, hogy megmentse, de nem tudja, hogy tele van rejtett csapdákkal a ház. Hogy figyelmeztesse, Waverly megpróbálja neki elmutogatni azt, hogy "booby traps". A következő "párbeszéd" zajlik le:

Show ContentSpoiler:

És ha a booby-trapet kelepcének fordítanád?

Kebel => Kelepce

Hirtelen ez ugrott be, bár kicsit nyögvenyelős megoldás. Big Grin


seaman - semen - sadamn - 2018-08-01

Helló,
A No Activity (US) 1. évad zárórészében belefutottam a seaman - semen fergetegesen eredeti szójátékba, és sajnos muszáj lefordítanom, mert egyrészt a jelenetben van egy tengerész távcső, másrészt a karakter el is magyarázza, hogy ezzel szívatja a másikat.
Van erre valami bejáratott fordítás már?
Tengerész - "tenge-részecske"-re gondoltam, de elég erőltetettnek érzem.
Előre is köszönöm.
sadamn


RE: seaman - semen - vbalazs91 - 2018-08-01

(2018-08-01, 16:16:19)sadamn Írta: Helló,
A No Activity (US) 1. évad zárórészében belefutottam a seaman - semen fergetegesen eredeti szójátékba, és sajnos muszáj lefordítanom, mert egyrészt a jelenetben van egy tengerész távcső, másrészt a karakter el is magyarázza, hogy ezzel szívatja a másikat.
Van erre valami bejáratott fordítás már?
Tengerész - "tenge-részecske"-re gondoltam, de elég erőltetettnek érzem.
Előre is köszönöm.
sadamn

Feltétlenül fontos, hogy a másik része a spermára jöjjön ki? Lehetne helyette más, és akkor szabadabb kezet kapsz. Pl. tengerészlény, matrozsda, matrozmár.


RE: seaman - semen - sadamn - 2018-08-02

(2018-08-01, 17:17:18)vbalazs91 Írta:
(2018-08-01, 16:16:19)sadamn Írta: Helló,
A No Activity (US) 1. évad zárórészében belefutottam a seaman - semen fergetegesen eredeti szójátékba, és sajnos muszáj lefordítanom, mert egyrészt a jelenetben van egy tengerész távcső, másrészt a karakter el is magyarázza, hogy ezzel szívatja a másikat.
Van erre valami bejáratott fordítás már?
Tengerész - "tenge-részecske"-re gondoltam, de elég erőltetettnek érzem.
Előre is köszönöm.
sadamn

Feltétlenül fontos, hogy a másik része a spermára jöjjön ki? Lehetne helyette más, és akkor szabadabb kezet kapsz. Pl. tengerészlény, matrozsda, matrozmár.

Köszi.
Igen, sajnos:
47
00:02:07,064 --> 00:02:08,903
But the rest of the semen is on your mom?

48
00:02:11,076 --> 00:02:13,870
- Load of semen, all over your mom?
- Yeah.

49
00:02:14,693 --> 00:02:16,176
Do you not see what I'm doing here?

50
00:02:17,155 --> 00:02:18,233
Semen.

Üdv, sadamn


RE: seaman - semen - Maci Laci - 2018-08-02

(2018-08-02, 10:24:23)sadamn Írta: Köszi.
Igen, sajnos:
47
00:02:07,064 --> 00:02:08,903
But the rest of the semen is on your mom?

48
00:02:11,076 --> 00:02:13,870
- Load of semen, all over your mom?
- Yeah.

49
00:02:14,693 --> 00:02:16,176
Do you not see what I'm doing here?

50
00:02:17,155 --> 00:02:18,233
Semen.

Üdv, sadamn

Bár ezek is kissé erőltetettek szerintem, de:

matróz / matrózmag (a semen = férfimag alapján) esetleg spermatróz...
tengerész / tenger(nyi) mag


RE: seaman - semen - sadamn - 2018-08-02

(2018-08-02, 11:07:36)Maci Laci Írta: Bár ezek is kissé erőltetettek szerintem, de:

matróz / matrózmag (a semen = férfimag alapján) esetleg spermatróz...
tengerész / tenger(nyi) mag

Köszi, sajnos muszáj szójátékot raknom bele, mert meg kell, hogy magyarázza, hogy ezzel viccel, először nem tűnhet fel, hogy szívatja a másikat.


RE: seaman - semen - vbalazs91 - 2018-08-02

(2018-08-02, 11:19:03)sadamn Írta:
(2018-08-02, 11:07:36)Maci Laci Írta: Bár ezek is kissé erőltetettek szerintem, de:

matróz / matrózmag (a semen = férfimag alapján) esetleg spermatróz...
tengerész / tenger(nyi) mag

Köszi, sajnos muszáj szójátékot raknom bele, mert meg kell, hogy magyarázza, hogy ezzel viccel, először nem tűnhet fel, hogy szívatja a másikat.

Szerintem a spermatróz egész jó.


RE: Fordítási kérdések - mckenzie - 2018-08-03

(2018-07-30, 19:38:19)eszticsillag Írta:
(2018-07-30, 17:53:48)mckenzie Írta: Sziasztok!

A Wynonna Earp 3x02 részét fordítom és gondban vagyok az egyik jelenettel.

A szituáció: Waverlyt elkapta és bezárta egy démon, aztán a hangját is elvette, így nem tud beszélni. Wynonna megérkezik, hogy megmentse, de nem tudja, hogy tele van rejtett csapdákkal a ház. Hogy figyelmeztesse, Waverly megpróbálja neki elmutogatni azt, hogy "booby traps". A következő "párbeszéd" zajlik le:

Show ContentSpoiler:

És ha a booby-trapet kelepcének fordítanád?

Kebel => Kelepce

Hirtelen ez ugrott be, bár kicsit nyögvenyelős megoldás. Big Grin

Köszi, megfontolom Smile