Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - pinty - 2018-10-28

(2018-10-28, 20:56:46)The Nanny Írta:
(2018-10-28, 18:33:00)pinty Írta: Sziasztok!

Gitáros csávónak fogva tartója levágja három ujját pont a bal kezén. Aztán visszamegy a fogva tartó doki szerepben, és húzza az áldozat agyát, hogy nem lehet már visszavarrni az ujjakat. Ehelyett a három ujjcsonkot varrja össze. Ekkor mondja a csávó:

Please, Doc. You took it out. You took it out to help people.

Nem esett le, hogy ezzel most mit akar. Aztán ez a párbeszéd következik.

Doki:  I know right now it seems bad but in six months, you're not even gonna miss these little old fingers.
Csávó: I'm a fucking guitar player.

Előre is köszi a segítséget!

Üdv, pinty

Mi ez a film/sori? Miért fogták el a csávót, mi a háttérsztori? Valamiért fontos, hogy "help people". Smile

Egy sorozatgyilkos kapta el, és zárta a pincébe. Először gyilkos bohócként beszélt a csávóval, utána járőrként ment le (eljátszotta, hogy elkapta), aztán nyomozóként (eljátszotta, hogy vallatja), majd rabként (ott vágta le az ujjait), és itt a dokis szereplésénél akasztott meg az áldozata - akit gyilkosként kezel. Jaj, a cím! The Basement c. filmről van szó.


RE: Fordítási kérdések - Pirate - 2018-10-28

(2018-10-28, 20:56:46)The Nanny Írta: Mi ez a film/sori? Miért fogták el a csávót, mi a háttérsztori? Valamiért fontos, hogy "help people". Smile

Azért se árulja el a címét...  Big Grin


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-10-28

(2018-10-28, 21:35:45)pinty Írta:
(2018-10-28, 20:56:46)The Nanny Írta:
(2018-10-28, 18:33:00)pinty Írta: Sziasztok!

Gitáros csávónak fogva tartója levágja három ujját pont a bal kezén. Aztán visszamegy a fogva tartó doki szerepben, és húzza az áldozat agyát, hogy nem lehet már visszavarrni az ujjakat. Ehelyett a három ujjcsonkot varrja össze. Ekkor mondja a csávó:

Please, Doc. You took it out. You took it out to help people.

Nem esett le, hogy ezzel most mit akar. Aztán ez a párbeszéd következik.

Doki:  I know right now it seems bad but in six months, you're not even gonna miss these little old fingers.
Csávó: I'm a fucking guitar player.

Előre is köszi a segítséget!

Üdv, pinty

Mi ez a film/sori? Miért fogták el a csávót, mi a háttérsztori? Valamiért fontos, hogy "help people". Smile

Egy sorozatgyilkos kapta el, és zárta a pincébe. Először gyilkos bohócként beszélt a csávóval, utána járőrként ment le (eljátszotta, hogy elkapta), aztán nyomozóként (eljátszotta, hogy vallatja), majd rabként (ott vágta le az ujjait), és itt a dokis szereplésénél akasztott meg az áldozata - akit gyilkosként kezel.

Ha most itt dokinak szólítja, akkor kvázi beleéli magát a szerepbe. A took it outra annyira azt írnám, mintha took an oath lenne, hogy "Kérem, doktor úr, maga felesküdött. Esküt tett az emberek megmentésére." Passzol?


RE: Fordítási kérdések - pinty - 2018-10-28

(2018-10-28, 21:48:34)The Nanny Írta:
(2018-10-28, 21:35:45)pinty Írta:
(2018-10-28, 20:56:46)The Nanny Írta:
(2018-10-28, 18:33:00)pinty Írta: Sziasztok!

Gitáros csávónak fogva tartója levágja három ujját pont a bal kezén. Aztán visszamegy a fogva tartó doki szerepben, és húzza az áldozat agyát, hogy nem lehet már visszavarrni az ujjakat. Ehelyett a három ujjcsonkot varrja össze. Ekkor mondja a csávó:

Please, Doc. You took it out. You took it out to help people.

Nem esett le, hogy ezzel most mit akar. Aztán ez a párbeszéd következik.

Doki:  I know right now it seems bad but in six months, you're not even gonna miss these little old fingers.
Csávó: I'm a fucking guitar player.

Előre is köszi a segítséget!

Üdv, pinty

Mi ez a film/sori? Miért fogták el a csávót, mi a háttérsztori? Valamiért fontos, hogy "help people". Smile

Egy sorozatgyilkos kapta el, és zárta a pincébe. Először gyilkos bohócként beszélt a csávóval, utána járőrként ment le (eljátszotta, hogy elkapta), aztán nyomozóként (eljátszotta, hogy vallatja), majd rabként (ott vágta le az ujjait), és itt a dokis szereplésénél akasztott meg az áldozata - akit gyilkosként kezel.

Ha most itt dokinak szólítja, akkor kvázi beleéli magát a szerepbe. A took it outra annyira azt írnám, mintha took an oath lenne, hogy "Kérem, doktor úr, maga felesküdött. Esküt tett az emberek megmentésére." Passzol?

Teljesen, ezért nem állt össze. Köszi! Heart


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-10-28

(2018-10-28, 22:00:28)pinty Írta:
(2018-10-28, 21:48:34)The Nanny Írta:
(2018-10-28, 21:35:45)pinty Írta:
(2018-10-28, 20:56:46)The Nanny Írta:
(2018-10-28, 18:33:00)pinty Írta: Sziasztok!

Gitáros csávónak fogva tartója levágja három ujját pont a bal kezén. Aztán visszamegy a fogva tartó doki szerepben, és húzza az áldozat agyát, hogy nem lehet már visszavarrni az ujjakat. Ehelyett a három ujjcsonkot varrja össze. Ekkor mondja a csávó:

Please, Doc. You took it out. You took it out to help people.

Nem esett le, hogy ezzel most mit akar. Aztán ez a párbeszéd következik.

Doki:  I know right now it seems bad but in six months, you're not even gonna miss these little old fingers.
Csávó: I'm a fucking guitar player.

Előre is köszi a segítséget!

Üdv, pinty

Mi ez a film/sori? Miért fogták el a csávót, mi a háttérsztori? Valamiért fontos, hogy "help people". Smile

Egy sorozatgyilkos kapta el, és zárta a pincébe. Először gyilkos bohócként beszélt a csávóval, utána járőrként ment le (eljátszotta, hogy elkapta), aztán nyomozóként (eljátszotta, hogy vallatja), majd rabként (ott vágta le az ujjait), és itt a dokis szereplésénél akasztott meg az áldozata - akit gyilkosként kezel.

Ha most itt dokinak szólítja, akkor kvázi beleéli magát a szerepbe. A took it outra annyira azt írnám, mintha took an oath lenne, hogy "Kérem, doktor úr, maga felesküdött. Esküt tett az emberek megmentésére." Passzol?

Teljesen, ezért nem állt össze. Köszi! Heart

Szívesen! Heart


RE: Fordítási kérdések - elistvan - 2018-10-29

Sziasztok!

Őszi szünet révén megint akadt egy kis időm. Belekezdtem a Keeping Up Appearances (A Külsőre adni kell néven adta a BBC Prime) című sorozatba de rögtön megbotlottam az elején. Van egy szóvicc a főszereplő hölgy nevével szójáték akinek a mániája, hogy a vezetéknevét ami Bouquet  (csokor) franciásan ejtse mert ettől elitebbnek tűnik az angol munkásnegyedben, de mások folyton bucketnek (vödör) ejtik. Ti, hogy magyarítanátok? Előre is köszi!


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2018-10-29

(2018-10-29, 14:35:46)elistvan Írta: Sziasztok!

Őszi szünet révén megint akadt egy kis időm. Belekezdtem a Keeping Up Appearances (A Külsőre adni kell néven adta a BBC Prime) című sorozatba de rögtön megbotlottam az elején. Van egy szóvicc a főszereplő hölgy nevével szójáték akinek a mániája, hogy a vezetéknevét ami Bouquet  (csokor) franciásan ejtse mert ettől elitebbnek tűnik az angol munkásnegyedben, de mások folyton bucketnek (vödör) ejtik. Ti, hogy magyarítanátok? Előre is köszi!

Nézz körül a topikban lentebb. Látni fogod, a segítséghez kell az eredeti szöveg is. Legalább pár sor, hogy pontosan mi hangzik el.


RE: Fordítási kérdések - elistvan - 2018-10-30

(2018-10-29, 18:36:17)oldfan Írta:
(2018-10-29, 14:35:46)elistvan Írta: Sziasztok!

Őszi szünet révén megint akadt egy kis időm. Belekezdtem a Keeping Up Appearances (A Külsőre adni kell néven adta a BBC Prime) című sorozatba de rögtön megbotlottam az elején. Van egy szóvicc a főszereplő hölgy nevével szójáték akinek a mániája, hogy a vezetéknevét ami Bouquet  (csokor) franciásan ejtse mert ettől elitebbnek tűnik az angol munkásnegyedben, de mások folyton bucketnek (vödör) ejtik. Ti, hogy magyarítanátok? Előre is köszi!

Nézz körül a topikban lentebb. Látni fogod, a segítséghez kell az eredeti szöveg is. Legalább pár sor, hogy pontosan mi hangzik el.

Láttam és megírtam de nem szó szerint. Ez rendszeres poénja a sorozatnak.


11
00:01:26,167 --> 00:01:30,067
THERE'S USUALLY SOMETHING
FOR A MRS. RICHARD BOUQUET.

12
00:01:30,067 --> 00:01:34,400
  - HOW DO YOU
    SPELL "BOUQUET"?
  - B-U-C-K-E-T.

13
00:01:34,400 --> 00:01:36,334
  WHAT?

14
00:01:36,334 --> 00:01:41,767
  B-U-C-K-E-T.

15
00:01:41,767 --> 00:01:43,467
  OH, BUCKET.

16
00:01:43,467 --> 00:01:46,501
  IT'S "BOUQUET."

17
00:01:46,501 --> 00:01:50,067
I'M SORRY LADY.
THERE'S NOTHING HERE
FOR "BOUQUET."


RE: Fordítási kérdések - sadamn - 2018-10-30

(2018-10-30, 10:08:51)elistvan Írta:
(2018-10-29, 18:36:17)oldfan Írta:
(2018-10-29, 14:35:46)elistvan Írta: Sziasztok!

Őszi szünet révén megint akadt egy kis időm. Belekezdtem a Keeping Up Appearances (A Külsőre adni kell néven adta a BBC Prime) című sorozatba de rögtön megbotlottam az elején. Van egy szóvicc a főszereplő hölgy nevével szójáték akinek a mániája, hogy a vezetéknevét ami Bouquet  (csokor) franciásan ejtse mert ettől elitebbnek tűnik az angol munkásnegyedben, de mások folyton bucketnek (vödör) ejtik. Ti, hogy magyarítanátok? Előre is köszi!

Nézz körül a topikban lentebb. Látni fogod, a segítséghez kell az eredeti szöveg is. Legalább pár sor, hogy pontosan mi hangzik el.

Láttam és megírtam de nem szó szerint. Ez rendszeres poénja a sorozatnak.


11
00:01:26,167 --> 00:01:30,067
THERE'S USUALLY SOMETHING
FOR A MRS. RICHARD BOUQUET.

12
00:01:30,067 --> 00:01:34,400
  - HOW DO YOU
    SPELL "BOUQUET"?
  - B-U-C-K-E-T.

Szerintem csak a "buké" marad, amit ugyanúgy ejtünk, de a magyarban más a jelentése. Később még lehet ebből gond sajnos.


RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2018-10-30

(2018-10-30, 10:35:10)sadamn Írta: Szerintem csak a "buké" marad, amit ugyanúgy ejtünk, de a magyarban más a jelentése. Később még lehet ebből gond sajnos.

Avagy: "bukéta" ami ugyanúgy csokrot jelent...

https://wikiszotar.hu/ertelmezo-szotar/Buk%C3%A9ta
https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/b-1EF8E/buketa-21ECA/
satöbbi...


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-11-01

Sziasztok!

A Chilling Adventures of Sabrinában indítottak egy klubot, aminek a neve Women’s Intersectional Cultural and Creative Association (WICCA). Erre van valaki valami jó ötlete, hogy lehetne lefordítani, hogy megmaradjon a mozaikszó? (A wicca egy vallás, aminek magyarul is ez a neve.) Köszi!

Menzer


RE: Fordítási kérdések - pinty - 2018-11-01

(2018-11-01, 14:26:28)Menzer Írta: Sziasztok!

A Chilling Adventures of Sabrinában indítottak egy klubot, aminek a neve Women’s Intersectional Cultural and Creative Association (WICCA). Erre van valaki valami jó ötlete, hogy lehetne lefordítani, hogy megmaradjon a mozaikszó? (A wicca egy vallás, aminek magyarul is ez a neve.) Köszi!

Menzer

Szia!

Nekem első blikkre a Varázslónők Interszekcionális, Kulturális és Kreatív Alakulata jutott eszembe, bár ez az alakulata picit hülyén cseng.
Mondjuk, úgy jobban hangzik, hogy Varázslónő Interszekcionális, Kulturális és Kreatív Alakulat, ha ezt egyáltalán lehet így.

Üdv, pinty


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-11-01

(2018-11-01, 16:30:55)pinty Írta:
(2018-11-01, 14:26:28)Menzer Írta: Sziasztok!

A Chilling Adventures of Sabrinában indítottak egy klubot, aminek a neve Women’s Intersectional Cultural and Creative Association (WICCA). Erre van valaki valami jó ötlete, hogy lehetne lefordítani, hogy megmaradjon a mozaikszó? (A wicca egy vallás, aminek magyarul is ez a neve.) Köszi!

Menzer

Szia!

Nekem első blikkre a Varázslónők Interszekcionális, Kulturális és Kreatív Alakulata jutott eszembe, bár ez az alakulata picit hülyén cseng.
Mondjuk, úgy jobban hangzik, hogy Varázslónő Interszekcionális, Kulturális és Kreatív Alakulat, ha ezt egyáltalán lehet így.

Üdv, pinty

Ez jól hangzik, csak a klub nem varázslónőkre vonatkozik, hanem átlagos diáklányok alakították.


RE: Fordítási kérdések - Pirate - 2018-11-01

(2018-11-01, 16:59:40)Menzer Írta:
(2018-11-01, 16:30:55)pinty Írta:
(2018-11-01, 14:26:28)Menzer Írta: Sziasztok!

A Chilling Adventures of Sabrinában indítottak egy klubot, aminek a neve Women’s Intersectional Cultural and Creative Association (WICCA). Erre van valaki valami jó ötlete, hogy lehetne lefordítani, hogy megmaradjon a mozaikszó? (A wicca egy vallás, aminek magyarul is ez a neve.) Köszi!

Menzer

Szia!

Nekem első blikkre a Varázslónők Interszekcionális, Kulturális és Kreatív Alakulata jutott eszembe, bár ez az alakulata picit hülyén cseng.
Mondjuk, úgy jobban hangzik, hogy Varázslónő Interszekcionális, Kulturális és Kreatív Alakulat, ha ezt egyáltalán lehet így.

Üdv, pinty

Ez jól hangzik, csak a klub nem varázslónőkre vonatkozik, hanem átlagos diáklányok alakították.

Harsányabb tagok esetében talán vadócok, vadmacskák, ami eszembe jut. Komolyabb hangvételű lehet a világiak, bár ez nem hangsúlyozza a női vonalat.
Az a betűre az alosztály, ami fiatalosabb, komolyabb: agora, ankét...
Hátha segít a végső megoldásban...


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-11-01

(2018-11-01, 18:42:40)Pirate Írta: Harsányabb tagok esetében talán vadócok, vadmacskák, ami eszembe jut. Komolyabb hangvételű lehet a világiak, bár ez nem hangsúlyozza a női vonalat.
Az a betűre az alosztály, ami fiatalosabb, komolyabb: agora, ankét...
Hátha segít a végső megoldásban...

Vegyes a felhozatal a tagok között, van, aki karakánabb, van, aki nem, és tanár is van köztük.


RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-11-02

Sziasztok!

A The little Drummer Girl 1. részéhez kéne egy kis segítség. 

Egy kis londoni társulatban játszó színésznő mesél valakinek az életéről. 1979-ben járunk.

After that dispute,
I moved to London.

516
00:38:20,370 --> 00:38:24,060
God, yeah, I haven't,
I haven't spoken to Mum since.

517
00:38:25,980 --> 00:38:31,130
I don't want to ask her for anything,
so I've been doing bar shifts

518
00:38:31,500 --> 00:38:33,130
and sofas all the way.

Ez a "doing sofas" kifog rajtunk.  Van valakinek ötlete? 

Köszi!


RE: Fordítási kérdések - Pirate - 2018-11-02

(2018-11-02, 03:51:17)anneshirley83 Írta: Ez a "doing sofas" kifog rajtunk.  Van valakinek ötlete?

kanapé-méker... Big Grin
Ott aludt, ahol sikerült vagy mindenfelé aludt vagy mindig másik ágyban aludt, ilyesmi.
Én így fordítanám valahogy.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2018-11-02

(2018-11-02, 03:51:17)anneshirley83 Írta: Sziasztok!

A The little Drummer Girl 1. részéhez kéne egy kis segítség. 

Egy kis londoni társulatban játszó színésznő mesél valakinek az életéről. 1979-ben járunk.

After that dispute,
I moved to London.

516
00:38:20,370 --> 00:38:24,060
God, yeah, I haven't,
I haven't spoken to Mum since.

517
00:38:25,980 --> 00:38:31,130
I don't want to ask her for anything,
so I've been doing bar shifts

518
00:38:31,500 --> 00:38:33,130
and sofas all the way.

Ez a "doing sofas" kifog rajtunk.  Van valakinek ötlete? 

Köszi!
Hol itt hol ott húzom meg magam.  ->Hogy ne kelljen albérletet fizetni, szerintem erre céloz.


RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-11-02

(2018-11-02, 08:51:45)oldfan Írta: Hol itt hol ott húzom meg magam.  ->Hogy ne kelljen albérletet fizetni, szerintem erre céloz.


Idézet:Pirate:

Ott aludt, ahol sikerült vagy mindenfelé aludt vagy mindig másik ágyban aludt, ilyesmi.
Köszi szépen mindkettőtöknek, valószínűleg ez lesz  az. Smile


RE: Fordítási kérdések - elsys - 2018-11-11

Sziasztok!

God Friended Me-t fordítok, a jelenetben a főszereplőnk zongorán mutogat egy kissrácnak pár dolgot:

372
00:22:17,130 --> 00:22:20,800
okay, it's very simple.
Uh, all major notes.

373
00:22:20,830 --> 00:22:22,870
E, G, B, D, F...

374
00:22:23,240 --> 00:22:26,600
"every good boy does fine."

375
00:22:27,360 --> 00:22:30,760
My mom was in charge of
my dad's church choir.

376
00:22:31,340 --> 00:22:35,990
She taught me how to play.

Bárkinek ötlet a szójátékra, hogy a kezdőbetűk megmaradjanak?  Undecided