Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-11-11 Sziasztok!
Az Arrow 7x04-ben megakaszt egy nyelvtörő, amivel nem tudok semmit sem kezdeni, bedobom ide, hátha valakinek ihlete támad, mert csak ez áll a felirat kipakolásának útjában. A szituáció annyi, hogy az Arrowverzumban több Föld is létezik, multiverzumok vannak. Ez a Laurel konkrétan a Föld-2-ről jött, és igyekszik a Föld-1-es énjének helyét átvenni, aki spoiler alert, meghalt, és anno ügyvéd volt.
Felicity: So you are actually practicing law. Laurel: Why does everybody find that so hard to believe? Felicity: Well, probably because you're not the real Laurel or a real lawyer. Try saying that 3 times fast. What a tongue twister. Köszi előre is! RE: Fordítási kérdések - Pirate - 2018-11-12 (2018-11-11, 23:27:34)eszticsillag Írta: A Laurel-lawyer -re nemigen jut eszembe semmi. Esetleg ha a jelzőkkel játszol? Pl. jogos Laurel - jog-os Laurel jogos Laurel - jogász Laurel A valós - válós is eszembe jutott, de nemigen válóperekkel foglalkozott... Még töröm a fejem, ha eszembe jut valami, majd ideszerkesztem... RE: Fordítási kérdések - mata - 2018-11-12 (2018-11-11, 23:27:34)eszticsillag Írta: "...mert nem te vagy az igazi ász, pláne nem jogász..." RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-11-12 @Pirate @mata mindkettőtöknek köszi az ötleteket! Aludtam rá egyet, én is nyűglődtem rajta, de végül úgy döntöttem, hogy nem erőltetek bele nyelvtörőt, és inkább az utolsó mondatot módosítom. De tényleg köszi, hogy agyaltatok rajta! RE: Fordítási kérdések - mrgreen - 2018-11-14 Sziasztok! Az American Vandal 2x08-ban az egyik szereplő a közösségi médiában mutatott képünkről elmélkedik. 666 00:36:13,004 --> 00:36:16,049 We're the first generation that gets to live twice.</i> 667 00:36:17,550 --> 00:36:21,721 Our existences are simultaneously experienced... 668 00:36:21,846 --> 00:36:23,098 and curated. 669 00:36:24,182 --> 00:36:25,182 Presented. 670 00:36:25,767 --> 00:36:26,768 Packaged. 671 00:36:27,435 --> 00:36:29,979 Polished for our own protection. Hogy lehet ezt szépen átültetni magyarba? A „curate” szó fordítható itt pl. szerkesztésnek? „A létezésünket (létezésünk élményeit?) egyidejűleg megéljük... és szerkesztjük. Bemutatjuk. Csomagoljuk. Fényezzük (szépítjük?) a saját védelmünkben.” Már annyiszor végigmentem ezen a szövegen, hogy képtelen vagyok objektíven megítélni. Segítsen valaki. Köszönöm. RE: Fordítási kérdések - Kazimir2 - 2018-11-15 (2018-11-14, 14:05:11)mrgreen Írta: Sziasztok! Szia! Szerintem a szerkesztés helyett inkább igazgatás lehetne, vagy terelgetés. A kurátor a kiállítás szervezője, felügyelője; szóval egyfajta "igazgatója". Úgy képzeld el, mintha az életed lenne az a kiállítás, aminek a kurátora vagy. A csomagolni meg az én értelmezésemben akár elfedést is jelenthet, mintha a valóságot el akarnám adni egy szép csomagolásban. Hiszen nem csak, hogy bemutatjuk az életünket a közösségi médiában, de el is fedhetjük a számunkra kellemetlen dolgokat, vagy számunkra kedvező körítéssel adjuk elő. Az biztos, hogy a csomagolni önmagában nem az igazi. Visszatérve a kiállításos példához: ugyan a te életedet hivatott bemutatni, de mégsem egészen egyezik meg a valósággal, mert te határozod meg, hogy mi menjen ki belőle a külvilágnak. Ezért élsz kétszer, egyszer a valóságban és egyszer a közösségi médiában. Pl.: Az életünket egyszerre éljük... és igazgatjuk. Bemutatjuk. Palástoljuk. Szépítjük a saját védelmünkben. RE: Fordítási kérdések - mrgreen - 2018-11-15 (2018-11-15, 15:36:32)Kazimir2 Írta:(2018-11-14, 14:05:11)mrgreen Írta: Sziasztok! Szia! Köszönöm a választ és az agyalást. Az igazgatással az a gondom, hogy a kurátor egyben arról is dönt(het), hogy melyik tárgyak kerüljenek bele az adott kiállítás anyagába, ahogy mi is eldöntjük, hogy az életünk történéseiből melyiket tárjuk a világ elé. Szóval lehetséges, hogy inkább erre próbáltak itt célozni. Holnapig még gondolkodom rajta. Végignézegettem a külföldi kollégák megoldásait, és a dokumentálástól kezdve a színre vitelig mindennek fordították ezt a részt. A palástolásra is alszom még egyet, a szépítést megtartom. Köszönöm még egyszer, hogy időt szántál a dologra. Üdv. mrgreen RE: Fordítási kérdések - Alice - 2018-11-15 (2018-11-11, 20:18:08)elsys Írta: Sziasztok! Ha jól látom, ez még élő? Utánajártam: Mo-on + főleg német nyelvterületen rendszerint a B = H, tehát nálunk ilyen uez a hangsor: EGHDF, ezt érdemes guglizni. tipp: - a találatokat érdemes magyar nyelvre állítani. - ha nem megy egybeömlesztve, ki kell próbálni szóközzel és/vagy kötőjellel A memorizálást segítő mondókák nincsenek kőbe vésve, akár minden tanár találhat ki mást. Hirtelen ezt a mondókát találtam erre guglival: (....) ha az E-G-H-D-F, a kotta öt vonalának ábécés neveit kell megjegyezni alulról felfelé, g- kulcs esetén: „Este gitározik három derűs fickó”. Lásd még pl.: https://hu.wikipedia.org/wiki/Mnemotechnika http://www.zeneiskolam.hu/zeneora/keresztes-dur-skalak-2-resz.zeneiskola (kommentek) A zenészek bizonyára értik a kínai részeket is Ez se rossz, igazi gyögyszem: Cérna Géza Diót Árul, Ezért Helypénzt FISZET (sic!). Pár sorozatban is előfordulnak hasonló memorizációs versikék, emlékszem, annak idején az O.C.-ben Anna (Samaire Armstrong karaktere) még fabrikált is ilyeneket. Kár, hogy nálunk nem igazán terjedt el, szvsz életet mentett volna egy csomó tantárgynál. RE: Fordítási kérdések - elsys - 2018-11-16 (2018-11-15, 23:51:54)Alice Írta: Szuper, köszönöm a segítséget és az utánajárást! Próbáltam guglizni, találtam egy rakás megfelelő mondatot rá - angolul... hiába magyar keresőszavakkal kerestem. Köszi a tippeket is a guglihoz! RE: Fordítási kérdések - kissoreg - 2018-11-23 Sziasztok, A Future Man 1x6-nál jött ki egy szóvicc, amihez kérnénk a kreatív fordítók segítségét Az alaphelyzet, hogy egy gyorsan elvégezhető DNS-tesztről mesél a beszélő: 185 00:06:38,892 --> 00:06:40,852 It's like, spit in a bottle, 186 00:06:40,936 --> 00:06:42,103 mail it away, and boom. 187 00:06:42,187 --> 00:06:43,396 Bob's your uncle. 188 00:06:43,480 --> 00:06:44,898 You find out Bob's your uncle. 189 00:06:50,945 --> 00:06:53,823 - Humor. - We have an Uncle Bob. Azt értem, hogy mit akarnak, hogy a Bob's your uncle egy amerikai kifejezés, ami arra utal, hogy pofonegyszerű, megy mint a karikacsapás, aztán ugyanezzel a "kifejezéssel" fejezi ki, hogy Bob a nagybácsi. Ezt szeretnénk frappánsan lefordítani. Eddig két ötletünk van: - "A tesztet akár egy Uncle Ben's főzése közben is meg lehet csinálni, aztán kiderül, hogy Ben bácsi tényleg a rokonod." - ez azért lenne jó, mert utána mondhatja az új megszólaló, hogy neki is van egy Ben nevű nagybátyja, viszont hátránya, hogy nem Bob lesz a feliratban. - "Isten nem ver Bobbal" - előnye, hogy Bob van a feliratban, de nehéz belefonni az előtte és utána szereplő részeket. Ti mit gondoltok? Minden ötletnek örülök RE: Fordítási kérdések - Hanzeed - 2018-11-25 Sziasztok! A The Ballad of Buster Scruggsban több dal is volt, és mindegyik fontosabbnak tűnt, tehát nekiálltam mindnek, viszont az utolsóba beletört a bicskám. Itt van a vers és, szétszedtem részekre és a harmadikat nem igazán értem. Meg az utolsóban a "bear up my pallt" és a "That they may not smell me as they go along"-ot. Szeretnék egy kis segítséget kérni a dal értelmezésben. As I was a walking Down by the loch As I was a walking one morning of late Who should I spy But my own dear comrade? Wrapped up in flannel So hard is his fate I boldly stepped up to And kindly did ask him Why are you wrapped In flannel So white? My body is injured And sadly disordered All by a young woman My own heart's delight Oh had she but told me When she disordered me Had she but told me of it at the time I might have got salts Or pills of white mercury But now I'm cut down In the height of my prime Get six pretty maidens To carry my coffin And six pretty maidens To bear up my pall And give to each of them Bunches of roses That they may not smell me As they go along RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-11-25 (2018-11-25, 20:32:18)Hanzeed Írta: Sziasztok! Most csak így a végét néztem meg. A pall egy másik szó a koporsóra: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pall_1 Nem tudom, miről szól a dolog pontosan, de remélhetőleg jól értettem. Nyers megfogalmazás: Jött hat csinos leány cipelni a koporsómat És e hat csinos leány el is bírja azt Mindnek adok egy csokor rózsát Így talán nem érzik szagomat útközben. RE: Fordítási kérdések - Szandii - 2018-11-28 Sziasztok! Egy szójátékban szeretném a segítségeteket kérni, hátha valakinek lesz rá ötlete. Legends of Tomorrow 4x06 Nate fog egy lantot a kezében, mire megkérdezi valaki, hogy mi az a mini gitár ott a kezében, és itt kezdődik a szójáték: Nate: Oh, this--this is a lute. Mick: Someone say loot? Nate: This is what we're gonna use to put... (spoileres rész, de nem lényeg) Mick: I thought you said that was loot. XY: I don't understand. Constantine: Well, I suppose it is more of a lyre. Mick: Everyone's a liar. Próbáltam játszani a pengető/pengő párossal, de sehogy sem jó, hiszen a gitár is pengetős, a pengő meg magyar pénz. Próbáltam a lírahangszerrel és a líra pénznemmel, de Constantine mondata miatt ez is bukta. MEGOLDÓDOTT: Köszi a segítséget vbalazs és eszticsillag. RE: Fordítási kérdések - Hanzeed - 2018-11-29 Lenne még egy problémám. A The Ballad of Buster Scruggs negyedik történetében, az All gold canyonban, ami egy Jack London novella, na abban az aranyásó miközben kutatja az aranyat folyamatosan Mr. Pocketnek szólítja. Próbáltam megkeresni hivatalos fordítást, de vagy sose volt vagy olyan címe van, ami kicsit se emlékeztet az angolra. Én Szajré úrnak fordítottam, de nem tartom ezt valami jó megoldásnak. Szívesen fogadok ötleteket. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2018-11-30 (2018-11-29, 19:17:48)Hanzeed Írta: Lenne még egy problémám. Az aranyásó hozzáállása befolyásolja a választást. Pl. Nagyon vágyik rá, ismeri a hatalmát, mohó az illető, vagy csak magát mulattatja az elnevezéssel. Pár ötlet: Mr. Pénzérc / Mr. Csalárd / Mr. Zsebvágy RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2018-11-30 (2018-11-29, 19:17:48)Hanzeed Írta: Lenne még egy problémám. http://london.sonoma.edu/writings/MoonFace/ Eszerint 1906-ban jelent meg a novella először, az adott kötetben. https://moly.hu/konyvek/jack-london-jack-london-osszes-novellai-i Jelen kiadványban az 1893–1909 között publikált írásokat nyújtja át az olvasónak. Vagyis ebben a kötetben szerepelnie kell. Ott van a tartalomjegyzék. Első tippre a Rengeteg arany (Juhász Viktor fordítása) lesz az. Valamelyik könyvtárban biztos hozzáférhető a kötet. Vagy egy antikváriumban, könyvesboltban és át lehet lapozni a helyszínen. @Hanzeed RE: Fordítási kérdések - Hanzeed - 2018-11-30 (2018-11-30, 10:51:34)Maci Laci Írta:Köszönöm!(2018-11-29, 19:17:48)Hanzeed Írta: Lenne még egy problémám. A városom egyik könyvtárában megvan. Szerintem ma elmegyek és megnézem. RE: Fordítási kérdések - Hanzeed - 2018-11-30 Megnéztem a könyvtárban. Ott volt a könyv, viszont a Rengeteg arany nem az volt. A tartalomjegyzékben ott voltak a novellák eredeti címei is és egyik se volt All gold canyon. Viszont az egyik lábjegyzetben le volt írva, hogy pár novellát átdolgozott és újra kiadott ezért azokat a Jack London összes novellája II-ben lehet majd megtalálni. Ami viszont a jelek szerint sose jött ki. Ezért úgy döntöttem, hogy a Mr. Pocketet, Mr. Pénzércnek írom, mert ez tűnik a legodaillőbnek. Ezt köszönöm oldfan-nek! RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-11-30 (2018-11-30, 16:26:36)Hanzeed Írta: Megnéztem a könyvtárban. Ott volt a könyv, viszont a Rengeteg arany nem az volt. A tartalomjegyzékben ott voltak a novellák eredeti címei is és egyik se volt All gold canyon. Viszont az egyik lábjegyzetben le volt írva, hogy pár novellát átdolgozott és újra kiadott ezért azokat a Jack London összes novellája II-ben lehet majd megtalálni. Ami viszont a jelek szerint sose jött ki. Ezért úgy döntöttem, hogy a Mr. Pocketet, Mr. Pénzércnek írom, mert ez tűnik a legodaillőbnek. Ezt köszönöm oldfan-nek! Néhány helyen "A színarany kanyon" néven emlegetik ezt a művet, de nem látom, hogy bárhol elérhető lenne fordítás belőle. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2018-12-13 Megpróbálom, hátha valaki... Clement Clarke Moon: Twas the Night before Christmas c. versének utolsó versszaka magyar fordítása kellene. Magyarul: Karácsony előestéje címen jelent meg. Erről lenne szó. He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight, "Happy Christmas to all, and to all a good-night!" Előre is köszi. Szerencsém volt, megoldódott. |