Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2018-12-17

Sziasztok! 

Szuper hallásúak segítségét kérném. 

A Dark Heart 1X1-ben 07. 36-nál elhangzik valami. viszont sem a feliratokban, sem a transzkriptben sincs benne. 

Dan, find out why the abuse case collapsed. Ez után van az ominózus mondat. Én kb azt hámozom ki, hogy See if there is no OIC. De OIC-re nem találtam olyat, ami passzol.

A szitu egyébként egy gyilkossági ügy eligazítása. 

Előre is köszi!


RE: Fordítási kérdések - Pirate - 2018-12-17

(2018-12-17, 06:01:01)anneshirley83 Írta: Sziasztok! 

Szuper hallásúak segítségét kérném. 

A Dark Heart 1X1-ben 07. 36-nál elhangzik valami. viszont sem a feliratokban, sem a transzkriptben sincs benne. 

Dan, find out why the abuse case collapsed. Ez után van az ominózus mondat. Én kb azt hámozom ki, hogy See if there is no OIC. De OIC-re nem találtam olyat, ami passzol.

A szitu egyébként egy gyilkossági ügy eligazítása. 

Előre is köszi!

Szia!

"speak to the original IC"

A SubHD-s feliratban benne van...


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2019-01-14

Hali!

Rég kérdeztem már, és most a sportban járatosakhoz lenne egy kérdésem. A Modern Family 10x07-ben focimeccs zajlik éppen gyerekek között. A játékvezető odamegy az egyik csapat edzőjéhez, miután azok újabb gólt szereztek.

- Goal, yes!
- Coach, you're running up the score. You got to sub in some of your weaker players. How about this kid with the neck pillow? It's usually a tip-off.
- I'm not running up the score. I'm winning.

A fejtörést okozó részt vastaggal kiemeltem, illetve hozzátenném, hogy megtaláltam a jelentését mind magyarul, mind angolul, csak a rövid megfogalmazásával van bajom. "Feleslegesen szereztek gólokat?" Eddig ennyi jutott eszembe a magyar fogalomkörülírás alapján.

"To engage in the practice - usually by coaching decision - of scoring more points than needed in a one-sided contest."

"Egyértelműen eldőlt mérkőzésnél a vezető csapat felesleges pontszerzése, az ellenfél megszégyenítésének céljából."

Köszönöm szépen előre is, aki tud ebben segíteni. Smile

Szerk: @Riximus segítségével végül az "erőfitogtatás" lett a nyertes.


RE: Fordítási kérdések - Norby(ToG) - 2019-01-17

Sziasztok!

Az alábbi mondat okozott fejtörést. A szituáció: egy férfi és egy nő meghitt pillanatban beszélnek arról hogy vidékre költöznek és vesznek ott egy házat. A nő azt mondja a férfinak:

You make it sound so nice,
riding our little horsey around.

A jelentéssel kb. tisztában vagyok de a megfogalmazás nem megy.
Szerintem valami olyat jelenthet, hogy milyen jó lenne lovakat tartani és lovagolni rajtuk.

Köszönöm előre is a segítséget.


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2019-01-17

(2019-01-17, 12:23:55)Norby(ToG) Írta: Sziasztok!

Az alábbi mondat okozott fejtörést. A szituáció: egy férfi és egy nő meghitt pillanatban beszélnek arról hogy vidékre költöznek és vesznek ott egy házat. A nő azt mondja a férfinak:

You make it sound so nice,
riding our little horsey around.

A jelentéssel kb. tisztában vagyok de a megfogalmazás nem megy.
Szerintem valami olyat jelenthet, hogy milyen jó lenne lovakat tartani és lovagolni rajtuk.

Köszönöm előre is a segítséget.

Nem biztos, hogy ez a megfogalmazás a legjobb ide, mivel nem ismerem a szitut, de így is lehet:
A te szádból olyan jól hangzik, hogy itt vágtázunk a saját lovunkon.


RE: Fordítási kérdések - szinger9 - 2019-01-27

Üdv, sziasztok!

Elakadtam a "Star Trek Discovery" S.02 EP.02 feliratozás közben egy számomra érdekes kifejezésnél (nem ez az első de a többit meg tudtam oldanni.. úgy ahogy Tongue)

Ő volna a szóban forgó ismeretlen:

81
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
I'm modulating Discovery's
deflector dish.    <----- Huh Huh Huh

Kerestem égen földön, 7 féle fordító program segítségét is kértem, (na ez nem azt jelenti hogy egyik sem ismeri, csak amiket én próbáltam azok nem) de egyik sem nyújtott valódi segítséget csak megközelítő eredményt kaptam.

A segítséget előre is köszönöm!


RE: Fordítási kérdések - szinger9 - 2019-01-28

(2019-01-27, 23:47:26)szinger9 Írta: Üdv, sziasztok!

Elakadtam a "Star Trek Discovery" S.02 EP.02 feliratozás közben egy számomra érdekes kifejezésnél (nem ez az első de a többit meg tudtam oldanni.. úgy ahogy Tongue)

Ő volna a szóban forgó ismeretlen:

81
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
I'm modulating Discovery's
deflector dish.    <----- Huh Huh Huh

Kerestem égen földön, 7 féle fordító program segítségét is kértem, (na ez nem azt jelenti hogy egyik sem ismeri, csak amiket én próbáltam azok nem) de egyik sem nyújtott valódi segítséget csak megközelítő eredményt kaptam.

A segítséget előre is köszönöm!

Mivel a kész felirat kikerült, így a kérdés tárgytalanná vált!


RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-01-28

(2019-01-27, 23:47:26)szinger9 Írta: Üdv, sziasztok!

Elakadtam a "Star Trek Discovery" S.02 EP.02 feliratozás közben egy számomra érdekes kifejezésnél (nem ez az első de a többit meg tudtam oldanni.. úgy ahogy Tongue)

Ő volna a szóban forgó ismeretlen:

81
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
I'm modulating Discovery's
deflector dish.    <----- Huh Huh Huh

Kerestem égen földön, 7 féle fordító program segítségét is kértem, (na ez nem azt jelenti hogy egyik sem ismeri, csak amiket én próbáltam azok nem) de egyik sem nyújtott valódi segítséget csak megközelítő eredményt kaptam.

A segítséget előre is köszönöm!

Ha ennyire nem vagy otthon a Star Trekben, miért erőlteted?
Ez alap tech kifejezés benne:  deflektor tányér...

http://star-trek.ucoz.hu/index/deflektor/0-33
https://hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6der%C3%A1ci%C3%B3s_haj%C3%B3k
https://hu.wikipedia.org/wiki/USS_Enterprise_(NCC-1701-B)

a többit meg tudtam oldani.. úgy ahogy - Ajjaj. Sad


RE: Fordítási kérdések - szinger9 - 2019-01-28

(2019-01-28, 01:30:29)Maci Laci Írta:
(2019-01-27, 23:47:26)szinger9 Írta: Üdv, sziasztok!

Elakadtam a "Star Trek Discovery" S.02 EP.02 feliratozás közben egy számomra érdekes kifejezésnél (nem ez az első de a többit meg tudtam oldanni.. úgy ahogy Tongue)

Ő volna a szóban forgó ismeretlen:

81
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
I'm modulating Discovery's
deflector dish.    <----- Huh Huh Huh

Kerestem égen földön, 7 féle fordító program segítségét is kértem, (na ez nem azt jelenti hogy egyik sem ismeri, csak amiket én próbáltam azok nem) de egyik sem nyújtott valódi segítséget csak megközelítő eredményt kaptam.

A segítséget előre is köszönöm!

Ha ennyire nem vagy otthon a Star Trekben, miért erőlteted?
Ez alap tech kifejezés benne:  deflektor tányér...

http://star-trek.ucoz.hu/index/deflektor/0-33
https://hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6der%C3%A1ci%C3%B3s_haj%C3%B3k
https://hu.wikipedia.org/wiki/USS_Enterprise_(NCC-1701-B)

a többit meg tudtam oldani.. úgy ahogy - Ajjaj. Sad
Mondanám hogy én kérek elnézést, de nem teszem mivel nem tanítják az iskolában mi is ez a kifejezés, sőt mi több kitalált dolog. Az hogy nem ismerek egy kifejezést egyáltalán nem jelenti hogy nem vagyok otthon a star trek világában. A fórum is azért van hogy ha elakad az ember segítséget kérjen, erre utal a Topik neve is: "segítség fordítóknak" 

Köszönöm az egyáltalán nem jó indulatú választ, de írtam azt is hogy mivel kikerült a kész felirat a megszokott fordítóktól így én is elboldogultam már a kifejezéssel!
Mellesleg nem vagyok benne biztos hogy a frissen eltökélt fordítani és segíteni vágyó embereket ilyen rosszmájú kommentekkel kellene elriasztani!

 Üdv szinger9


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2019-01-28

(2019-01-28, 16:19:51)szinger9 Írta:
(2019-01-28, 01:30:29)Maci Laci Írta:
(2019-01-27, 23:47:26)szinger9 Írta: Üdv, sziasztok!

Elakadtam a "Star Trek Discovery" S.02 EP.02 feliratozás közben egy számomra érdekes kifejezésnél (nem ez az első de a többit meg tudtam oldanni.. úgy ahogy Tongue)

Ő volna a szóban forgó ismeretlen:

81
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
I'm modulating Discovery's
deflector dish.    <----- Huh Huh Huh

Kerestem égen földön, 7 féle fordító program segítségét is kértem, (na ez nem azt jelenti hogy egyik sem ismeri, csak amiket én próbáltam azok nem) de egyik sem nyújtott valódi segítséget csak megközelítő eredményt kaptam.

A segítséget előre is köszönöm!

Ha ennyire nem vagy otthon a Star Trekben, miért erőlteted?
Ez alap tech kifejezés benne:  deflektor tányér...

http://star-trek.ucoz.hu/index/deflektor/0-33
https://hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6der%C3%A1ci%C3%B3s_haj%C3%B3k
https://hu.wikipedia.org/wiki/USS_Enterprise_(NCC-1701-B)

a többit meg tudtam oldani.. úgy ahogy - Ajjaj. Sad
Mondanám hogy én kérek elnézést, de nem teszem mivel nem tanítják az iskolában mi is ez a kifejezés, sőt mi több kitalált dolog. Az hogy nem ismerek egy kifejezést egyáltalán nem jelenti hogy nem vagyok otthon a star trek világában. A fórum is azért van hogy ha elakad az ember segítséget kérjen, erre utal a Topik neve is: "segítség fordítóknak" 

Köszönöm az egyáltalán nem jó indulatú választ, de írtam azt is hogy mivel kikerült a kész felirat a megszokott fordítóktól így én is elboldogultam már a kifejezéssel!
Mellesleg nem vagyok benne biztos hogy a frissen eltökélt fordítani és segíteni vágyó embereket ilyen rosszmájú kommentekkel kellene elriasztani!

 Üdv szinger9

Mielőtt teljesen elfajulnának a dolgok, kérlek, ne ess ennyire túlzásba. Már azzal elég szokatlanul indítottál, hogy "7 féle fordító program segítségét kérted", Huh  most meg írsz egy olyan csacskaságot, hogy "nem tanítják az iskolában, mi is ez a kifejezés". Star Trek mint tananyag? Huh  Ne haragudj meg érte, de egyik felvetésed hajmeresztőbb, mint a másik... Egy rajongói fordítás rajongói elmélyültséget-felkészültséget feltételez, hogy otthon vagy a témában, amit választottál, és ezt a tudást semmilyen iskolában nem szerzed meg. Maci Laci kolléga semmi riasztót nem írt. Az elején vagy az egésznek, sértődés helyett azt javaslom neked, hogy inkább tényleg át kellene gondolnod, hogy való-e neked ez a sorozat vagy úgy egyáltalán a fordítás.


RE: Fordítási kérdések - szinger9 - 2019-01-28

(2019-01-28, 16:38:26)The Nanny Írta:
(2019-01-28, 16:19:51)szinger9 Írta:
(2019-01-28, 01:30:29)Maci Laci Írta:
(2019-01-27, 23:47:26)szinger9 Írta: Üdv, sziasztok!

Elakadtam a "Star Trek Discovery" S.02 EP.02 feliratozás közben egy számomra érdekes kifejezésnél (nem ez az első de a többit meg tudtam oldanni.. úgy ahogy Tongue)

Ő volna a szóban forgó ismeretlen:

81
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
I'm modulating Discovery's
deflector dish.    <----- Huh Huh Huh

Kerestem égen földön, 7 féle fordító program segítségét is kértem, (na ez nem azt jelenti hogy egyik sem ismeri, csak amiket én próbáltam azok nem) de egyik sem nyújtott valódi segítséget csak megközelítő eredményt kaptam.

A segítséget előre is köszönöm!

Ha ennyire nem vagy otthon a Star Trekben, miért erőlteted?
Ez alap tech kifejezés benne:  deflektor tányér...

http://star-trek.ucoz.hu/index/deflektor/0-33
https://hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6der%C3%A1ci%C3%B3s_haj%C3%B3k
https://hu.wikipedia.org/wiki/USS_Enterprise_(NCC-1701-B)

a többit meg tudtam oldani.. úgy ahogy - Ajjaj. Sad
Mondanám hogy én kérek elnézést, de nem teszem mivel nem tanítják az iskolában mi is ez a kifejezés, sőt mi több kitalált dolog. Az hogy nem ismerek egy kifejezést egyáltalán nem jelenti hogy nem vagyok otthon a star trek világában. A fórum is azért van hogy ha elakad az ember segítséget kérjen, erre utal a Topik neve is: "segítség fordítóknak" 

Köszönöm az egyáltalán nem jó indulatú választ, de írtam azt is hogy mivel kikerült a kész felirat a megszokott fordítóktól így én is elboldogultam már a kifejezéssel!
Mellesleg nem vagyok benne biztos hogy a frissen eltökélt fordítani és segíteni vágyó embereket ilyen rosszmájú kommentekkel kellene elriasztani!

 Üdv szinger9

Mielőtt teljesen elfajulnának a dolgok, kérlek, ne ess ennyire túlzásba. Már azzal elég szokatlanul indítottál, hogy "7 féle fordító program segítségét kérted", Huh  most meg írsz egy olyan csacskaságot, hogy "nem tanítják az iskolában, mi is ez a kifejezés". Star Trek mint tananyag? Huh  Ne haragudj meg érte, de egyik felvetésed hajmeresztőbb, mint a másik... Egy rajongói fordítás rajongói elmélyültséget-felkészültséget feltételez, hogy otthon vagy a témában, amit választottál, és ezt a tudást semmilyen iskolában nem szerzed meg. Maci Laci kolléga semmi riasztót nem írt. Az elején vagy az egésznek, sértődés helyett azt javaslom neked, hogy inkább tényleg át kellene gondolnod, hogy való-e neked ez a sorozat vagy úgy egyáltalán a fordítás.
Nem állok neki mentegetőzni, mert szőrszálhasogatás amit csináltok. Egy kérdést tettem fel és egy választ vártam rá nem pedig véleményt. 
Az hogy milyen sorozatot nézek és mivel foglalom el magam a szabad időmben (pl: fordítás) nem vagyok benne biztos hogy másra tartozik, abban pedig főleg nem vagyok biztos hogy ezt másoknak kell meghatározni.

Köszöntem az időtöket!


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2019-01-28

(2019-01-28, 21:22:13)szinger9 Írta:
(2019-01-28, 16:38:26)The Nanny Írta:
(2019-01-28, 16:19:51)szinger9 Írta:
(2019-01-28, 01:30:29)Maci Laci Írta:
(2019-01-27, 23:47:26)szinger9 Írta: Üdv, sziasztok!

Elakadtam a "Star Trek Discovery" S.02 EP.02 feliratozás közben egy számomra érdekes kifejezésnél (nem ez az első de a többit meg tudtam oldanni.. úgy ahogy Tongue)

Ő volna a szóban forgó ismeretlen:

81
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
I'm modulating Discovery's
deflector dish.    <----- Huh Huh Huh

Kerestem égen földön, 7 féle fordító program segítségét is kértem, (na ez nem azt jelenti hogy egyik sem ismeri, csak amiket én próbáltam azok nem) de egyik sem nyújtott valódi segítséget csak megközelítő eredményt kaptam.

A segítséget előre is köszönöm!

Ha ennyire nem vagy otthon a Star Trekben, miért erőlteted?
Ez alap tech kifejezés benne:  deflektor tányér...

http://star-trek.ucoz.hu/index/deflektor/0-33
https://hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6der%C3%A1ci%C3%B3s_haj%C3%B3k
https://hu.wikipedia.org/wiki/USS_Enterprise_(NCC-1701-B)

a többit meg tudtam oldani.. úgy ahogy - Ajjaj. Sad
Mondanám hogy én kérek elnézést, de nem teszem mivel nem tanítják az iskolában mi is ez a kifejezés, sőt mi több kitalált dolog. Az hogy nem ismerek egy kifejezést egyáltalán nem jelenti hogy nem vagyok otthon a star trek világában. A fórum is azért van hogy ha elakad az ember segítséget kérjen, erre utal a Topik neve is: "segítség fordítóknak" 

Köszönöm az egyáltalán nem jó indulatú választ, de írtam azt is hogy mivel kikerült a kész felirat a megszokott fordítóktól így én is elboldogultam már a kifejezéssel!
Mellesleg nem vagyok benne biztos hogy a frissen eltökélt fordítani és segíteni vágyó embereket ilyen rosszmájú kommentekkel kellene elriasztani!

 Üdv szinger9

Mielőtt teljesen elfajulnának a dolgok, kérlek, ne ess ennyire túlzásba. Már azzal elég szokatlanul indítottál, hogy "7 féle fordító program segítségét kérted", Huh  most meg írsz egy olyan csacskaságot, hogy "nem tanítják az iskolában, mi is ez a kifejezés". Star Trek mint tananyag? Huh  Ne haragudj meg érte, de egyik felvetésed hajmeresztőbb, mint a másik... Egy rajongói fordítás rajongói elmélyültséget-felkészültséget feltételez, hogy otthon vagy a témában, amit választottál, és ezt a tudást semmilyen iskolában nem szerzed meg. Maci Laci kolléga semmi riasztót nem írt. Az elején vagy az egésznek, sértődés helyett azt javaslom neked, hogy inkább tényleg át kellene gondolnod, hogy való-e neked ez a sorozat vagy úgy egyáltalán a fordítás.
Nem állok neki mentegetőzni, mert szőrszálhasogatás amit csináltok. Egy kérdést tettem fel és egy választ vártam rá nem pedig véleményt. 
Az hogy milyen sorozatot nézek és mivel foglalom el magam a szabad időmben (pl: fordítás) nem vagyok benne biztos hogy másra tartozik, abban pedig főleg nem vagyok biztos hogy ezt másoknak kell meghatározni.

Köszöntem az időtöket!

Ha tényleg úgy gondolod, ahogy írod, hogy ez nem tartozik másra, akkor most már csak az nem világos, hogy mit is keresel itt vagy minek jöttél ide. Mert senki sem kényszerített, te jelentkeztél be ide a fórumra, te adtad a tudtunkra, hogy mit csinálsz a szabadidődben és leptél meg minket a fura indokaiddal, és ha ez nem tartozik másra, akkor azt javaslom, hogy nyugodtan tartsd meg magadnak.


RE: Fordítási kérdések - THEN - Stradlater - 2019-02-07

Sziasztok!

Meg tudnátok nekem mondani, hogy szokás fordítani a 'THEN' - t amikor be van égetve, azért hogy jelezzék azt, hogy a jelenet a múltban játszódik?

Például:  

NOW=JELEN(?)   

X DAYS AGO = X NAPPAL EZELŐTT (?)

THEN = (AKKOR, ANNO...?)

Köszi a segítséget!!


RE: Fordítási kérdések - THEN - teddypicker - 2019-02-07

(2019-02-07, 13:41:50)Stradlater Írta: Sziasztok!

Meg tudnátok nekem mondani, hogy szokás fordítani a 'THEN' - t amikor be van égetve, azért hogy jelezzék azt, hogy a jelenet a múltban játszódik?

Például:  

NOW=JELEN(?)   

X DAYS AGO = X NAPPAL EZELŐTT (?)

THEN = (AKKOR, ANNO...?)

Köszi a segítséget!!
esetleg KORÁBBAN?


RE: Fordítási kérdések - Alice - 2019-02-17

Sziasztok!

Fakitermelős-matekos magyarításban kérnék segítséget.
A When Calls the Heart sorozatban sok évada működik egy fűrészmalom, a helyszín Kanada.
A 5x09 részben az egyik szereplőre (Jesse) rábízzák, hogy térfogatbecsléseket készítsen,
azaz a felmérések alapján készítsen táblázatokat, hogy egy-egy erdőrészből mennyi faanyagot nyerhetnek ki.

Eleinte szerencsétlenkedik, aztán segítséget kér és végül ügyesen megoldja.

A főnöke megdicséri:

504
00:37:49,980 --> 00:37:53,459
- Who knew you were a math genius?
- Believe me, I'm not.

505
00:37:53,484 --> 00:37:57,065
Well, measuring the board feet of
standing timber is no small task.


a BOARD FOOT vagy kötőjellel board-foot /itt: többes számban feet/ kerestetik magyarul
A wikiben megvan:  https://en.wikipedia.org/wiki/Board_foot

A mértékegysége: fbm, de néhol BF.
Olyan, mint a köbláb, csak épp nem 1 láb x 1 láb x 1 láb méretű, hanem vékonyabb:   1 láb x 1 láb x 1 hüvelyk
A gugli kiadott egy "testület láb"-at, ami egyértelműen fordítógépes megoldás Smile

Előre is köszönöm. Ha nincs magyar név, akkor improvizálok a mértékegységekkel, mondjuk átmegyek köbméterbe...
vagy lehetne kanadai köbláb? Ahogy nézem, rengeteg módszer van, amik még személyneveket is viselnek.


RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-02-17

(2019-02-17, 12:34:46)Alice Írta: Sziasztok!

Fakitermelős-matekos magyarításban kérnék segítséget.
A When Calls the Heart sorozatban sok évada működik egy fűrészmalom, a helyszín Kanada.
A 5x09 részben az egyik szereplőre (Jesse) rábízzák, hogy térfogatbecsléseket készítsen,
azaz a felmérések alapján készítsen táblázatokat, hogy egy-egy erdőrészből mennyi faanyagot nyerhetnek ki.

a BOARD FOOT vagy kötőjellel board-foot /itt: többes számban feet/ kerestetik magyarul
A wikiben megvan:  https://en.wikipedia.org/wiki/Board_foot

Ha rönkről lenne szó, akkor van köbláb, avagy idehaza átszámolva köbméter, de a board foot az kimondottan deszkára, adott vastagságú (1 inch) deszkára vonatkozik, így - eltekintve hogy odaát fix a vastagság - idehaza tudtommal folyóméter használatos.

Tehát vagy X köbméter rönk vagy Y folyóméter deszka jön ki egy-egy adott erdőrészből.
Szerintem. Smile


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2019-02-17

Sziasztok!

A trusts and estates mit jelent?

A Bird boxban jegyzi meg egy nő, hogy a férje ezzel foglalkozik. 

"My husband works in trusts and estates.
What kind of law do you practice?"


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-02-17

(2019-02-17, 19:16:30)JollyR Írta: Sziasztok!

A trusts and estates mit jelent?

A Bird boxban jegyzi meg egy nő, hogy a férje ezzel foglalkozik. 

"My husband works in trusts and estates.
What kind of law do you practice?"

Bizalmi vagyonkezelés. A vagyonkezelőt titoktartási kötelezettség terheli, de tulajdonjogot nem kap. A kezelő díjazásért dolgozik, és valamilyen cél érdekében, vagy egy kedvezményezett javára kezeli a vagyont.


RE: Fordítási kérdések - Alice - 2019-02-18

(2019-02-17, 15:23:29)Maci Laci Írta:
(2019-02-17, 12:34:46)Alice Írta: Sziasztok!

Fakitermelős-matekos magyarításban kérnék segítséget.
A When Calls the Heart sorozatban sok évada működik egy fűrészmalom, a helyszín Kanada.
A 5x09 részben az egyik szereplőre (Jesse) rábízzák, hogy térfogatbecsléseket készítsen,
azaz a felmérések alapján készítsen táblázatokat, hogy egy-egy erdőrészből mennyi faanyagot nyerhetnek ki.

a BOARD FOOT vagy kötőjellel board-foot /itt: többes számban feet/ kerestetik magyarul
A wikiben megvan:  https://en.wikipedia.org/wiki/Board_foot

Ha rönkről lenne szó, akkor van köbláb, avagy idehaza átszámolva köbméter, de a board foot az kimondottan deszkára, adott vastagságú (1 inch) deszkára vonatkozik, így - eltekintve hogy odaát fix a vastagság - idehaza tudtommal folyóméter használatos.

Tehát vagy X köbméter rönk vagy Y folyóméter deszka jön ki egy-egy adott erdőrészből.
Szerintem. Smile

Köszönöm a gondolatokat, kiötlök majd valami lényegre törőt Smile


RE: Fordítási kérdések - Marco - 2019-03-05

Sziasztok! A Brooklyn Nine-Nine-ban van egy problémás rész. Egy fiatal bróker meséli a rendőröknek, hogy milyen szakmai tanácsot adott a kolléganőjének, ők meg nem értenek belőle semmit.

- Last night I was giving my coworker, Keri, some pointers on her trades. Told her "lever up on VTC. There's no fat tail on the vol's wicked low." I just didn't want her to chump it.
- Right, and you spoke that way because you were... snowboarding?
- No, we were in my office.

Szóval valamiféle pénzügyi halandzsa kéne, ami annyira halandzsa, hogy akár snowboard (vagy más, de hasonlóképp tök eltérő) zsargon is lehetne.