Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Alias - 2019-03-05 (2019-03-05, 11:16:10)Marco Írta: Sziasztok! A Brooklyn Nine-Nine-ban van egy problémás rész. Egy fiatal bróker meséli a rendőröknek, hogy milyen szakmai tanácsot adott a kolléganőjének, ők meg nem értenek belőle semmit. Egy kriptovaluta piaci változásának görbéjéről beszél. "A VTC görbéje nem volt különösebben kiugró/meredek. Nem akartam, hogy elhasaljon." A VTC nem annyira közismert, mint mondjuk a bitcoin, át lehetne írni kriptovalutára is. RE: Fordítási kérdések - Marco - 2019-03-05 (2019-03-05, 11:41:51)Alias Írta:(2019-03-05, 11:16:10)Marco Írta: Sziasztok! A Brooklyn Nine-Nine-ban van egy problémás rész. Egy fiatal bróker meséli a rendőröknek, hogy milyen szakmai tanácsot adott a kolléganőjének, ők meg nem értenek belőle semmit. Köszi! Szerintem ide direkt jó, ha kicsit érthetetlen. :-) RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2019-03-10 (2019-02-17, 19:49:46)oldfan Írta:(2019-02-17, 19:16:30)JollyR Írta: Sziasztok! De rég kérdeztem rá és válaszoltál rá, bocsánat, hogy nem írtam korábban. Köszönöm! Most készül el a végleges felirat. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-03-10 (2019-03-10, 01:26:05)JollyR Írta:(2019-02-17, 19:49:46)oldfan Írta:(2019-02-17, 19:16:30)JollyR Írta: Sziasztok! Semmi gond. Hamar munka sosem volt jó. Magam is gyakorlom. Még ha nem is mindig szeretném.... RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-03-16 (korrupt) polgármester beszélget a fiatal rendőrrel, ausztrália elhagyott kisvárosa a helyszín: 30 00:07:04,223 --> 00:07:06,958 Nagy üzlet ez mindnyájunk számára. 31 00:07:06,960 --> 00:07:09,728 Úgy értem, mindenki számára. De egyben bonyolult is. 32 00:07:09,730 --> 00:07:13,965 Needs blackfella approval, and there's a mile of bright red tape. 33 00:07:13,967 --> 00:07:16,134 Mit tegyek? 34 00:07:16,136 --> 00:07:19,704 Tudom, nem szereted, ha ilyen ügybe vagy benvonva... 35 00:07:19,706 --> 00:07:21,506 de tartsd nyitva a szemed, hegyezd a füled... 36 00:07:21,508 --> 00:07:27,212 és ha bármi zűrt észlelsz, főleg Broken Riverben, értesíts. a Mit tegyek kérdés a rendőré, a többit a polgármester mondja neki. a blackfella az konkrétan helyi bennszülött, ez kiderül a filmből a mondat több részét viszont nem értem. a helyi bennszülöttek beleegyezése kell, de a mondat másik fele nem világos. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-03-16 (2019-03-16, 17:06:36)Stone Írta: (korrupt) polgármester beszélget a fiatal rendőrrel, ausztrália elhagyott kisvárosa a helyszín: https://topszotar.hu/angolmagyar/red+tape red tape noun noun: red tape; noun: redtape
Bureaucracy and excessive regulation, commonly known as red tape, has a strong influence in any country’s economy. Red tape includes all sorts of rules, paperwork, permits, taxes, procedures or requirements which can be crucial when setting up a company or doing business ina new market. Even though there may be great business opportunities, many organisations shy away from the so called ‘business-unfriendly’ countries. Ez meg az eredete a kifejezésnek: https://en.wikipedia.org/wiki/Red_tape RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-03-16 (2019-03-16, 17:06:36)Stone Írta: (korrupt) polgármester beszélget a fiatal rendőrrel, ausztrália elhagyott kisvárosa a helyszín: így már összeállt. köszönöm! RE: Fordítási kérdések - Segédmunkás - 2019-03-20 (2019-03-16, 17:06:36)Stone Írta: (korrupt) polgármester beszélget a fiatal rendőrrel, ausztrália elhagyott kisvárosa a helyszín: Szia! A "red tape" szerintem ebben az esetben (jogszabályi) előírás, utasítás. Valahogy így fogalmaznám meg, hogy: Kell hozzá a helyi fekák beleegyezése is, és ráadásul van egy rakás előírás is. RE: Fordítási kérdések - elsys - 2019-03-20 Sziasztok! A Deceptionben van pár kód, amivel persze a szinkronban nem törődtek, simán lefordították szó szerint. Van amit már sikerült megoldani, de ezek nem akarnak menni. A felirat teljesen kész, már csak ezek felett ülök napok óta. Hátha valaki gyakorlott átírót megszáll az ihlet "Acting code"-okról van szó. Az egyik szereplő három ugyanolyan kezdőbetűs szót mond egymás után, ezzel jelzi a másiknak, hogy a következő mondatnak titkos jelentése van. Megad egy számkódot is, ami a szavak megfelelő betűit jelöli. Első: Bankrablás, szereplőnk próbál a bankrablóra hatni, miközben igazából felhívja a figyelmét a beépített biztonsági őrre. A pénzösszeg itt tök random, azon lehet változtatni, a mondat is lényegtelen, csak illeszkedjen a jelenetbe, szval ne fagyizni hívja meg a bankrablót XD Wait! Wait. We have $3,112. And, uh, a dollar and 16 cents in change. You could go. Hurting anyone's reckless, stupid. "UC guard" (UC - undercover) - beépített őr, biztonsági őr vagy hasonló kéne, hogy kijöjjön. Második: Itt rögtön három is van: Nem tud számot megadni, különben rájönne a csaj, aki szintén ismeri az acting code-okat, hogy mit csinálnak, így ebből a "won-one", "Ő az első." lett, szval a szavak első betűjéből kéne kihozni a kódot. Plusz itt a "help her here"-ből is vmi olyasmit kéne kihozni, ahol az első betűk megegyeznek. - There's no way out, Cam. You have to help her here. She already won. - Why are you doing this, Johnny? - The reason, ultimately? She told me everything. Come on. I need this. I lost everything. "Trust me" és "Coin tile" - Egy érmét dob a padlóra a jelenetben, szval itt ha lehet, szó szerint kéne megtartani ezeket. Előre is köszi, ha bárkinek bármi ötlete támadna! RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2019-03-21 (2019-03-20, 22:05:57)elsys Írta: "Trust me" és "Coin tile" - Egy érmét dob a padlóra a jelenetben, szval itt ha lehet, szó szerint kéne megtartani ezeket. You have to help her here. --> Nyújts sebesen segítséget számára! Mi a coin tile? A trust me részre ezt gondoltam ki hidd el fordítással: Hogy indoklom, de dióhéjban? Elárulta lazán. RE: Fordítási kérdések - elsys - 2019-03-21 (2019-03-21, 00:57:33)vbalazs91 Írta:(2019-03-20, 22:05:57)elsys Írta: "Trust me" és "Coin tile" - Egy érmét dob a padlóra a jelenetben, szval itt ha lehet, szó szerint kéne megtartani ezeket. Isteni vagy, köszi! A coin tile az "érme" és "csempe" akar lenni eredetileg. A csempére kell dobnia a kezében tartott érmét, de itt lehet padlót/földet is használni, ha a csempével nem működik. Esetleg kő is lehet. szerk.: közben a csempét @Riximus megoldotta: "- Nem hagyom, hogy nyerj! - Ez nem erről szól. Csak ez maradt. Pörgessük ezerrel. I lost everything." Ide kéne még valahogy az érme. RE: Fordítási kérdések - elsys - 2019-03-21 Köszi a segítséget, @vbalazs91 és @Riximus, sikerült megoldani mindegyiket! RE: Fordítási kérdések - timrob - 2019-04-07 Sziasztok! Az anyák gyöngye s6e18. részében van a következő szituáció: A lány betegen, lázasan fekszik az ágyban, az anyja épp megméri a lázát és amikor megnézi a lázmérőt, elhangzik a következő párbeszéd: - Yikes. 102.7. - 102.7. (itt ugye a lázról beszélnek) Majd jön egy "megjegyzés" a lázas lánytól: All of today's hits with half the commercials. Ez mi a csudát akar jelenteni? RE: Fordítási kérdések - cateye - 2019-04-07 (2019-04-07, 16:30:08)timrob Írta: Sziasztok! Szerintem azzal viccelődik, mintha egy rádióadó frekvenciája lenne a 102.7. RE: Fordítási kérdések - timrob - 2019-04-07 (2019-04-07, 17:42:19)cateye Írta:(2019-04-07, 16:30:08)timrob Írta: Sziasztok! Valami hasonlóra gondoltam én is, csak valahogy olyan erőltetettnek tűnt. De akkor csak nem lehet akkora őrültség... Köszönöm a segítséget! RE: Fordítási kérdések - Hegeman - 2019-04-24 Sziasztok! Van itt valaki, aki ért a kriketthez? Ezeket a kifejezéseket kéne lefordítani: silly mid on, short mid-wicket, mid-wicket, deep mid-wicket, mid on, long on, long off, bowler, mid off, googly És egy mondat: So if you get a silly mid-on fielder, you're getting a yorker soon. RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2019-04-25 (2019-04-24, 18:38:41)Hegeman Írta: Sziasztok! Szia! Szerintem ezen a honlapon keresgélj: https://krikett.wordpress.com/2010/11/07/magnestabla_es_a_mezo_elso_resz/ https://krikett.wordpress.com/2012/01/07/erdekesebb_krikettkifejezesek_eredete/ RE: Fordítási kérdések - Hegeman - 2019-04-25 (2019-04-25, 15:50:06)JollyR Írta:(2019-04-24, 18:38:41)Hegeman Írta: Sziasztok! Szia! Köszi, nézelődtem itt is. A legtöbbre nem létezik magyar szakkifejezés, amire igen, azokat átírtam. RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2019-05-12 Sziasztok kreatív elmék. Dark Hearthoz kéne egy kis segítség. A szitu annyi, hogy megölnek egy pornosztárt, elmennek kikérdezni a főnökét, az irodája tök átlagos. A két rendőr utána beszélget. 161 00:13:30,800 --> 00:13:33,730 You know, I didn't expect a pornographer's office to look like that. 162 00:13:33,850 --> 00:13:34,795 Well, it's a business, isn't it? 163 00:13:34,810 --> 00:13:37,705 They still need a secretary and admin and accounts. 164 00:13:37,720 --> 00:13:42,475 - You've made the phrase "Double entry book-keeping" come into my head! - Child. A kettős könyvelésnek magyarul nincs áthallása szerintem, ahelyett kéne valami üzleties/pornós. Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - BJani - 2019-05-16 (2019-05-12, 01:06:23)anneshirley83 Írta: Sziasztok kreatív elmék.Valami olyasmi mondjuk, hogy.... Gondolom, itt a könyvelők is torkig vannak. Vagy ez túl láma? Igaz, nem is gondolkodtam rajta órákat. |