Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - St4nt0N - 2019-05-17 (2019-05-12, 01:06:23)anneshirley83 Írta: Sziasztok kreatív elmék. Az áthallást szinte képtelenség magyarul visszaadni. A fordításban viszont az előző tábla tartalmára („They still need a secretary and admin and accounts.”) reflektáló poénkodás is elfér, én ebből próbálnék kihozni valamit. RE: Fordítási kérdések - LHX - 2019-05-29 Sziasztok! Ez a szójáték kifog rajtam. Bármilyen ötletet szívesen vennék. Kontext: A vámpírok egy orgiát rendeznek, ahová mindenféle pajzán dolgot akarnak beszerezni. Épp ötletelnek, hogy miket kell beszerezniük: 100 00:05:06,480 --> 00:05:08,530 And what about the virgins? Have you got any yet? No. 101 00:05:08,560 --> 00:05:10,140 - Of course you haven't. - Um, but I'm just trying... 102 00:05:10,170 --> 00:05:12,480 "But, but, but." You're like a nonstop but machine. 103 00:05:12,670 --> 00:05:14,250 That reminds me, have you ordered 104 00:05:14,280 --> 00:05:16,030 - the nonstop butt machine? RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-05-29 (2019-05-29, 14:09:12)LHX Írta: Sziasztok! Az jól jönne, ha tudnánk, vajon fiú vagy lány vámpírok csevegnek. Netán mix.... Így ennyire futotta. (Persze, semmi ragaszkodás a szó szerinti szöveghez.) 100 Mit szólnátok, mondjuk... szüzekhez? Egyáltalán, vannak nálatok? Nem. 101 - Te persze nem ajánlasz fel. - Ne már, én csak azt... 102 "Csak, csak, csak..." Le nem állsz, állandóan vibrálsz. 103 Jut eszembe, beszerezted 104 saját felhasználásra a szupervibrátort? RE: Fordítási kérdések - LHX - 2019-05-29 (2019-05-29, 17:27:36)oldfan Írta:(2019-05-29, 14:09:12)LHX Írta: Sziasztok! Jó iránynak tűnik. Kicsit még a helyzethez igazítom, de amúgy bejön. Köszönöm! RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2019-06-07 Mostanában néztem pár részt a Netflixen a Malibu című csodálatos, ifjúsági sorozatból, amihez van magyar felirat is. Gondoltam, felüdülésként azzal nézem. Azon kívül, hogy jó pár "érdekes" megoldással találkoztam, volt valami, ami nagyon szúrta a szemem. Talán helyes, de mivel a diákéveim már rég elmúltak, nem vagyok teljesen tisztában a jelenlegi tini szlenggel. Szóval, létezik az a szó, hogy skőc/skőcök? A fordító következetesen használta ezt a "guys" magyar megfelelőjeként. RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-06-07 (2019-06-07, 09:11:38)GodBadka Írta: Mostanában néztem pár részt a Netflixen a Malibu című csodálatos, ifjúsági sorozatból, amihez van magyar felirat is. Gondoltam, felüdülésként azzal nézem. Életemben nem hallottam még ezt a szót, nem is láttam leírva, gugli sem dob ki rá semmit, szóval ez vagy valami szögödi fordító lehet, vagy valami nyelvújító. RE: Fordítási kérdések - teddypicker - 2019-06-07 (2019-06-07, 09:59:14)mata Írta:(2019-06-07, 09:11:38)GodBadka Írta: Mostanában néztem pár részt a Netflixen a Malibu című csodálatos, ifjúsági sorozatból, amihez van magyar felirat is. Gondoltam, felüdülésként azzal nézem. Lehet, csak szimplán elgépelte, mert az Á és Ő betűk elég közel vannak egymáshoz, konkrétan egymás alatt/felett. Ami akár igaz is lehet, mert láttam olyan feliratot a Netflixen, ahol ugyanaz a hiba többször is visszaköszönt. Minta copy-paste-tel csinálták volna. (nem tudom megmondani, hogy melyik sorozat volt, csak feltűnt és megmaradt bennem). RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-06-07 (2019-06-07, 14:22:35)teddypicker Írta: Lehet, csak szimplán elgépelte, mert az Á és Ő betűk elég közel vannak egymáshoz, konkrétan egymás alatt/felett. Ami akár igaz is lehet, mert láttam olyan feliratot a Netflixen, ahol ugyanaz a hiba többször is visszaköszönt. Minta copy-paste-tel csinálták volna. (nem tudom megmondani, hogy melyik sorozat volt, csak feltűnt és megmaradt bennem). Lehet, csak szimplán elgépelte, mert az Á és Ő betűk elég közel vannak egymáshoz... És olyan szó létezik, hogy "skác" vagy skácok" ? RE: Fordítási kérdések - teddypicker - 2019-06-07 (2019-06-07, 14:41:36)Maci Laci Írta:(2019-06-07, 14:22:35)teddypicker Írta: Lehet, csak szimplán elgépelte, mert az Á és Ő betűk elég közel vannak egymáshoz, konkrétan egymás alatt/felett. Ami akár igaz is lehet, mert láttam olyan feliratot a Netflixen, ahol ugyanaz a hiba többször is visszaköszönt. Minta copy-paste-tel csinálták volna. (nem tudom megmondani, hogy melyik sorozat volt, csak feltűnt és megmaradt bennem). Jogos Volt egy elképzelésem, amire már nem teljesen emlékszem, de ezek szerint nem állt össze teljesen a fejemben. Most így visszaolvasva, mit is írtam, tűnhetne úgy, mintha én fordítottam volna... RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2019-06-08 Nos, akkor most egy komolyabb kérdés. Egy magánpénzből finanszírozott kutatás érzékeny adataira mondja a csávó (mint jogi kifejezés) azt, hogy proprietary information. Erre van valami magyar megfelelő? Jelenleg a szabadalmi információval szemezgetek, de az kb. csak a fordítása. RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-06-08 (2019-06-08, 08:55:54)GodBadka Írta: Nos, akkor most egy komolyabb kérdés. Egy magánpénzből finanszírozott kutatás érzékeny adataira mondja a csávó (mint jogi kifejezés) azt, hogy proprietary information. Erre van valami magyar megfelelő? Jelenleg a szabadalmi információval szemezgetek, de az kb. csak a fordítása. "Védett információ" esetleg? RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-06-11 (2019-06-08, 08:55:54)GodBadka Írta: Nos, akkor most egy komolyabb kérdés. Egy magánpénzből finanszírozott kutatás érzékeny adataira mondja a csávó (mint jogi kifejezés) azt, hogy proprietary information. Erre van valami magyar megfelelő? Jelenleg a szabadalmi információval szemezgetek, de az kb. csak a fordítása. Ahogy Maci írta: Védett információ. Esetleg az üzleti titok jöhet még szóba, a helyzettől függően. RE: Fordítási kérdések - mrgreen - 2019-06-12 Sziasztok! Az Animal Kingdomban (s04e02) botlottam bele ebbe a párbeszédbe: 286 00:20:09,800 --> 00:20:11,496 Where you from? 287 00:20:14,360 --> 00:20:15,700 Around. Az "around" itt azt jelenti, hogy a közelből/környékről? Még nem láttam így használni. RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-06-12 (2019-06-12, 20:32:47)mrgreen Írta: Sziasztok! Ja, szerintem is simán csak ennyi. Esetleg helybéli, bár én azt írnám, hogy a környékről. RE: Fordítási kérdések - mrgreen - 2019-06-12 (2019-06-12, 21:35:12)mata Írta:(2019-06-12, 20:32:47)mrgreen Írta: Sziasztok! Igen, nekem is az a szimpatikusabb. Köszönöm! RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2019-07-02 Sziasztok! Az orvosnak fizetett deductible és co-pay hogy fordítható magyarra? Előlegnek nem lehet összevonva, mert a szövegben különbséget tesznek a kettő között, hogy melyik mire kell. Előre is köszönöm! Menzer RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2019-07-02 (2019-07-02, 15:55:36)Menzer Írta: Sziasztok! Remélem nem mondok hülyeséget, ha igen, akkor majd jól leoltanak érte. A deductible az az önrész, ami feletti összeget áll csak az egészségbiztosító, a co-pay meg a vizitdíj. https://amerikaimesek.hu/2018/07/02/034-egeszsegbiztositas/ Deductible: Ez igazából egy önrész féleség. Minden biztosítási csomagban (plan) benne van, hogy mekkora ez az összeg. Ha mondjuk a deductible $500, akkor bármilyen költséged felmerül, az első $500-t évente te fizeted, majd csak utána “lép be” a biztosító. Copayment: Ez egy fix összeg, amit minden alkalommal fizetsz bizonyos típusú dolgokra. Tipikus példa az orvoslátogatás. A legtöbb biztosítás meghatároz egy copayment összeget (pl. $20), amit minden alkalommal fizetned kell, ha elmész dokihoz, függetlenül minden mástól. Ha emlékeztek, volt ilyen Magyarországon is… vizitdíj. Annyi, hogy itt másra is van copay nem csak doki látogatásra. De ez például egy érdekes rész, amikor biztosítást választasz, hogy mire kell copay-t fizetni és mennyit. RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2019-07-02 (2019-07-02, 16:14:00)Maci Laci Írta:(2019-07-02, 15:55:36)Menzer Írta: Sziasztok! Nagyon szépen köszönöm! RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2019-07-09 Sziasztok! Ennek a krikett szabálynak a fordításához kérnék segítséget: In the game of cricket, the follow-on is a strategy where the team that batted first forces the other team to take their second innings immediately following their first innings, instead of after the first team's second innings as normal. Előre is köszi, ha valakinek van rá ötlete! RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2019-07-09 (2019-07-09, 12:28:28)Evelyn Írta: Sziasztok! Nem felváltva támadnak a csapatok (ecs-mcs-ecs-mcs), hanem az első csapat, amelyik támadott, valami szabály alapján kikényszerítheti, hogy a második csapat kétszer támadjon egymás után (ecs-mcs-mcs-ecs). |