Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - gash - 2019-09-05

(2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: Sziasztok!
 
Segítséget szeretnék kérni. Nyomozó és főnöke beszél egy ügyről, miközben az alábbi párbeszéd hangzik el:
 
Nyomozó:
The thing is, it doesn't really matter, does it?
 
Főnök:
No, no, no, no, you're right, I mean, we have got the Police Federation quiz to organise.
 
Nyomozó:
What I mean is, a man has been seriously injured as a direct result of that message.
 
Nem értem, hogy jön ide a rendőrszakszervezet(?) kérdőíve/felmérése. Van ötlete valakinek?
 
Előre is köszönöm!

#TheVictim

Hali!

Szerintem nem kérdőív/felmérés lesz, hanem kvíz, mint vetélkedő.


RE: Fordítási kérdések - Segédmunkás - 2019-09-07

(2019-09-05, 16:45:07)gash Írta:
(2019-09-04, 14:51:23)Segédmunkás Írta: Sziasztok!
 
Segítséget szeretnék kérni. Nyomozó és főnöke beszél egy ügyről, miközben az alábbi párbeszéd hangzik el:
 
Nyomozó:
The thing is, it doesn't really matter, does it?
 
Főnök:
No, no, no, no, you're right, I mean, we have got the Police Federation quiz to organise.
 
Nyomozó:
What I mean is, a man has been seriously injured as a direct result of that message.
 
Nem értem, hogy jön ide a rendőrszakszervezet(?) kérdőíve/felmérése. Van ötlete valakinek?
 
Előre is köszönöm!

#TheVictim

Hali!

Szerintem nem kérdőív/felmérés lesz, hanem kvíz, mint vetélkedő.

Köszönöm! A pakkban majd átszabom erre.


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-09-08

amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.


RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-09-08

(2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.

Szerintem a "délutáni elzárás" nem annyira vészes. Ha emlékem nem csal, akkor sokszor elég súlyos kihágás miatt kaptak detentiont azokban az általam látott sorikban/filmekben a diákok, melyekben előfordult ilyen eset.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2019-09-08

(2019-09-08, 14:31:23)Stone Írta: amerikai filmekben, az iskolai (középsuli) "detention"-t, minek célszerű fordítani? az suli utáni elzárás, fogság ezek elég erősnek tűnnek.

Ez egyszerűen csak délutáni visszatartás vagy bezárás.
Legalábbis Tom Sawyer idejében még az volt. Smile


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2019-09-11

jobb híján akkor elzárás lesz, köszönöm a segítségeket!


RE: Fordítási kérdések - elsys - 2019-09-16

Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?


RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2019-09-16

(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Bájos - thai-os? (Béna, obvi (főleg az eredetihez képest), de hát késő van, meg ezen én is elakadnék :-) )


RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-09-17

(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.

ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém


RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2019-09-17

(2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta:
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.

ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém

A másodikkal vitáznék, merthogy itt az van, hogy koreainak mond olyat, ami Thaiföldhöz köthető, vagyis nem koreai, viszont a kimcshi az pont koreai. Pedig ez amúgy totál frappáns :-) (Persze ha a B2-es mondat fordításában valahogy ki lett küszöbölve, akkor nem szóltam Angel )


RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2019-09-17

(2019-09-17, 15:08:29)Ralome Írta:
(2019-09-17, 09:19:38)Mor Tuadh Írta:
(2019-09-16, 14:27:34)elsys Írta: Sziasztok!

Elakadtam egy szójátéknál. A főszereplő srácunk kockás nyakkendőt visel, ez lenne a párbeszéd:

A: I hate to break this to you, but taking this little quiz isn't gonna make me change my mind, Mr. Plaid Tie.
B: Did you just call me Pad Thai?
A: Plaid Tie.
B: Because not only is that completely racist, but also culturally insensitive as my family is from Korea, not Thailand.


Valakinek van ötlete a Plaid Tie - Pad Thai kombóra?

Tegnap írtam 1-2 tippet elsysnek, beírom ide is, hogy nyoma maradjon itt is.

ferde szemmel néz --> ferde szemű
kicsikém --> kimcsikém

A másodikkal vitáznék, merthogy itt az van, hogy koreainak mond olyat, ami Thaiföldhöz köthető, vagyis nem koreai, viszont a kimcshi az pont koreai. Pedig ez amúgy totál frappáns :-) (Persze ha a B2-es mondat fordításában valahogy ki lett küszöbölve, akkor nem szóltam Angel )

Jogos, ebből a szemszögből nem néztem, köszi. Smile


RE: Fordítási kérdések - elsys - 2019-09-17

Köszi mindkettőtöknek az ötleteket, szerintem a ferde szeműsnél maradok végül. Tényleg a kicsim-kimcsim lenne az igazi, ha a következő mondat pont nem ütné a dolgot XD


RE: Fordítási kérdések - Utálom_a_filmeket - 2019-09-26

Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?

Köszi.


RE: Fordítási kérdések - StokiSub - 2019-09-26

(2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?

Köszi.

Szia!
Egy pszichiátriai fogalom. 
Magyarul talán a kényszerképzet szó illene rá a legjobban. Olyan tevékenység, ami súlyos külső behatás miatt jön létre. Mindenféle motiváció nélküli
kényszer különféle dolgokra. Nagy trauma éri az embert. 
Nem vagyok benne biztos, de én ezt szűrtem le a német definícióból. Lehet rosszul gondolom. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - Utálom_a_filmeket - 2019-09-27

(2019-09-26, 19:46:08)StokiSub Írta:
(2019-09-26, 18:51:15)Utálom_a_filmeket Írta: Nem tudja valaki, hogy németül mit jelent a zwangsvorstellungen kifejezés?

Köszi.

Szia!
Egy pszichiátriai fogalom. 
Magyarul talán a kényszerképzet szó illene rá a legjobban. Olyan tevékenység, ami súlyos külső behatás miatt jön létre. Mindenféle motiváció nélküli
kényszer különféle dolgokra. Nagy trauma éri az embert. 
Nem vagyok benne biztos, de én ezt szűrtem le a német definícióból. Lehet rosszul gondolom. Big Grin

Köszi.
Én is valami ilyesmire gyanakodtam (PL. rögeszme).
A Dr. Caligari-ban volt és úgy éreztem, hogy a felirat készítője nem biztos, hogy a legmegfelelőbb kifejezést használta a fordításnál, csak ezért kérdeztem.


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2019-10-28

Sziasztok!

Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.

"How delicious to have a place like this all to one's self."

Előre is köszönöm!

Menzer


RE: Fordítási kérdések - mata - 2019-10-28

(2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: Sziasztok!

Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.

"How delicious to have a place like this all to one's self."

Előre is köszönöm!

Menzer

Ment mél.


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2019-10-28

(2019-10-28, 09:29:19)mata Írta:
(2019-10-28, 07:44:43)Menzer Írta: Sziasztok!

Valakinek megvan esetleg valamilyen formában magyarul Edith Wharton: A vigasság háza c. könyve? Egy mondat kellene csak belőle magyarul.

"How delicious to have a place like this all to one's self."

Előre is köszönöm!

Menzer

Ment mél.

Nagyon köszönöm!


RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2019-11-06

Sziasztok!

Rendőrök közti párbeszéd:

393 - a kapitány kérdezi az újoncot:

00:17:21,353 --> 00:17:23,251
You were in the cadet program
in high school, right?

394 - újonc válasza
00:17:23,288 --> 00:17:24,342
Yes, sir.

395[i] - újonc válasz[/i]
00:17:24,379 --> 00:17:25,677
Cadet leader all four years,

396[i] - újonc válasz, majd  rendőrfőnök helyeslése[/i]
00:17:25,714 --> 00:17:27,093
- and in college, too.
- Good.

A cadet program-ot és a cadet leader-t hogyan lehetne jól magyarul visszaadni? Főleg a cadet leader, aminek nem tudom, van-e magyar megfelelője. Afféle diákelnök lehet. Vagy az is?

Másik:

270

00:11:42,124 --> 00:11:43,404
Actually, when I was in construction,

271
00:11:43,440 --> 00:11:45,490
I invented my own...
it's sort of a fastbinder,

272
00:11:45,527 --> 00:11:47,228
but the difference is, the heat sink...

273
00:11:48,313 --> 00:11:50,431
You know what? Never mind.
You have a nice day.

Mi a fene az a fastbinder? Képet sem találok rá neten. Gyorskötözőre gondolok, de ahhoz nem igazán passzol a hűtőborda.

Előre is köszi!


RE: Fordítási kérdések - Ralome - 2019-11-07

(2019-11-06, 22:51:20)Dark Archon Írta: I invented my own...
it's sort of a fastbinder,

Kötőanyag/Kötőhabarcs vagy valami ilyesmi/kapcsolódó?