Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-01-02

(2020-01-02, 17:59:41)Dark Archon Írta: Hali!

"There he is, pro shop extraordinaire." - nem jövök rá, mit jelenthet. Magnum mondja, rámutatva egy drónt reptető pasasra.

Előre is köszi Smile

Kb. Ott van ő/(egy), a szakboltok furcsa madara. (Attól függ, általános értelemben van mondva, vagy személyre szabottan.)
Ha kissé kissé pozitívabb a kép az illetőről: .... a szakboltok üdvöskéje.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-01-02

(2020-01-02, 17:59:41)Dark Archon Írta: Hali!

"There he is, pro shop extraordinaire." - nem jövök rá, mit jelenthet. Magnum mondja, rámutatva egy drónt reptető pasasra.

Másik:
"Guy like you, civil servant,
pulling in mid-five figures."

Gúnyolódásból mondja egy nyomozóra egy bűnöző.

Előre is köszi!

A magadfajták, a közszolgák, nagyjából évi ötvenezerből tengődnek.
high-five figures - 5 számjeggyel írott összeg (mid-five/ low-five - csökkenő értékben)

Ui: Legközelebb ne az eredeti üzenetbe szerkeszd be az új kérdésedet. Pláne válaszadás után. Lehet, hogy átsiklanak rajta.


RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-03

(2020-01-02, 20:53:13)oldfan Írta:
(2020-01-02, 17:59:41)Dark Archon Írta: Hali!

"There he is, pro shop extraordinaire." - nem jövök rá, mit jelenthet. Magnum mondja, rámutatva egy drónt reptető pasasra.

Másik:
"Guy like you, civil servant,
pulling in mid-five figures."

Gúnyolódásból mondja egy nyomozóra egy bűnöző.

Előre is köszi!

A magadfajták, a közszolgák, nagyjából évi ötvenezerből tengődnek.
high-five figures - 5 számjeggyel írott összeg (mid-five/ low-five - csökkenő értékben)

Ui: Legközelebb ne az eredeti üzenetbe szerkeszd be az új kérdésedet. Pláne válaszadás után. Lehet, hogy átsiklanak rajta.

Rendben, köszönöm szépen!


RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-07

Üdv!

Telefonhívás börtönből:

"OPERATOR:
I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"

A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom Smile

Egy másik:

A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
Erre mondja később a nyomozó a társának:

"Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."

Úgy folytatódik, hogy:

"I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.

"Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?


Köszi!


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-07

(2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!

Telefonhívás börtönből:

"OPERATOR:
I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"

A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom Smile

Egy másik:

A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
Erre mondja később a nyomozó a társának:

"Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."

Úgy folytatódik, hogy:

"I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.

"Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?


Köszi!
Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő :Big Grin Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát. 
A two-pronged az, amit írtál, ezt kell valahogy frappánsan összehozni :Smile kb focis kifejezéssel élve olyannak érzem, mintha azt mondanám, "mind a két csapattól lehoztam a kapust" (ergo így vagy úgy, gól születik), de ez sután hangzik.
Kicsit megúszós, de első körben a "duplán bebiztosítottam magam" jut eszembe, de ez azért távol van a frappánstól Smile

Collect call: Nem tudom van -e még ilyen MO-n, a collect call -t R-beszélgetésnek hívják (hívták régen), nem tudom, ez mond -e még bárkinek valamit, én nagyon régen hallottam már valós szituációban. Szerintem ha sima bejövő hívást használsz, akkor sem szakad le az ég.


RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-07

(2020-01-07, 14:41:39)marcoverde Írta:
(2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!

Telefonhívás börtönből:

"OPERATOR:
I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"

A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom Smile

Egy másik:

A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
Erre mondja később a nyomozó a társának:

"Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."

Úgy folytatódik, hogy:

"I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.

"Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?


Köszi!
Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő :Big Grin Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát. 
A two-pronged az, amit írtál, ezt kell valahogy frappánsan összehozni :Smile kb focis kifejezéssel élve olyannak érzem, mintha azt mondanám, "mind a két csapattól lehoztam a kapust" (ergo így vagy úgy, gól születik), de ez sután hangzik.  
Kicsit megúszós, de első körben a "duplán bebiztosítottam magam" jut eszembe, de ez azért távol van a frappánstól Smile

Collect call: Nem tudom van -e még ilyen MO-n, a collect call -t R-beszélgetésnek hívják (hívták régen), nem tudom, ez mond -e még bárkinek valamit, én nagyon régen hallottam már valós szituációban. Szerintem ha sima bejövő hívást használsz, akkor sem szakad le az ég.

Tényleg, R-beszélgetés :-) Köszi, valóban idejétmúlt kifejezést lenne, jó lesz a bejövő hívás.

A másik meg... "ez egy így is, úgy is nyerő, duplán bebiztosított megoldás volt"? :-) De persze ez már CPS-ben nem jó, még akkor sem, ha kihagyom, hogy "duplán". Ez az egy rohadt sor hiányzik az egész fordításból, de megvárom, hátha akkor oldfan tud valami frappánsat. Esetleg, "ez egy így is, úgy is nyerő, bolondbiztos megoldás volt"? CPS 24,8 :-D A ponttal már 25 felett van, de az már nem érdekel Undecided

Vagy csak annyi, hogy "ez egy bolondbiztos megoldás volt"?


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-07

(2020-01-07, 15:18:14)Dark Archon Írta:
(2020-01-07, 14:41:39)marcoverde Írta:
(2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!

Telefonhívás börtönből:

"OPERATOR:
I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"

A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom Smile

Egy másik:

A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
Erre mondja később a nyomozó a társának:

"Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."

Úgy folytatódik, hogy:

"I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.

"Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?


Köszi!
Kíváncsi vagyok oldfan mivel áll elő :Big Grin Itt a Hail Mary tuti amerikai focis kifejezés, amikor már pár másodperc van hátra, és minden mindegy alapon előrehajítod a labdát. 
A two-pronged az, amit írtál, ezt kell valahogy frappánsan összehozni :Smile kb focis kifejezéssel élve olyannak érzem, mintha azt mondanám, "mind a két csapattól lehoztam a kapust" (ergo így vagy úgy, gól születik), de ez sután hangzik.  
Kicsit megúszós, de első körben a "duplán bebiztosítottam magam" jut eszembe, de ez azért távol van a frappánstól Smile

Collect call: Nem tudom van -e még ilyen MO-n, a collect call -t R-beszélgetésnek hívják (hívták régen), nem tudom, ez mond -e még bárkinek valamit, én nagyon régen hallottam már valós szituációban. Szerintem ha sima bejövő hívást használsz, akkor sem szakad le az ég.

Tényleg, R-beszélgetés :-) Köszi, valóban idejétmúlt kifejezést lenne, jó lesz a bejövő hívás.

A másik meg... "ez egy így is, úgy is nyerő, duplán bebiztosított megoldás volt"? :-) De persze ez már CPS-ben nem jó, még akkor sem, ha kihagyom, hogy "duplán". Ez az egy rohadt sor hiányzik az egész fordításból, de megvárom, hátha akkor oldfan tud valami frappánsat. Esetleg, "ez egy így is, úgy is nyerő, bolondbiztos megoldás volt"? CPS 24,8 :-D A ponttal már 25 felett van, de az már nem érdekel Undecided

Vagy csak annyi, hogy "ez egy bolondbiztos megoldás volt"?
Ha nem sokkal mész fölé, akkor szerintem az időzítésnél kicsit lehet húzni a subtitle editorban a táblát, hogy még ne legyen zavaró. ha véletlenül beugrana valamni a wc-n, megírom Big Grin
Szerintem jó a bolondbiztos is, sokszor nyilván nem lehet minden jelentésttartamot belesírűteni pár karakterbe, pláne, hogy alapjáraton magyarul mindent vagy másfélszer annyi karakterben lehet kifejezni Big Grin


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-01-07

(2020-01-07, 13:41:19)Dark Archon Írta: Üdv!

Telefonhívás börtönből:

"OPERATOR:
I've got a collect call from Wahiawa Correctional from Jason Levner. Will you accept?"

A "collect call" tökre nem jut eszembe magyarul. "Elbeszélgetés" vagy valami ilyesmi, de feladom Smile

Egy másik:

A nyomozó elhitette egy rabbal, hogy feldobja a börtönbeli "főnökénél", aki erre a góré ellen fordult és beköpte.
Erre mondja később a nyomozó a társának:

"Well, it was a Hail Mary two-pronged approach."

Úgy folytatódik, hogy:

"I hoped Steven would give up the thief, but if not, the cops would be his only way out.", de ezt már értem.

"Nos, ez egy kétirányú megközelítés volt."?


Köszi!
Szépen beindult a "segítővonal."  Igazi csapatmunka. Mint az amcsi foci, aminek a szakszövegébe semmiképp nem szólnék bele. Nem véletlenül. Big Grin
Azért a collect call több, mint egy szimpla bejövő hívás. Nem véletlen a kérdés " Will you accept?" Ezt illik visszaadni tartalmában.
Pl. Vállalja a költségét?
És igen, egykor valóban R- beszélgetésnek nevezték. Ezek szerint még nem dinoszaurusz a kifejezés, legfeljebb veszélyeztetett faj.  Wink


RE: Fordítási kérdések - gash - 2020-01-10

Sziasztok,

Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?

Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...

A filmben használják igeként is, "Heil me!"

Valami ötlet?


RE: Fordítási kérdések - George Bailey - 2020-01-10

(2020-01-10, 19:40:51)gash Írta: Sziasztok,

Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?

Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...

A filmben használják igeként is, "Heil me!"

Valami ötlet?

Minden (magyar) könyvben/filmben Heil Hitler!-t hallottam/olvastam, de hátha akad olyan, aki jobban tudja.

Show Contentspoiler:



RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2020-01-10

(2020-01-10, 19:40:51)gash Írta: Sziasztok,

Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?

Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...

A filmben használják igeként is, "Heil me!"

Valami ötlet?

A "Heil Hitlert!" semmiképp nem fordítanám. Az egy adott korra jellemző köszöntés volt, mindenki tudja hová tenni még ma is. Az "Éljen, Üdv" és hasonló velencei tükrök, - hogy "The Nannyt" idézzem,  Smile - csak rontanának a korhűségen. (Az "Üdv" teljes történelmietlen marhaság abban a környezetben.)
A "Heil me" esetében más a helyzet. A konkrét szituhoz, karakterhez kialakítható valamilyen vicces változata. /Soká éljek, Mindent belém, stb/ De ezt kívülről nem lehet megítélni, itt jön a fordítói lelemény. Vagy egy új kérdés részletes szituáció leírással. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - gash - 2020-01-10

(2020-01-10, 20:17:40)oldfan Írta:
(2020-01-10, 19:40:51)gash Írta: Sziasztok,

Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?

Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...

A filmben használják igeként is, "Heil me!"

Valami ötlet?

A "Heil Hitlert!" semmiképp nem fordítanám. Az egy adott korra jellemző köszöntés volt, mindenki tudja hová tenni még ma is. Az "Éljen, Üdv" és hasonló velencei tükrök, - hogy "The Nannyt" idézzem,  Smile  - csak rontanának a korhűségen. (Az "Üdv" teljes történelmietlen marhaság abban a környezetben.)
A "Heil me" esetében más a helyzet. A konkrét szituhoz, karakterhez kialakítható valamilyen vicces változata. /Soká éljek, Mindent belém, stb/ De ezt kívülről nem lehet megítélni, itt jön a fordítói lelemény. Vagy egy új kérdés részletes szituáció leírással. Big Grin

Meghagyom Heil Hitlernek, köszönöm.


RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2020-01-10

(2020-01-10, 20:25:08)gash Írta:
(2020-01-10, 20:17:40)oldfan Írta:
(2020-01-10, 19:40:51)gash Írta: Sziasztok,

Lehet, hogy hülye kérdés, de hogy fordítanátok azt, hogy Heil Hitler?

Szerintem az Üdv Hitler hülyén hangzik, legszívesebben Hej Hitlernek írnám, de úgy tűnik, ez csak az én fejemben létezik így, most ott tartok, hogy meghagyom Heil Hitlernek...

A filmben használják igeként is, "Heil me!"

Valami ötlet?

A "Heil Hitlert!" semmiképp nem fordítanám. Az egy adott korra jellemző köszöntés volt, mindenki tudja hová tenni még ma is. Az "Éljen, Üdv" és hasonló velencei tükrök, - hogy "The Nannyt" idézzem,  Smile  - csak rontanának a korhűségen. (Az "Üdv" teljes történelmietlen marhaság abban a környezetben.)
A "Heil me" esetében más a helyzet. A konkrét szituhoz, karakterhez kialakítható valamilyen vicces változata. /Soká éljek, Mindent belém, stb/ De ezt kívülről nem lehet megítélni, itt jön a fordítói lelemény. Vagy egy új kérdés részletes szituáció leírással. Big Grin

Meghagyom Heil Hitlernek, köszönöm.

@gash

Nem kell fordítani, viszont írd dőltezve, mert az idegen nyelven hagyott dolgokat úgy kell írni.


RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-20

Üdv!

Tetherball közben, Ricket pofán találja a labda:

10
00:00:50,609 --> 00:00:53,020
You know you don't have to use
your face to block the ball?

11
00:00:53,044 --> 00:00:55,356
It's not soccer. - You can use
your hands. - Thank you, Thomas.

12
00:00:55,380 --> 00:00:57,425
I don't have to use my fa...
I don't have to use my face?!

13
00:00:57,449 --> 00:00:58,591
Thanks for telling me now!

14 (Thomas)
00:00:58,615 --> 00:00:59,727
Getting all worked up.

15
00:00:59,751 --> 00:01:02,096
Yeah, you might want to bow out
while you still got your dignity.

16 (TC)
00:01:02,120 --> 00:01:03,464
'Cause your boy got too
much game for you, baby!

17
00:01:03,488 --> 00:01:05,833
All right, come on, let's see
what you got. I'd listen to TC.

18
00:01:05,857 --> 00:01:07,201
He's just trying
to help you save face, man.

19
00:01:07,225 --> 00:01:08,202
Or save his face.

Én értem a poént, de nem jut eszembe semmi, hogyan adhatnám vissza. A fentebb levő vastagbetűsekre is szeretnék megfejtést, mert teljesen elvesztem.

Előre is köszi!


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-20

(2020-01-20, 08:57:43)Dark Archon Írta: 14 (Thomas)
00:00:58,615 --> 00:00:59,727
Getting all worked up.

15
00:00:59,751 --> 00:01:02,096
Yeah, you might want to bow out
while you still got your dignity.

16 (TC)
00:01:02,120 --> 00:01:03,464
'Cause your boy got too
much game for you, baby!

17
00:01:03,488 --> 00:01:05,833
All right, come on, let's see
what you got. I'd listen to TC.

18
00:01:05,857 --> 00:01:07,201
He's just trying
to help you save face, man.

19
00:01:07,225 --> 00:01:08,202
Or save his face.

Én értem a poént, de nem jut eszembe semmi, hogyan adhatnám vissza. A fentebb levő vastagbetűsekre is szeretnék megfejtést, mert teljesen elvesztem.

Előre is köszi!

Hahó! Sokáig nem agyaltam rajta, de jelentésileg szerintem ez lesz, hátha innen már könnyebb lesz szépre polírozni Smile
14 (Thomas)
00:00:58,615 --> 00:00:59,727
Hogy felhúzta magát! (mármint Rick)
15
00:00:59,751 --> 00:01:02,096
Most még kiszállhatsz 
emelt fővel 

16 (TC)
00:01:02,120 --> 00:01:03,464
mert ide bizony
kevés vagy, haver!
vagy ez a srác, (magára gondolva) bizony túl nagy falat neked, haver. (vagy bármi, aminek a baby-t fordítani akarodSmile


17
00:01:03,488 --> 00:01:05,833
Na jó, lássuk, mit tudsz!
Hallgass inkább TC-re, haver!

18

00:01:05,857 --> 00:01:07,201
Csak a renomédat 
akarja megóvni.

19
00:01:07,225 --> 00:01:08,202
Vagy inkább a testi épségét...


RE: Fordítási kérdések - Dark Archon - 2020-01-21

Köszi szépen, én megvettem így, ahogy van Smile

Már csak a tetherballnak nem tudom, van-e magyar megfelelője, a Google nem segít, szerintem úgy hagyom.


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-21

(2020-01-21, 09:44:59)Dark Archon Írta: Köszi szépen, én megvettem így, ahogy van Smile

Már csak a tetherballnak nem tudom, van-e magyar megfelelője, a Google nem segít, szerintem úgy hagyom.
Sziv, én is úgy hagynám a tetherballt. Egy találat van, hogy valaki"póznalabdának" fordította, de nem úgy tűnik, hogy bárki más használná.


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-22

Van itt egy szépség, valakinek esetleg van rá frappáns ötlete? A szövegkörnyezet a következő: Egy buli alatt történnek az események, ahol kincsvadászatot játszanak résztvevők, kettes párokba osztva. A folyamatosan sikamlós poénokkal támadó, minden csajra rárepülő, hiper-önbizalomtúltengéses (természetesen valójában érzékeny és törékeny) Sam, a félénk, kedves meleg sráccal, Freddel kerül párba. Nyomokat (betűket) kell keresgélniük, amíg végül a betűk kiadják, hol a kincs. A végén már csak két betű hiányzik, és az alábbi párbeszéd zajlik le:  


Sam: Right, come on treacle, let's go.
        Let's win this thing.
Sam: Wanking room! How does
        she know about my wanking room?
Fred: Waiting room?
Sam: WAITING ROOM!
        You are a genius. 

A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek Big Grin

<img src="https://imgbbb.com/images/2020/01/22/wanking-room.jpg" alt="wanking-room.jpg" border="0" />


RE: Fordítási kérdések - mata - 2020-01-22

Pedig ennél jobb megoldás nem is létezhetne rá. Smile
Esetleg hálószoba/hágószoba, de akkor már mérföldekkel jobb a tiéd.


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-01-22

(2020-01-22, 12:01:41)marcoverde Írta: A verőszoba/várószoba annyira nem tűnik elsőre jó ötletnek Big Grin

<img src="https://imgbbb.com/images/2020/01/22/wanking-room.jpg" alt="wanking-room.jpg" border="0" />

(2020-01-22, 12:07:21)mata Írta: Pedig ennél jobb megoldás nem is létezhetne rá. Smile
Esetleg hálószoba/hágószoba, de akkor már mérföldekkel jobb a tiéd.

Köszi! Újoncként még bizonytalan vagyok néha, hogy "átmegy -e" ez-az, de akkor verőszoba lesz Smile