Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-02

Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre. 
Linuxos környezetben pl. a repository-k (használják magyarul is repository-nak) olyan tárhelyek, ahol adatcsomagok vannak, innen lehet a különböző, linux operációs rendszerhez használható programokat, frissítéseket telepíteni. A biztonsági kapcsolódásúakat security repository-kból, amiből van hivatalos és nem hivatalos. Esetleg sokat talált ebből? Big Grin   Nem tudom van -e olyan geek a sorozat, ahol minden háttérismeretet feltételezve erről csevegnének Big Grin Nem vagyok IT-s, úgyhogy nem tudom, használják -e, de lehet, hogy biztonsági adatokat tartalmazó adattárak, amihez esetleg a fickó ügyesen hozzáfért; az én közepesen erős tippem a "biztonsági adattár" lenne. Smile ha valami hivatalos fordításos meló lenne, nem vállalnám be, de sorozatba jó lehet, ha tényleg nagyon nincs más -  úgy képzelem, hogy szemantikailag kb rendben van, legfeljebb 1-2 szakértő majd szívrohamot kap a tárgyi tévedésenSmile


RE: Fordítási kérdések - AuroraBorealis - 2020-02-03

(2020-02-02, 20:46:59)marcoverde Írta: Egy valami biztos, hogy biztonsági rést nem jelent. A data repository (valami ehhez kapcsolódó lehet sztem) egy olyanfajta adattár, ahová adatok kerülnek gyűjtésre, archiválásra, elemzésre. 
Linuxos környezetben pl. a repository-k (használják magyarul is repository-nak) olyan tárhelyek, ahol adatcsomagok vannak, innen lehet a különböző, linux operációs rendszerhez használható programokat, frissítéseket telepíteni. A biztonsági kapcsolódásúakat security repository-kból, amiből van hivatalos és nem hivatalos. Esetleg sokat talált ebből? Big Grin   Nem tudom van -e olyan geek a sorozat, ahol minden háttérismeretet feltételezve erről csevegnének Big Grin Nem vagyok IT-s, úgyhogy nem tudom, használják -e, de lehet, hogy biztonsági adatokat tartalmazó adattárak, amihez esetleg a fickó ügyesen hozzáfért; az én közepesen erős tippem a "biztonsági adattár" lenne. Smile ha valami hivatalos fordításos meló lenne, nem vállalnám be, de sorozatba jó lehet, ha tényleg nagyon nincs más -  úgy képzelem, hogy szemantikailag kb rendben van, legfeljebb 1-2 szakértő majd szívrohamot kap a tárgyi tévedésenSmile

Köszi szépen! :-)
Olyan nagy jelentősége azért nincs, és nem is geek sorozat, csak szeretek jól fordítani. :-D
Ráadásul egyébként az utána következő mondatok egyikében ilyet mond az interjú alanya:
"I put the companies in question
on the Exploit Database."

Ez az "exploit database" is a biztonsági résekkel, kockázatokkal kapcsolatos. Persze, erre sincs hivatalos magyar kifejezés, mert akkor túl egyszerű lenne... :-D


RE: Fordítási kérdések - Lex - 2020-02-04

(2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta: Hali!

Tudna valaki segíteni?
Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt.
A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek:

"But you found more security repositories
than any other applicant. Remarkable."

A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-)

Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést.

Üdv,
AB

Szia!

Egy ideje agyalok már rajta, de nem hiszem, hogy lenne rá magyar kifejezés. Én biztonsági repónak fordítanám, így cps barát is, a szakmabeliek megértik, az átlag nézőnek meg nem hiszem, hogy a security repository/biztonsági repository/biztonsági tár bármelyike többet mondana.
Az Exploit Database viszont maradjon, mert az magának a weboldalnak a neve.

Lex


RE: Fordítási kérdések - AuroraBorealis - 2020-02-04

(2020-02-04, 11:42:07)Lex Írta:
(2020-02-02, 18:12:47)AuroraBorealis Írta: Hali!

Tudna valaki segíteni?
Német feliratból fordítok, de elakadtam, mert a "security repository"-t nem fordították át, és sehol sem találok róla semmit azon kívül, hogy a repository "tár, raktár, stb"-t jelent, emiatt az angol feliratból másolom be a szövegrészt.
A jelenet egy állásinterjú, ahol az interjúztató mondja ezen sorokat a szerinte különös figura jelentkezőnek:

"But you found more security repositories
than any other applicant. Remarkable."

A cég valami IT/biztonságtechnikai cég, emiatt elsőre "biztonsági rés"-re gondoltam volna, mert hát az úgy adná magát, nem tudom, mi mást lehet még találni... :-)

Köszi előre is, aki tudja hova rakni a kifejezést.

Üdv,
AB

Szia!

Egy ideje agyalok már rajta, de nem hiszem, hogy lenne rá magyar kifejezés. Én biztonsági repónak fordítanám, így cps barát is, a szakmabeliek megértik, az átlag nézőnek meg nem hiszem, hogy a security repository/biztonsági repository/biztonsági tár bármelyike többet mondana.
Az Exploit Database viszont maradjon, mert az magának a weboldalnak a neve.

Lex


Szuper, köszi szépen, akkor nem bonyolítom túl.


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-02-08

Sziasztok!

Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.

Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)

Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)

Köszönöm előre is!


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-08

(2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok!

Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.

Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)

Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)

Köszönöm előre is!

Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-02-08

(2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta:
(2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok!

Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.

Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)

Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)

Köszönöm előre is!

Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.

Az lehet Big Grin A feliratban ez volt írva, több forrásban is. Lehet elírták.


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-08

(2020-02-08, 20:57:42)Menzer Írta:
(2020-02-08, 20:20:16)marcoverde Írta:
(2020-02-08, 18:41:50)Menzer Írta: Sziasztok!

Egy kis segítségre lenne szükségem az alábbi kifejezésekhez.

Zivon chigons (ez valami divatcikk, a Zivon a márka, a chigonst nem tudom, mi lehet, a google kontyokat dobott fel, de nem az, ez valami ruhadarab lehet vagy ékszer)

Swipe, point, hip, ball-change. (ezek pedig táncmozdulatok egy meghallgatáson, amit a jelentkezőknek diktálnak)

Köszönöm előre is!

Csak egy apróság: belehallgattam, és szerintem nem Zivon Chigons, hanem Givenchy gowns.

Az lehet Big Grin A feliratban ez volt írva, több forrásban is. Lehet elírták.

Hát, több értelme van, mint a chigonnak Big GrinD De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami Smile


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-02-08

(2020-02-08, 21:09:35)marcoverde Írta: Hát, több értelme van, mint a chigonnak Big GrinD De megnéztem most az orosz feliratban, és ott is Givenchy-t hallottak, úgyhogy lehet benne valami Smile

Igen, biztos az lesz. Köszi a segítséget!


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2020-02-16

Sziasztok!

Képregény fordításhoz tud valaki esetleg olyan angol-magyar szótárat, amiben a hangutánzó szavak vannak leírva? Előre is köszi!


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-21

Elkapott a creative block, valaki írjon már valami frappánsat!  Big Grin

Pár szó szövegkörnyezet, hátha segít az ihletben: Egy huszonévesekből álló társaság vacsorázik a kicsit merev, enyhén mulya 50-es Colin társaságában,
aki végre rászánta magát, hogy elköltözzön a feleségétől, aki már egy ideje magukhoz költöztette a exkönyvelőjét és szeretőjét. 
Ott kezdődik a jelenet, hogy az egyik szereplő megkérdezi, tartják -e még a kapcsolatot az asszonnyal (Carával)
Innentől kezdődik a lenti részlet, Colin lelkesen magyaráz, de természetesen a mondandója szép következetesen kétértelműre sikerül, az erősen altesti vonalon gondolkodó Sam pedig valahogy pont nem úgy érti, ahogy kéne. 
Tisztára mint egy restaurációs komédia / magyar kabaréjelenet.  Big Grin

- Have you been in touch with Cara? (Kate)
- Yes. She sent me a photo of her garden. (Colin)
- Her front garden? (Sam)
- No, although she does have a lovely little front garden. 
But I only paid attention to the back garden. 
More space for aggressive seeding and such.
It was rather a weekend passion of mine. (Colin)
- Can we see a picture of her back garden? (Sam)
- Of course. If you like that sort of thing. (Colin)

Főleg a front garden mint fanszőrzetre lenne jó valami Smile  
Sajnos cps vonalon is szűkösek a keretek, nem nagyon lehet túlkölteni a dolgot :S

a jelenet 4:50-nél kezdődik, beállítottam oda:



RE: Fordítási kérdések - DennyKeh - 2020-02-21

Sziasztok!

Valaki esetleg kisegítene a kiemelt részek visszaadásában?
Már egy ideje megrekedtem ennél a résznél.


6
00:00:18,495 --> 00:00:23,165
So, I just want you guys to, uh,
relax, enjoy the open seas,

7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
and all the luxuries
on the S.S. Dock Com.

8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Get it? It's a... It's a play on words.

9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
It's a play on "dot com", but
it's a boat, so it's "dock com."

10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Ooh, what about Yacht Com?

11
00:00:36,315 --> 00:00:40,692
It's... Uh... The boat's
already painted, Yolanda!


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-02-21

Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később? Big Grin

Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó: 

7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
.....
az Ariadné luxusjachton.

8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem? 

9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
Vágjátok, így hívták a hableányt
abban a Disney, vagy milyen mesében.

10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Már bocs, de nem Arielnek?


RE: Fordítási kérdések - DennyKeh - 2020-02-22

(2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta: Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később? Big Grin

Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó: 

7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
.....
az Ariadné luxusjachton.

8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem? 

9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
Vágjátok, így hívták a hableányt
abban a Disney, vagy milyen mesében.

10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Már bocs, de nem Arielnek?

Aha, pár másodpercig, de ott is takarásban.
Szóval lehet akkor eltérek én is az eredetitől.
Köszi!


RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2020-02-22

(2020-02-22, 00:30:52)DennyKeh Írta:
(2020-02-21, 22:17:48)marcoverde Írta: Masszívan lefordíthatatlannak tűnik az eredeti gondolatmenet mentén,
teljesen nem akartad átírni? Vagy mutatják a hajó festését később? Big Grin

Hirtelen egy ilyen jutott eszembe: D
Nem a főművem, de inspirációnak hátha jó: 

7
00:00:23,199 --> 00:00:26,535
.....
az Ariadné luxusjachton.

8
00:00:28,037 --> 00:00:29,371
Ütős kis nevet kapott a kicsike, nem? 

9
00:00:29,406 --> 00:00:32,641
Vágjátok, így hívták a hableányt
abban a Disney, vagy milyen mesében.

10
00:00:32,675 --> 00:00:34,810
Már bocs, de nem Arielnek?

Aha, pár másodpercig, de ott is takarásban.
Szóval lehet akkor eltérek én is az eredetitől.
Köszi!
Egy ötlet. Hátha tudsz hasznosítani belőle valamit. Smile

- SS Ponty Com
- Egy szójáték a Pont com-mal, de mivel ez egy hajó, ezért Ponty com
- Mit szólnál az SS Pont Compó hoz? (Vagy SS Pont Komp?)
- Már fel van rá festve.


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-03-04

netflixes tinifilmről van szó.
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"

lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom. Smile


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-03-05

(2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta: netflixes tinifilmről van szó.
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"

lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom. Smile

Reggelre megálmondtam: valami társkereső alkalmazás lehet, amiben "kacsintást" kapott. A six foot meg magasság lehet (183cm), aminek örül (yes!).



RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-03-05

(2020-03-05, 08:57:49)Stone Írta:
(2020-03-04, 18:42:18)Stone Írta: netflixes tinifilmről van szó.
csipog a lány okosmobilja, megnézi és ezt mondja: "Oh! Got a Wink."
elindul, de közben továbbra is nézi a telóját és még hozzáteszi: "Ooh, six-foot-yes!"

lehet valami játék, vagy alkalmazás is, de ezt nem nagyon vágom. Smile

Reggelre megálmondtam: valami társkereső alkalmazás lehet, amiben "kacsintást" kapott. A six foot meg magasság lehet (183cm), aminek örül (yes!).

Tuti, hogy ez lesz az! Még amúgy kíváncsiságból megnéztem a spanyol feliratot is, és ott is erre gondolva fordították.


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-03-09

Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót.
Egy lezuhant katonai helikopterből kéne kiszerelni cuccokat (fekete doboz, ilyesmi).

És van egy ilyen kifejezés: encryption sleeves.
Valakinek van ötlete, hogy ez mi az isten lehet magyarul?


RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2020-03-09

(2020-03-09, 09:59:05)marcoverde Írta: Segítsen valaki, mert nem találok erre magyar szót.
Egy lezuhant katonai helikopterből kéne kiszerelni cuccokat (fekete doboz, ilyesmi).

És van egy ilyen kifejezés: encryption sleeves.
Valakinek van ötlete, hogy ez mi az isten lehet magyarul?

Azt nem tudom, de a feketedoboz egybeírandó. Big Grin
https://e-nyelv.hu/2016-05-22/feketedoboz-fekete-lyuk/