Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24

Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24

(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm, először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin


RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24

(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... Angel


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24

(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... Angel

ja, hogy te is lufihámozással töltöd a drága munkaidőt  Big Grin Tongue


RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-24

(2018-01-24, 14:36:18)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... Angel

ja, hogy te is lufihámozással töltöd a drága munkaidőt  Big Grin Tongue

Ezt a lufihámozást még sose hallottam, de engedelmeddel, szerintem ez megy is a fordításba  Wink


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24

(2018-01-24, 14:40:37)Riximus Írta:
(2018-01-24, 14:36:18)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:34:26)Riximus Írta:
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Kerestem én is, csak lehet, nem a céges gépen kellene... Angel

ja, hogy te is lufihámozással töltöd a drága munkaidőt  Big Grin Tongue

Ezt a lufihámozást még sose hallottam, de engedelmeddel, szerintem ez megy is a fordításba  Wink
Cool Big Grin


RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2018-01-24

(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Pontosabban egy éve és egy hete. Big Grin
Na de off off.


RE: Fordítási kérdések - The Nanny - 2018-01-24

(2018-01-24, 17:53:24)J1GG4 Írta:
(2018-01-24, 14:23:09)The Nanny Írta:
(2018-01-24, 14:20:17)Riximus Írta: Köszönöm szépen, The Nanny és Maci Laci! Valami ilyesmire gondoltam én is, csak pont ezt nem találtam meg. (Lehet, ez jelzés volt arra, hogy dolgozzak inkább  Big Grin )

Szívesen! Big Grin

ahogy beütöttem a kifejezést a gugliba, ez volt a legeslegelső találat, és miközben lapozott oda böngészőm,  először azt hittem, hogy oda is te írtál be, aztán láttam, hogy másvalaki volt és úgy egy hete Big Grin

Pontosabban egy éve és egy hete. Big Grin
Na de off off.
És tényleg. Szokatlan még a 2018. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-01-26

Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-26

(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!

Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani.


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-01-26

(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!

Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani.

Köszi! Hagyom angolul akkor. De ez most nem pankráció, hanem birkózás, iskolai birkózó válogatón ezt gyakorolják.


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-26

Sziasztok!

Most több kérdésem is lenne a Modern Family 9x13-mal kapcsolatban. Sad

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,720
We met Max in Amsterdam
on what we thought

6
00:00:21,750 --> 00:00:24,600
was a tour of pottery cafes,
so...

7
00:00:24,630 --> 00:00:26,770
I don't remember much about
it, but I do remember thinking

8
00:00:26,800 --> 00:00:28,940
he was the funniest
person I've ever met.

A "pottery cafe"-ra tud valaki valamilyen jó magyar szót?

-----
Szitu: Két nő, akik két különböző szekrénycég vezetői, beszélgetnek:

128
00:06:54,330 --> 00:06:58,070
Actually, do you have any sources
for antique pineapple knobs?

129
00:06:58,100 --> 00:07:01,210
- We're doing this whole colonial line--
- Ooh, I bet you Lazlo would know.

Nem hagyja a másik, hogy befejezze a mondatát, de sajnos én ennyiből nem igazán értem, hogy colonial line mi akar lenni, és mi köze az ananászos ajtógombhoz/fogantyúhoz.

---

A harmadiknál pedig újfent egy szómagyarításban kérnék segítséget, ami az "indie darling" lenne.

Köszönöm szépen előre is! Smile


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-26

(2018-01-26, 20:07:31)Menzer Írta:
(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!

Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani.

Köszi! Hagyom angolul akkor. De ez most nem pankráció, hanem birkózás, iskolai birkózó válogatón ezt gyakorolják.

Le kéne fordítani, különben senkinek nem mond majd semmit.


RE: Fordítási kérdések - Menzer - 2018-01-26

(2018-01-26, 20:57:57)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 20:07:31)Menzer Írta:
(2018-01-26, 20:06:10)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 19:39:39)Menzer Írta: Sziasztok!

A birkózásban van egy olyan fogás/mozdulat (nem értek hozzá), hogy fireman's carry, ezt hogy hívják magyarul? Nem találtam rá semmit. Köszi előre is!

Ez inkább pankráció, mint birkózás. És mivel ez hazánkban nem igazán elterjedt, a kifejezéseket nyugodtan lehet tükörben fordítani.

Köszi! Hagyom angolul akkor. De ez most nem pankráció, hanem birkózás, iskolai birkózó válogatón ezt gyakorolják.

Le kéne fordítani, különben senkinek nem mond majd semmit.

Bocs, valamiért nem fogtam fel, hogy mit írtál. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - Riximus - 2018-01-26

(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Most több kérdésem is lenne a Modern Family 9x13-mal kapcsolatban. Sad

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,720
We met Max in Amsterdam
on what we thought

6
00:00:21,750 --> 00:00:24,600
was a tour of pottery cafes,
so...

7
00:00:24,630 --> 00:00:26,770
I don't remember much about
it, but I do remember thinking

8
00:00:26,800 --> 00:00:28,940
he was the funniest
person I've ever met.

A "pottery cafe"-ra tud valaki valamilyen jó magyar szót?

-----
Szitu: Két nő, akik két különböző szekrénycég vezetői, beszélgetnek:

128
00:06:54,330 --> 00:06:58,070
Actually, do you have any sources
for antique pineapple knobs?

129
00:06:58,100 --> 00:07:01,210
- We're doing this whole colonial line--
- Ooh, I bet you Lazlo would know.

Nem hagyja a másik, hogy befejezze a mondatát, de sajnos én ennyiből nem igazán értem, hogy colonial line mi akar lenni, és mi köze az ananászos ajtógombhoz/fogantyúhoz.

---

A harmadiknál pedig újfent egy szómagyarításban kérnék segítséget, ami az "indie darling" lenne.

Köszönöm szépen előre is! Smile
A koloniál stílusra az mondja a Lakáskultúra magazin, hogy idézem: "Ennél a stílusnál a klasszikus, hagyományos európai elemek egzotikus kiegészítőkkel vegyülnek."
Szóval szerintem valami olyasmi akar lenni, hogy a koloniál stílusú bútorcsaládot gyártja, amihez kell az antik ananászos fogantyú.


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-26

(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta: Sziasztok!

Most több kérdésem is lenne a Modern Family 9x13-mal kapcsolatban. Sad

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,720
We met Max in Amsterdam
on what we thought

6
00:00:21,750 --> 00:00:24,600
was a tour of pottery cafes,
so...

7
00:00:24,630 --> 00:00:26,770
I don't remember much about
it, but I do remember thinking

8
00:00:26,800 --> 00:00:28,940
he was the funniest
person I've ever met.

A "pottery cafe"-ra tud valaki valamilyen jó magyar szót?

-----
Szitu: Két nő, akik két különböző szekrénycég vezetői, beszélgetnek:

128
00:06:54,330 --> 00:06:58,070
Actually, do you have any sources
for antique pineapple knobs?

129
00:06:58,100 --> 00:07:01,210
- We're doing this whole colonial line--
- Ooh, I bet you Lazlo would know.

Nem hagyja a másik, hogy befejezze a mondatát, de sajnos én ennyiből nem igazán értem, hogy colonial line mi akar lenni, és mi köze az ananászos ajtógombhoz/fogantyúhoz.

---

A harmadiknál pedig újfent egy szómagyarításban kérnék segítséget, ami az "indie darling" lenne.

Köszönöm szépen előre is! Smile

1. Mintha a kerámiakávézó szó létezne már.
2. A line alatt szerintem erre gondol: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/line_1#line_1__55
3. Erről jó lenne több infó. Rá lehet vágni, hogy "függetlenfilmes-kedvenc", de nem biztos, hogy ezt keresed.


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-26

(2018-01-26, 21:56:17)Riximus Írta:
(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta:
Show ContentSpoiler:
A koloniál stílusra az mondja a Lakáskultúra magazin, hogy idézem: "Ennél a stílusnál a klasszikus, hagyományos európai elemek egzotikus kiegészítőkkel vegyülnek."
Szóval szerintem valami olyasmi akar lenni, hogy a koloniál stílusú bútorcsaládot gyártja, amihez kell az antik ananászos fogantyú.

(2018-01-26, 22:12:20)vbalazs91 Írta:
(2018-01-26, 20:41:56)eszticsillag Írta:
Show ContentSpoiler:

1. Mintha a kerámiakávézó szó létezne már.
2. A line alatt szerintem erre gondol: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/line_1#line_1__55
3. Erről jó lenne több infó. Rá lehet vágni, hogy "függetlenfilmes-kedvenc", de nem biztos, hogy ezt keresed.

Ezer hála, különösen a koloniál stílus miatt, én leragadtam a gyarmatnál. Big Grin Nem csoda, hogy nem értettem.

Sajnos többet mondanak el az illetőről, szóval szerintem tökéletes lesz, amit írtál az "indie darling"-ra, én is ilyesmi fordításban gondolkodtam, de azért a biztonság kedvéért rákérdeztem. Nagyon szépen köszönöm. Heart


RE: Fordítási kérdések - eszticsillag - 2018-01-27

Sajnos még egy dologban segítséget kell kérnem, mert ezzel tényleg nem boldogulok.

Szitu: Ketten beszélgetnek, egy férfi és egy fiatal lány, aki épp interjúra megy Nicole Rosemary Page-hez. Ő egy sikeres üzletasszony, övé a Nerp cég, amivel a sorozatban Gwyneth Paltrow Goop-bizniszét akarják kiparodizálni. A kiemelt rész fordítása okoz fejtörést, a többit csak azért másoltam be, hogy teljesebb legyen a kép, milyen abszurd dolgokat próbál rásózni az emberek ez a Nicole. A csajszi viszont nagy rajongója, nem mellesleg kissé butuska, így én gyanítom, hogy a "snake oil salesman"-t szó szerint érti, és ezért válaszol rá valamit a hasmenéssel kapcsolatban, bár még ez a része is kissé homály. Szóval újfent előre is megköszönném, ha valaki tudna ebben segíteni. Heart Blush

225
00:12:04,410 --> 00:12:07,510
I have a very big interview with Nicole
Rosemary Page, and she was just --

226
00:12:07,540 --> 00:12:10,390
- Ugh! You know she's a snake oil
salesman, right? - Yes, I know.

227
00:12:10,420 --> 00:12:13,410
People complain about the diarrhea
all the time, but that is the point.

228
00:12:13,440 --> 00:12:15,500
Her science is utter nonsense.

229
00:12:15,530 --> 00:12:19,730
I mean, space stickers that give you
energy, and crystals that absorb Wi-Fi,

230
00:12:19,760 --> 00:12:23,290
- and seriously -- $1,200 socks?
- Those sheep eat nothing but sushi.


RE: Fordítási kérdések - Utálom_a_filmeket - 2018-01-27

Sziasztok,
nekem egy olyan kérdésem volna, hogyha például nézek egy angol nyelvű filmet angol felirattal és valamit nem értek benne (pl. egy kifejezést) és a neten sem találom, hogy mit jelent, akkor azt megkérdezhetem itt anélkül, hogy le kelljen fordítanom a filmet, mert az nagyon nagy meló volna.
Köszi.


RE: Fordítási kérdések - vbalazs91 - 2018-01-27

(2018-01-27, 14:27:03)eszticsillag Írta: Sajnos még egy dologban segítséget kell kérnem, mert ezzel tényleg nem boldogulok.

Szitu: Ketten beszélgetnek, egy férfi és egy fiatal lány, aki épp interjúra megy Nicole Rosemary Page-hez. Ő egy sikeres üzletasszony, övé a Nerp cég, amivel a sorozatban Gwyneth Paltrow Goop-bizniszét akarják kiparodizálni. A kiemelt rész fordítása okoz fejtörést, a többit csak azért másoltam be, hogy teljesebb legyen a kép, milyen abszurd dolgokat próbál rásózni az emberek ez a Nicole. A csajszi viszont nagy rajongója, nem mellesleg kissé butuska, így én gyanítom, hogy a "snake oil salesman"-t szó szerint érti, és ezért válaszol rá valamit a hasmenéssel kapcsolatban, bár még ez a része is kissé homály. Szóval újfent előre is megköszönném, ha valaki tudna ebben segíteni. Heart Blush

225
00:12:04,410 --> 00:12:07,510
I have a very big interview with Nicole
Rosemary Page, and she was just --

226
00:12:07,540 --> 00:12:10,390
- Ugh! You know she's a snake oil
salesman, right? - Yes, I know.

227
00:12:10,420 --> 00:12:13,410
People complain about the diarrhea
all the time, but that is the point.

228
00:12:13,440 --> 00:12:15,500
Her science is utter nonsense.

229
00:12:15,530 --> 00:12:19,730
I mean, space stickers that give you
energy, and crystals that absorb Wi-Fi,

230
00:12:19,760 --> 00:12:23,290
- and seriously -- $1,200 socks?
- Those sheep eat nothing but sushi.

Én inkább az átvitt értelemre mennék rá, hogy kókler, és a sok szar megfosatja őket, amiket árul. Big Grin
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/snake-oil-salesman

(2018-01-27, 18:36:18)Utálom_a_filmeket Írta: Sziasztok,
nekem egy olyan kérdésem volna, hogyha például nézek egy angol nyelvű filmet angol felirattal és valamit nem értek benne (pl. egy kifejezést) és a neten sem találom, hogy mit jelent, akkor azt megkérdezhetem itt anélkül, hogy le kelljen fordítanom a filmet, mert az nagyon nagy meló volna.
Köszi.

Szerintem maradjon meg ez a topik a fordítóknak.