Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-19

(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:
(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok!

The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.

Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.

Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?


Köszi a segítséget!

fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.

Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.

Köszi, nekem így tetszik. =)

És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted?


RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-09-19

(2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:
(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:
(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok!

The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.

Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.

Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?


Köszi a segítséget!

fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.

Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.

Köszi, nekem így tetszik. =)

És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted?

Kérhetnék esetleg egy példamondatot? Big Grin


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-19

(2020-09-19, 13:13:41)GodBadka Írta:
(2020-09-19, 10:51:10)JollyR Írta:
(2020-09-19, 06:52:50)GodBadka Írta:
(2020-09-18, 23:30:01)JollyR Írta: Sziasztok!

The Boysban szerepe egy mondat. Körítés: A cég nagy bajban van, kitudódott valami, és most többek között a befektetők pánikolnak és fenyegetőznek.

Investor lawsuits, breach of fiduciary duty, non-disclosure.

Az első a befektetői perek, de mit jelent a fiduciary duty? Az utolsó az titoktartás, titoktartás megszegése lenne?


Köszi a segítséget!

fiduciary duty - vagyonkezelői kötelesség talán. Nem tudom, hogy lehetne jobban megfogalmazni.
non-disclosure - titoktartás? A non-disclosure agreement az titoktartási megállapodás.

Együtt talán így írnám, hogy a 'vagyonkezelői és titoktartási kötelezettség megszegése'.

Köszi, nekem így tetszik. =)

És esetleg még az all policy exclusions kifejezésre van ötleted?

Kérhetnék esetleg egy példamondatot? Big Grin

Nem igazán van igazi mondat benne. xD 
Ezt mondják:

529

00:29:50,895 --> 00:29:52,066
Investor lawsuits,

530
00:29:52,108 --> 00:29:53,708
breach of fiduciary
duty, non-disclosure.

531
00:29:53,709 --> 00:29:55,149
We have exposure for fraud, assault,

532
00:29:55,150 --> 00:29:56,301
infliction of bodily harm...

533
00:29:56,343 --> 00:29:58,088
all policy exclusions, no coverage.


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-09-19

(2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta: 533
00:29:56,343 --> 00:29:58,088
all policy exclusions, no coverage
A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám.


RE: Fordítási kérdések - JollyR - 2020-09-19

(2020-09-19, 14:59:51)marcoverde Írta:
(2020-09-19, 13:16:09)JollyR Írta: 533
00:29:56,343 --> 00:29:58,088
all policy exclusions, no coverage
A policy exlclusions az insurance policy exclusionsra vonatkozik, tehát, hogy egyiket se fedezi a biztosítás. Kb így is fordítanám.

Köszi!


RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2020-10-05

Sziasztok!

Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg  Blush

Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?


RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-10-06

(2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: Sziasztok!

Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg  Blush

Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?

Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják.


RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-10-06

(2020-10-06, 05:06:51)GodBadka Írta:
(2020-10-05, 13:27:50)torirenton Írta: Sziasztok!

Lehet volt már itt téma, de még nem vagyok rutinos fórumozó, nézzétek el nekem ha nem találtam meg  Blush

Hogy kell fordítani az újraélesztős kifejezéseket? Konkrétan amikor az orvosok próbálják géppel újraéleszteni az embert, ugye van "charge" (ami ha jól tudom simán töltés), és utána a "shock". Ezzel vagyok bajban, hogy használják ezt magyarul?

Egy szövegkörnyezet jó lenne, de több használati leírásban és magyarázatban is egyszerűen a 'sokk'-ot használják.

Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2020-10-06

(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...

Hátra! ; )


RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-10-06

(2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:
(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...

Hátra! ; )

Jogos, az többször van. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - torirenton - 2020-10-11

(2020-10-06, 17:23:42)Maci Laci Írta:
(2020-10-06, 15:32:19)Mammut Írta:
(2020-10-06, 07:40:46)Maci Laci Írta: Filmekben pedig elegánsan megkerülve, a "félre" szót, ha jól emlékszem...

Hátra! ; )

Jogos, az többször van. Big Grin

Sziasztok!

Jaj, hát köszönöm a sok segítséget, csak suta voltam és nem vettem észre, hogy jött válasz. Smile 
Sajnos benne van a "stay clear" meg a "shock" is elég hallhatóan, szóval beleírtam simán sokként. (Próbáltam a nagy Vészhelyzet-rajongó szüleimtől megtudakolni, hogy abban mit használtak, de ők is csak a "hátra" megoldásra emlékeztek. Big Grin )


RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2020-10-26

Sziasztok!

A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor.
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!


RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2020-10-27

(2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta: Sziasztok!

A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor.
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!

Szervusz!

Alapvetően én nem bonyolítanám túl a dolgot.
Mester/Úr/Nagyúr,
Úrnő,
Látogató - nem találtam semmi olyat, ami mellékes jelentést adna a visitornak. Ha nagyon ki akarod hangsúlyozni a felügyelői státuszt, akkor lehet esetleg Felügyelő, vagy Döntnök mondjuk. Nem tudom, hogy a későbbiekben esetleg milyen szerepe lehet ennek.


RE: Fordítási kérdések - Evelyn - 2020-10-27

(2020-10-27, 07:37:25)GodBadka Írta:
(2020-10-26, 20:01:48)Evelyn Írta: Sziasztok!

A Morse fordításában kellene egy kis segítség. Az egyetemen vezetőt választanak (Master), és a felesége így a Mistress megnevezést kapja. Illetve van egy püspök, aki felügyeli a szavazást, ő a Visitor.
Mi lenne ezeknek a kifejezéseknek a jó fordítása? Köszi!

Szervusz!

Alapvetően én nem bonyolítanám túl a dolgot.
Mester/Úr/Nagyúr,
Úrnő,
Látogató - nem találtam semmi olyat, ami mellékes jelentést adna a visitornak. Ha nagyon ki akarod hangsúlyozni a felügyelői státuszt, akkor lehet esetleg Felügyelő, vagy Döntnök mondjuk. Nem tudom, hogy a későbbiekben esetleg milyen szerepe lehet ennek.

Köszönöm a segítséget! Smile


Fordítási kérdések - szempont - 2020-10-27

Na Hali!

Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne.
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:

Now you're booking me
'alf an iron?

aválasz ez:

I'm not booking you
'alf an iron, mate,

you're doing a good enough job
of that yourself.

Előre is köszönöm

üdv
szempont


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2020-10-29

(2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: Na Hali!

Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne.
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:

Now you're booking me
'alf an iron?

aválasz ez:

I'm not booking you
'alf an iron, mate,

you're doing a good enough job
of that yourself.

Előre is köszönöm

üdv
szempont
Mi ez? hátha rápillantva megjön az ihletBig Grin Az h-dropping miatt esetleg lehetséges, hogy cockney akcenttel beszélnek? Az "iront" cockney rhyming slangben használják melegekre (poof -> iron hoof > iron, imádom amúgy ezt Big Grin ), vajon lehet, hogy ilyen irányban kell tapogatózni?


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2020-10-30

(2020-10-27, 16:10:16)szempont Írta: Na Hali!

Elvállaltam egy fordítást, kis segítség kéne.
A szitu az, hogy kér jóbarát be kokainozott, majd az egyik ezt mongja a másiknak sértésként:

Now you're booking me
'alf an iron?

aválasz ez:

I'm not booking you
'alf an iron, mate,

you're doing a good enough job
of that yourself.

Előre is köszönöm

üdv
szempont

Így látatlanul ez tényleg többértelmű, kevés a környezet, látni kellene. Az iron bilincs is lehet, ha esetleg szerinte a másik viszi bele a rosszba, és azért a fele, mert rajta lesz a másik?


RE: Fordítási kérdések - szempont - 2020-10-30

Na Hali!

marcoverde, Mammut köszönöm a tippet.
Megoldódott  a half an iron = félmeleg azaz biszexuális  Smile

üdv
szempont


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2020-11-29

mi az a "pea shoots" ?

embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez.
az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az.

(zöld)borsó levél / levele / szára?


RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2020-11-29

(2020-11-29, 20:03:14)Stone Írta: mi az a "pea shoots" ?

embert elküdik a boltba, hogy vegyen, de ő sem vágja, hogy mi ez.
az eladó sem, tehát nem derül ki a filmből hogy mi az.

(zöld)borsó levél / levele / szára?

https://www.youtube.com/watch?v=x6AXVzqoIxo

https://afickofakanallal.blog.hu/2013/04/19/borsohajtas_tobb_mint_csira

Wink