Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-03-11

(2021-03-11, 21:45:18)Kai_Subs Írta: Sziasztok!

A következőben kellene egy kis segítség, mert semmi ötletem nincs. Annyi a lényeg, hogy ez valamiféle focis hasonlat/szívatás lehet? Találtam rá neten egy ilyet, de magyarba átütni semmi értékelhető nem jut eszembe. Esetleg valakinek ötlet? Egyelőre addig jutottam, hogy "macskabaszó", de hátha valakinek van jobb ötlete rá.

82
00:06:25,400 --> 00:06:29,390
Is that an Andover man? Ha-ha!

83
00:06:29,690 --> 00:06:34,640
- Class of '81. - Get out of here.
- Yeah. - 2018. Soccer player.

84
00:06:34,670 --> 00:06:37,280
- And lacrosse.
- Coach Vazzana still there?

85
00:06:37,310 --> 00:06:41,080
Oh, yeah. Yeah, he would counsel me
whenever I got cat-boned on campus.

86
00:06:41,110 --> 00:06:44,010
Cat-boned! I remember that.

A derogatory term yelled by Andover Townies at Phillips Academy students. It indicates that you either are a cat's penis erected or that you "bone" cats.

Szia, lehet, hogy: https://en.wikipedia.org/wiki/Black_cat_bone#Differences_in_method


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2021-03-12

(2021-03-11, 21:45:18)Kai_Subs Írta: Sziasztok!

A következőben kellene egy kis segítség, mert semmi ötletem nincs. Annyi a lényeg, hogy ez valamiféle focis hasonlat/szívatás lehet? Találtam rá neten egy ilyet, de magyarba átütni semmi értékelhető nem jut eszembe. Esetleg valakinek ötlet? Egyelőre addig jutottam, hogy "macskabaszó", de hátha valakinek van jobb ötlete rá.

Érdekelt, úgyhogy rommá gúgliztam; nem túl ígéretes, hogy a bizonyos Charmed epizódot kidobta top találatok között Big Grin A macskabaszó milyen szituáció lenne amúgy?
Szal nem igazán van min elindulni, nekem a kontextusból egyértelműen ilyen focicsapatos belső szívatásnak tűnik. Én is a black cat-bone-ra asszociáltam, mint valami szerencsehozó cucc, úgyhogy valami ilyesmit képzelek el, hogy kabalából mindenki hirtelen mondjuk ráugrik a srácra, ha valaki felkiált, hogy "cat-bone", akinek a lelkét Vazzana edzőnek kell ilyenkor ápolgatni Big Grin De ez tényleg csak random ötletelés, szinte biztos, hogy saját sztorit kell itt kitalálnod. Az öcséméknél volt ilyen a koliban, amit "megpokrócolás"-nak hívtak. Ilyenkor valaki rádobott az egyik srácra egy pokrócot. Aztán mindenki ráugrott, és ott csapkodta, ahol dudorodott Smile Valami ilyesmit képzelek el.


RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2021-03-12

Köszi mindenkinek! Végül csak meg kell kerülni az egészet, hogy érthető legyen. Smile


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-03-12

(2021-03-12, 09:38:15)Kai_Subs Írta: Egyelőre addig jutottam, hogy "macskabaszó", de hátha valakinek van jobb ötlete rá.

Egyébként ezek szerint pont a kutyabaszó általában a válasz rá a másik suliból:

https://slangdefine.org/c/catboner-27c7.html

Szóval a "lemacskabaszóztak" szerintem simán jó lenne. Még ha helyi dologról is van szó, érthető a magyar nézőnek is, hogy beszóltak neki, és eléggé egyedi, hogy a másik úgy válaszoljon rá, hogy hú, arra ő is emlékszik. Szerk: sőt, talán a macskakettyintő (vagy macskatökű, bár az szilva) vagy más hasonló szó talán még jobb lenne, hogy ne legyen káromkodás és még egyedibb legyen.


RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-03-12

(2021-03-12, 09:38:15)Kai_Subs Írta: Köszi mindenkinek! Végül csak meg kell kerülni az egészet, hogy érthető legyen. Smile

Megvoodooztak?


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2021-03-12

(2021-03-12, 14:10:59)laci Írta:
(2021-03-12, 09:38:15)Kai_Subs Írta: Köszi mindenkinek! Végül csak meg kell kerülni az egészet, hogy érthető legyen. Smile

Megvoodooztak?

Nekem ez nagyon tetszik   Big Grin


RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2021-03-12

(2021-03-12, 16:05:37)marcoverde Írta:
(2021-03-12, 14:10:59)laci Írta:
(2021-03-12, 09:38:15)Kai_Subs Írta: Köszi mindenkinek! Végül csak meg kell kerülni az egészet, hogy érthető legyen. Smile

Megvoodooztak?

Nekem ez nagyon tetszik   Big Grin

Csak légyszi, magyarul írjátok! Vudu! Big Grin


RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-03-12

(2021-03-12, 16:05:37)marcoverde Írta:
(2021-03-12, 14:10:59)laci Írta:
(2021-03-12, 09:38:15)Kai_Subs Írta: Köszi mindenkinek! Végül csak meg kell kerülni az egészet, hogy érthető legyen. Smile

Megvoodooztak?

Nekem ez nagyon tetszik   Big Grin

Valójában hudu, de ki érti azt?


RE: Fordítási kérdések - Ervin - 2021-03-13

Sziasztok,
jól jönne egy remek ötlet. Igazából közepes is jöhet, mert falnak ütköztem. Smile

Két alak egy nyitott motorházban matat:

- Dipstick.
- Excuse me?!
- No, I really mean, give me the dipstick.

Értem én, hogy 'pöcsfej' és 'nívópálca', de magyarul semmi nem jut eszembe, ami becsmérlő lehet: bot, pálca, léc...
Főleg, hogy 2 nőről beszélünk.


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2021-03-13

(2021-03-13, 08:48:16)Ervin Írta: Sziasztok,
jól jönne egy remek ötlet. Igazából közepes is jöhet, mert falnak ütköztem. Smile

Két alak egy nyitott motorházban matat:

- Dipstick.
- Excuse me?!
- No, I really mean, give me the dipstick.

Értem én, hogy 'pöcsfej' és 'nívópálca', de magyarul semmi nem jut eszembe, ami becsmérlő lehet: bot, pálca, léc...
Főleg, hogy 2 nőről beszélünk.

Teljesen elképzelhetetlen, hogy van ilyen szavunk. Ez még ilyen kezdeti ötletelés, szal béna, meg ugye nincs is előttem az arckifejezésük, de valami ilyesmi irányba lehetne megkerülni.
- Ezt a hülye...
- Mi van?!
- Nem te! Ezt a hülye nívópálcát add már ide, légyszi.


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-03-13

(2021-03-13, 08:48:16)Ervin Írta: Sziasztok,
jól jönne egy remek ötlet. Igazából közepes is jöhet, mert falnak ütköztem. Smile

Két alak egy nyitott motorházban matat:

- Dipstick.
- Excuse me?!
- No, I really mean, give me the dipstick.

Értem én, hogy 'pöcsfej' és 'nívópálca', de magyarul semmi nem jut eszembe, ami becsmérlő lehet: bot, pálca, léc...
Főleg, hogy 2 nőről beszélünk.

Esetleg?
- Dugjunk!
- Hogy mi?!
- A pálcát a tartályba.

Esetleg? #2
- "Olaj!" / "Léceljünk!"
- Kocsi nélkül?!
- magyaráz

Most jobb nekem sem.


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2021-03-13

Király! A dugásosnál nem kell jobb szerintem XD 

Én így képzelném 

- Dugunk már végre...?
- Hogy mi?!
- Nem úgy! Pálcát a tartályba. 

de innen már megvan sztem


RE: Fordítási kérdések - Ervin - 2021-03-13

Ez így több, mint jó,
menni fog, hálás köszi!


RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-03-13

(2021-03-13, 08:48:16)Ervin Írta: Sziasztok,
jól jönne egy remek ötlet. Igazából közepes is jöhet, mert falnak ütköztem. Smile

Két alak egy nyitott motorházban matat:

- Dipstick.
- Excuse me?!
- No, I really mean, give me the dipstick.

Értem én, hogy 'pöcsfej' és 'nívópálca', de magyarul semmi nem jut eszembe, ami becsmérlő lehet: bot, pálca, léc...
Főleg, hogy 2 nőről beszélünk.
- Megpálcázlak!
- Hogy mi!?
- Nem téged, az olajat.


RE: Fordítási kérdések - Ms Petra - 2021-03-20

Sziasztok!

Ért itt valaki egy kicsit a baseballhoz? Elkéne egy kis segítség.
A szitu a következő: Megvan a férfi leírása, hogy fehér, 30-as, és bandatag vagy kapcsolatban áll a bandával. Ezenkívül van egy listájuk a tagok neveiről, és Kelly sorban zárja ki őket, a főnöke (Jubal) pedig rákérdez, hogy halad, utána pedig egy csajt (Elise-t) is megkérdez:

J: Kelly, tell me something good.
K: Aww, sorry boss, I'm striking out more than...
J: Reggie Jackson?
K: Who?
J: Carrier strikeout leader, but he's also in the Hall of Fame, which means...
K: He was really good?
J: It means he kept swinging. What about you? I do not need a home run here. Broken-bat, opposite-field single would suffice.
E: Yeah, I have no idea what you're talking about, sorry.

Előre is kösz a segítséget!


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-03-20

(2021-03-20, 17:49:22)Ms Petra Írta: Sziasztok!

Ért itt valaki egy kicsit a baseballhoz? Elkéne egy kis segítség.
A szitu a következő: Megvan a férfi leírása, hogy fehér, 30-as, és bandatag vagy kapcsolatban áll a bandával. Ezenkívül van egy listájuk a tagok neveiről, és Kelly sorban zárja ki őket, a főnöke (Jubal) pedig rákérdez, hogy halad, utána pedig egy csajt (Elise-t) is megkérdez:

J: Kelly, tell me something good.
K: Aww, sorry boss, I'm striking out more than...
J: Reggie Jackson?
K: Who?
J: Carrier strikeout leader, but he's also in the Hall of Fame, which means...
K: He was really good?
J: It means he kept swinging. What about you? I do not need a home run here. Broken-bat, opposite-field single would suffice.
E: Yeah, I have no idea what you're talking about, sorry.

Előre is kösz a segítséget!

Nem vagyok szakértő. Valami ilyesmi?

- Ó, bocs, főnök, többet kihúztam, mint...
- Reggie Jackson?
- Ki?
- Ő dobókat strigulázott és bekerült a hírességek csarnokába, vagyis...
- Nagyon jó volt?
- Vagyis tovább lengetett. Mi van veled? Nem kell hazafutást ütni. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-03-20

(2021-03-20, 18:58:28)Mammut Írta:
(2021-03-20, 17:49:22)Ms Petra Írta: Sziasztok!

Ért itt valaki egy kicsit a baseballhoz? Elkéne egy kis segítség.
A szitu a következő: Megvan a férfi leírása, hogy fehér, 30-as, és bandatag vagy kapcsolatban áll a bandával. Ezenkívül van egy listájuk a tagok neveiről, és Kelly sorban zárja ki őket, a főnöke (Jubal) pedig rákérdez, hogy halad, utána pedig egy csajt (Elise-t) is megkérdez:

J: Kelly, tell me something good.
K: Aww, sorry boss, I'm striking out more than...
J: Reggie Jackson?
K: Who?
J: Carrier strikeout leader, but he's also in the Hall of Fame, which means...
K: He was really good?
J: It means he kept swinging. What about you? I do not need a home run here. Broken-bat, opposite-field single would suffice.
E: Yeah, I have no idea what you're talking about, sorry.

Előre is kösz a segítséget!

Nem vagyok szakértő. Valami ilyesmi?

- Ó, bocs, főnök, többet kihúztam, mint...
- Reggie Jackson?
- Ki?
- Ő dobókat strigulázott és bekerült a hírességek csarnokába, vagyis...
- Nagyon jó volt?
- Vagyis tovább lengetett. Mi van veled? Nem kell hazafutást ütni. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.

A carrier strikeout leader valami olyasmi, hogy az illető kiváló ütőjátékos. Úgy rémlik, olyanok kapják meg a címet, akik 1 meccsen sorozatban mindhárom ütését sikerrel találják el egy adott dobójátékosnak. Aztán egész szezonban sűrűn ismétlik.  Ezért kerülnek a Hírességek Csarnokába. Big Grin


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-03-20

(2021-03-20, 20:13:16)oldfan Írta:
(2021-03-20, 18:58:28)Mammut Írta:
(2021-03-20, 17:49:22)Ms Petra Írta: Sziasztok!

Ért itt valaki egy kicsit a baseballhoz? Elkéne egy kis segítség.
A szitu a következő: Megvan a férfi leírása, hogy fehér, 30-as, és bandatag vagy kapcsolatban áll a bandával. Ezenkívül van egy listájuk a tagok neveiről, és Kelly sorban zárja ki őket, a főnöke (Jubal) pedig rákérdez, hogy halad, utána pedig egy csajt (Elise-t) is megkérdez:

J: Kelly, tell me something good.
K: Aww, sorry boss, I'm striking out more than...
J: Reggie Jackson?
K: Who?
J: Carrier strikeout leader, but he's also in the Hall of Fame, which means...
K: He was really good?
J: It means he kept swinging. What about you? I do not need a home run here. Broken-bat, opposite-field single would suffice.
E: Yeah, I have no idea what you're talking about, sorry.

Előre is kösz a segítséget!

Nem vagyok szakértő. Valami ilyesmi?

- Ó, bocs, főnök, többet kihúztam, mint...
- Reggie Jackson?
- Ki?
- Ő dobókat strigulázott és bekerült a hírességek csarnokába, vagyis...
- Nagyon jó volt?
- Vagyis tovább lengetett. Mi van veled? Nem kell hazafutást ütni. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.

A carrier strikeout leader valami olyasmi, hogy az illető kiváló ütőjátékos. Úgy rémlik, olyanok kapják meg a címet, akik 1 meccsen sorozatban mindhárom ütését sikerrel találják el egy adott dobójátékosnak. Aztán egész szezonban sűrűn ismétlik.  Ezért kerülnek a Hírességek Csarnokába. Big Grin

Öhm, de hogy hozod párhuzamba azzal, hogy a csaj neveket húz le egy listáról? Mert azokat nem kiejti, mint Reggie a dobókat. Smile

Szerk: esetleg így?

- több nevet lehúztam, mint...
- reggie jackson?
- ki?
- neki dobók voltak a listáján és bekerült a hírességek csarnokába, vagyis...
- nagyon jó volt?
- kiváló. na és te? Nem kell hazafutást ütni. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.

És így bele van szőve a kiváló játékos is.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-03-20

(2021-03-20, 20:19:58)Mammut Írta:
(2021-03-20, 20:13:16)oldfan Írta:
(2021-03-20, 18:58:28)Mammut Írta:
(2021-03-20, 17:49:22)Ms Petra Írta: Sziasztok!

Ért itt valaki egy kicsit a baseballhoz? Elkéne egy kis segítség.
A szitu a következő: Megvan a férfi leírása, hogy fehér, 30-as, és bandatag vagy kapcsolatban áll a bandával. Ezenkívül van egy listájuk a tagok neveiről, és Kelly sorban zárja ki őket, a főnöke (Jubal) pedig rákérdez, hogy halad, utána pedig egy csajt (Elise-t) is megkérdez:

J: Kelly, tell me something good.
K: Aww, sorry boss, I'm striking out more than...
J: Reggie Jackson?
K: Who?
J: Carrier strikeout leader, but he's also in the Hall of Fame, which means...
K: He was really good?
J: It means he kept swinging. What about you? I do not need a home run here. Broken-bat, opposite-field single would suffice.
E: Yeah, I have no idea what you're talking about, sorry.

Előre is kösz a segítséget!

Nem vagyok szakértő. Valami ilyesmi?

- Ó, bocs, főnök, többet kihúztam, mint...
- Reggie Jackson?
- Ki?
- Ő dobókat strigulázott és bekerült a hírességek csarnokába, vagyis...
- Nagyon jó volt?
- Vagyis tovább lengetett. Mi van veled? Nem kell hazafutást ütni. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.

A carrier strikeout leader valami olyasmi, hogy az illető kiváló ütőjátékos. Úgy rémlik, olyanok kapják meg a címet, akik 1 meccsen sorozatban mindhárom ütését sikerrel találják el egy adott dobójátékosnak. Aztán egész szezonban sűrűn ismétlik.  Ezért kerülnek a Hírességek Csarnokába. Big Grin

Öhm, de hogy hozod párhuzamba azzal, hogy a csaj neveket húz le egy listáról? Mert azokat nem kiejti, mint Reggie a dobókat. Smile
Így:
J: Kelly, mondj valami jó hírt!
K: Hát, sajnálom, főnök.  Sokat kihúztam, többet mint...
J. Reggie Jacksont?
K: Kit?
J: Kiváló ütő volt, de a Hírességek Csarnokába is bekerült, mégpedig...
K: Tényleg annyira jó volt?
J: Folyamatosan az volt. Veled mi van? Neked nem kell hazafutást elérned. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.
K: Bocsi, de lövésem nincs, miről beszél, főnök.

A szöveg az alábbiakra épül:
Baseball: swing - "an attempt to strike at the ball".
A Hírességek Csarnokában külön jegyzik a Dicsőségfalra az ütőket, bázisjátékosokat, hazafutást elérőket, mag a manó tudja, még milyen poszton játszókat. Kelly sem tudja ezeket, miként a szakkifejezéseket sem ismeri.
Reggie J. a baseball több területén kimagasló számokkal rendelkezett. Pl: Hazafutásban az "Ötszázasok Klubjának" tagja. 1993-ban került be a "Hírességek Csarnokába." Viszont fogalmam sincs róla, hogy bandatag-e... Big Grin


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-03-20

(2021-03-20, 21:09:05)oldfan Írta:
(2021-03-20, 20:19:58)Mammut Írta:
(2021-03-20, 20:13:16)oldfan Írta:
(2021-03-20, 18:58:28)Mammut Írta:
(2021-03-20, 17:49:22)Ms Petra Írta: Sziasztok!

Ért itt valaki egy kicsit a baseballhoz? Elkéne egy kis segítség.
A szitu a következő: Megvan a férfi leírása, hogy fehér, 30-as, és bandatag vagy kapcsolatban áll a bandával. Ezenkívül van egy listájuk a tagok neveiről, és Kelly sorban zárja ki őket, a főnöke (Jubal) pedig rákérdez, hogy halad, utána pedig egy csajt (Elise-t) is megkérdez:

J: Kelly, tell me something good.
K: Aww, sorry boss, I'm striking out more than...
J: Reggie Jackson?
K: Who?
J: Carrier strikeout leader, but he's also in the Hall of Fame, which means...
K: He was really good?
J: It means he kept swinging. What about you? I do not need a home run here. Broken-bat, opposite-field single would suffice.
E: Yeah, I have no idea what you're talking about, sorry.

Előre is kösz a segítséget!

Nem vagyok szakértő. Valami ilyesmi?

- Ó, bocs, főnök, többet kihúztam, mint...
- Reggie Jackson?
- Ki?
- Ő dobókat strigulázott és bekerült a hírességek csarnokába, vagyis...
- Nagyon jó volt?
- Vagyis tovább lengetett. Mi van veled? Nem kell hazafutást ütni. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.

A carrier strikeout leader valami olyasmi, hogy az illető kiváló ütőjátékos. Úgy rémlik, olyanok kapják meg a címet, akik 1 meccsen sorozatban mindhárom ütését sikerrel találják el egy adott dobójátékosnak. Aztán egész szezonban sűrűn ismétlik.  Ezért kerülnek a Hírességek Csarnokába. Big Grin

Öhm, de hogy hozod párhuzamba azzal, hogy a csaj neveket húz le egy listáról? Mert azokat nem kiejti, mint Reggie a dobókat. Smile
Így:
J: Kelly, mondj valami jó hírt!
K: Hát, sajnálom, főnök.  Sokat kihúztam, többet mint...
J. Reggie Jacksont?
K: Kit?
J: Kiváló ütő volt, de a Hírességek Csarnokába is bekerült, mégpedig...
K: Tényleg annyira jó volt?
J: Folyamatosan az volt. Veled mi van? Neked nem kell hazafutást elérned. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.
K: Bocsi, de lövésem nincs, miről beszél, főnök.

A szöveg az alábbiakra épül:
Baseball: swing - "an attempt to strike at the ball".
A Hírességek Csarnokában külön jegyzik a Dicsőségfalra az ütőket, bázisjátékosokat, hazafutást elérőket, mag a manó tudja, még milyen poszton játszókat. Kelly sem tudja ezeket, miként a szakkifejezéseket sem ismeri.
Reggie J. a baseball több területén kimagasló számokkal rendelkezett. Pl: Hazafutásban az "Ötszázasok Klubjának" tagja. 1993-ban került be a "Hírességek Csarnokába." Viszont fogalmam sincs róla, hogy bandatag-e... Big Grin

De logikailag hogy jön össze a kihúzta a listáról és a kiváló ütő volt?
Itt a fő kapocs a strikeout, aminek a kettős jelentéséről van szó: kihúz valamit egy listáról, illetve az ütő kiejt a baseballban egy dobójátékost. Arra reagál a "főnök".

szerk: ja, értelek, te arra akarod kihozni, hogy reggie-t húzta le a listáról. Bocs, már este van. Bár ez már nagyon képfüggő is. A főnök épp nézi a listát vagy tudja, hogy rajta van a listán reggie? Ha rajta van, a csaj miért kérdez vissza, hogy kit? Ő tuti látta a listát.