Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - Ms Petra - 2021-03-20

(2021-03-20, 21:09:05)oldfan Írta:
(2021-03-20, 20:19:58)Mammut Írta:
(2021-03-20, 20:13:16)oldfan Írta:
(2021-03-20, 18:58:28)Mammut Írta:
(2021-03-20, 17:49:22)Ms Petra Írta: Sziasztok!

Ért itt valaki egy kicsit a baseballhoz? Elkéne egy kis segítség.
A szitu a következő: Megvan a férfi leírása, hogy fehér, 30-as, és bandatag vagy kapcsolatban áll a bandával. Ezenkívül van egy listájuk a tagok neveiről, és Kelly sorban zárja ki őket, a főnöke (Jubal) pedig rákérdez, hogy halad, utána pedig egy csajt (Elise-t) is megkérdez:

J: Kelly, tell me something good.
K: Aww, sorry boss, I'm striking out more than...
J: Reggie Jackson?
K: Who?
J: Carrier strikeout leader, but he's also in the Hall of Fame, which means...
K: He was really good?
J: It means he kept swinging. What about you? I do not need a home run here. Broken-bat, opposite-field single would suffice.
E: Yeah, I have no idea what you're talking about, sorry.

Előre is kösz a segítséget!

Nem vagyok szakértő. Valami ilyesmi?

- Ó, bocs, főnök, többet kihúztam, mint...
- Reggie Jackson?
- Ki?
- Ő dobókat strigulázott és bekerült a hírességek csarnokába, vagyis...
- Nagyon jó volt?
- Vagyis tovább lengetett. Mi van veled? Nem kell hazafutást ütni. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.

A carrier strikeout leader valami olyasmi, hogy az illető kiváló ütőjátékos. Úgy rémlik, olyanok kapják meg a címet, akik 1 meccsen sorozatban mindhárom ütését sikerrel találják el egy adott dobójátékosnak. Aztán egész szezonban sűrűn ismétlik.  Ezért kerülnek a Hírességek Csarnokába. Big Grin

Öhm, de hogy hozod párhuzamba azzal, hogy a csaj neveket húz le egy listáról? Mert azokat nem kiejti, mint Reggie a dobókat. Smile
Így:
J: Kelly, mondj valami jó hírt!
K: Hát, sajnálom, főnök.  Sokat kihúztam, többet mint...
J. Reggie Jacksont?
K: Kit?
J: Kiváló ütő volt, de a Hírességek Csarnokába is bekerült, mégpedig...
K: Tényleg annyira jó volt?
J: Folyamatosan az volt. Veled mi van? Neked nem kell hazafutást elérned. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.
K: Bocsi, de lövésem nincs, miről beszél, főnök.

A szöveg az alábbiakra épül:
Baseball: swing - "an attempt to strike at the ball".
A Hírességek Csarnokában külön jegyzik a Dicsőségfalra az ütőket, bázisjátékosokat, hazafutást elérőket, mag a manó tudja, még milyen poszton játszókat. Kelly sem tudja ezeket, miként a szakkifejezéseket sem ismeri.
Reggie J. a baseball több területén kimagasló számokkal rendelkezett. Pl: Hazafutásban az "Ötszázasok Klubjának" tagja. 1993-ban került be a "Hírességek Csarnokába." Viszont fogalmam sincs róla, hogy bandatag-e... Big Grin

Totál elmélyedtem a témában (közben lehet, hogy fant is csináltak belőlem, majd még meglátjuk Big Grin ) és azt hiszem, valami ilyesmit fogok írni. Annyi, hogy Kelly faszi, azt kifelejtettem. Ő még lehet, hogy tud valamit a baseballról (sajna nem derül ki, bár néha kicsit elveszettnek tűnik szegénykém), viszont a "Veled mi van"-tól a duma már tényleg egy csajnak szól, és ő az, aki rávágja, hogy fogalma sincs róla.
Tényleg köszi szépen a segítséget!  Smile


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-03-20

(2021-03-20, 21:33:45)Mammut Írta:
(2021-03-20, 21:09:05)oldfan Írta:
(2021-03-20, 20:19:58)Mammut Írta:
(2021-03-20, 20:13:16)oldfan Írta:
(2021-03-20, 18:58:28)Mammut Írta: Nem vagyok szakértő. Valami ilyesmi?

- Ó, bocs, főnök, többet kihúztam, mint...
- Reggie Jackson?
- Ki?
- Ő dobókat strigulázott és bekerült a hírességek csarnokába, vagyis...
- Nagyon jó volt?
- Vagyis tovább lengetett. Mi van veled? Nem kell hazafutást ütni. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.

A carrier strikeout leader valami olyasmi, hogy az illető kiváló ütőjátékos. Úgy rémlik, olyanok kapják meg a címet, akik 1 meccsen sorozatban mindhárom ütését sikerrel találják el egy adott dobójátékosnak. Aztán egész szezonban sűrűn ismétlik.  Ezért kerülnek a Hírességek Csarnokába. Big Grin

Öhm, de hogy hozod párhuzamba azzal, hogy a csaj neveket húz le egy listáról? Mert azokat nem kiejti, mint Reggie a dobókat. Smile
Így:
J: Kelly, mondj valami jó hírt!
K: Hát, sajnálom, főnök.  Sokat kihúztam, többet mint...
J. Reggie Jacksont?
K: Kit?
J: Kiváló ütő volt, de a Hírességek Csarnokába is bekerült, mégpedig...
K: Tényleg annyira jó volt?
J: Folyamatosan az volt. Veled mi van? Neked nem kell hazafutást elérned. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.
K: Bocsi, de lövésem nincs, miről beszél, főnök.

A szöveg az alábbiakra épül:
Baseball: swing - "an attempt to strike at the ball".
A Hírességek Csarnokában külön jegyzik a Dicsőségfalra az ütőket, bázisjátékosokat, hazafutást elérőket, mag a manó tudja, még milyen poszton játszókat. Kelly sem tudja ezeket, miként a szakkifejezéseket sem ismeri.
Reggie J. a baseball több területén kimagasló számokkal rendelkezett. Pl: Hazafutásban az "Ötszázasok Klubjának" tagja. 1993-ban került be a "Hírességek Csarnokába." Viszont fogalmam sincs róla, hogy bandatag-e... Big Grin

De logikailag hogy jön össze a kihúzta a listáról és a kiváló ütő volt?
Itt a fő kapocs a strikeout, aminek a kettős jelentéséről van szó: kihúz valamit egy listáról, illetve az ütő kiejt a baseballban egy dobójátékost. Arra reagál a "főnök".

szerk: ja, értelek, te arra akarod kihozni, hogy reggie-t húzta le a listáról. Bocs, már este van. Bár ez már nagyon képfüggő is. A főnök épp nézi a listát vagy tudja, hogy rajta van a listán reggie? Ha rajta van, a csaj miért kérdez vissza, hogy kit? Ő tuti látta a listát.
Igen, arra gondoltam, hogy baseball rajongó főnököt az érdekli, hogy a neves Reggie lekerült-e a listáról. Poénra már nem futotta ez ügyben.
A másik azért kérdez vissza, mert nem emlékszik. Talán ő nem baseball rajongó.
Hogy a képen mi van, nem tudom. Majd a kérdező eldönti, melyik fordítási változat jó neki. Lehet, hogy egy harmadik... Smile


RE: Fordítási kérdések - Ms Petra - 2021-03-20

(2021-03-20, 21:55:45)oldfan Írta:
(2021-03-20, 21:33:45)Mammut Írta:
(2021-03-20, 21:09:05)oldfan Írta:
(2021-03-20, 20:19:58)Mammut Írta:
(2021-03-20, 20:13:16)oldfan Írta: A carrier strikeout leader valami olyasmi, hogy az illető kiváló ütőjátékos. Úgy rémlik, olyanok kapják meg a címet, akik 1 meccsen sorozatban mindhárom ütését sikerrel találják el egy adott dobójátékosnak. Aztán egész szezonban sűrűn ismétlik.  Ezért kerülnek a Hírességek Csarnokába. Big Grin

Öhm, de hogy hozod párhuzamba azzal, hogy a csaj neveket húz le egy listáról? Mert azokat nem kiejti, mint Reggie a dobókat. Smile
Így:
J: Kelly, mondj valami jó hírt!
K: Hát, sajnálom, főnök.  Sokat kihúztam, többet mint...
J. Reggie Jacksont?
K: Kit?
J: Kiváló ütő volt, de a Hírességek Csarnokába is bekerült, mégpedig...
K: Tényleg annyira jó volt?
J: Folyamatosan az volt. Veled mi van? Neked nem kell hazafutást elérned. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.
K: Bocsi, de lövésem nincs, miről beszél, főnök.

A szöveg az alábbiakra épül:
Baseball: swing - "an attempt to strike at the ball".
A Hírességek Csarnokában külön jegyzik a Dicsőségfalra az ütőket, bázisjátékosokat, hazafutást elérőket, mag a manó tudja, még milyen poszton játszókat. Kelly sem tudja ezeket, miként a szakkifejezéseket sem ismeri.
Reggie J. a baseball több területén kimagasló számokkal rendelkezett. Pl: Hazafutásban az "Ötszázasok Klubjának" tagja. 1993-ban került be a "Hírességek Csarnokába." Viszont fogalmam sincs róla, hogy bandatag-e... Big Grin

De logikailag hogy jön össze a kihúzta a listáról és a kiváló ütő volt?
Itt a fő kapocs a strikeout, aminek a kettős jelentéséről van szó: kihúz valamit egy listáról, illetve az ütő kiejt a baseballban egy dobójátékost. Arra reagál a "főnök".

szerk: ja, értelek, te arra akarod kihozni, hogy reggie-t húzta le a listáról. Bocs, már este van. Bár ez már nagyon képfüggő is. A főnök épp nézi a listát vagy tudja, hogy rajta van a listán reggie? Ha rajta van, a csaj miért kérdez vissza, hogy kit? Ő tuti látta a listát.
Igen, arra gondoltam, hogy baseball rajongó főnököt az érdekli, hogy a neves Reggie lekerült-e a listáról. Poénra már nem futotta ez ügyben.
A lány azért kérdez vissza, mert nem emlékszik. Neki nem ugrott be semmi a névről, egy a sok közül.
Hogy a képen mi van, nem tudom. Majd a kérdező eldönti, melyik fordítási változat jó neki. Lehet, hogy egy harmadik... Smile

Uhhh, valahol sikerült picit elkanyarodnotok. Reggie nincs a listán. Big Grin 
Szóval, a Kelly nevű faszi nézi a listát, és húzgálja ki a neveket. A főnöke nem látja a listát, és rákérdez, hogy hogy áll a nevek kihúzásával. És akkor Kelly mondja, hogy "I'm stiking out more..." és a főnök rávágja, hogy "Reggie Jackson", vagyis rátereli a témát a baseballra. Amennyire lejön, a faszi nem nagyon ért hozzá. A főnök ugye mondja, hogy "It means he kept swinging"- vagyis hogy nem állt le, majd egy csajhoz fordul, és tőle kérdezi, hogy "What about you?" meg blablabla, és a csaj vágja rá, hogy fogalma sincs róla.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-03-20

(2021-03-20, 22:03:29)Ms Petra Írta:
(2021-03-20, 21:55:45)oldfan Írta:
(2021-03-20, 21:33:45)Mammut Írta:
(2021-03-20, 21:09:05)oldfan Írta:
(2021-03-20, 20:19:58)Mammut Írta: Öhm, de hogy hozod párhuzamba azzal, hogy a csaj neveket húz le egy listáról? Mert azokat nem kiejti, mint Reggie a dobókat. Smile
Így:
J: Kelly, mondj valami jó hírt!
K: Hát, sajnálom, főnök.  Sokat kihúztam, többet mint...
J. Reggie Jacksont?
K: Kit?
J: Kiváló ütő volt, de a Hírességek Csarnokába is bekerült, mégpedig...
K: Tényleg annyira jó volt?
J: Folyamatosan az volt. Veled mi van? Neked nem kell hazafutást elérned. Egy ütőtörős szimpla is megteszi az átellenes oldalra.
K: Bocsi, de lövésem nincs, miről beszél, főnök.

A szöveg az alábbiakra épül:
Baseball: swing - "an attempt to strike at the ball".
A Hírességek Csarnokában külön jegyzik a Dicsőségfalra az ütőket, bázisjátékosokat, hazafutást elérőket, mag a manó tudja, még milyen poszton játszókat. Kelly sem tudja ezeket, miként a szakkifejezéseket sem ismeri.
Reggie J. a baseball több területén kimagasló számokkal rendelkezett. Pl: Hazafutásban az "Ötszázasok Klubjának" tagja. 1993-ban került be a "Hírességek Csarnokába." Viszont fogalmam sincs róla, hogy bandatag-e... Big Grin

De logikailag hogy jön össze a kihúzta a listáról és a kiváló ütő volt?
Itt a fő kapocs a strikeout, aminek a kettős jelentéséről van szó: kihúz valamit egy listáról, illetve az ütő kiejt a baseballban egy dobójátékost. Arra reagál a "főnök".

szerk: ja, értelek, te arra akarod kihozni, hogy reggie-t húzta le a listáról. Bocs, már este van. Bár ez már nagyon képfüggő is. A főnök épp nézi a listát vagy tudja, hogy rajta van a listán reggie? Ha rajta van, a csaj miért kérdez vissza, hogy kit? Ő tuti látta a listát.
Igen, arra gondoltam, hogy baseball rajongó főnököt az érdekli, hogy a neves Reggie lekerült-e a listáról. Poénra már nem futotta ez ügyben.
A lány azért kérdez vissza, mert nem emlékszik. Neki nem ugrott be semmi a névről, egy a sok közül.
Hogy a képen mi van, nem tudom. Majd a kérdező eldönti, melyik fordítási változat jó neki. Lehet, hogy egy harmadik... Smile

Uhhh, valahol sikerült picit elkanyarodnotok. Reggie nincs a listán. Big Grin 
Szóval, a Kelly nevű faszi nézi a listát, és húzgálja ki a neveket. A főnöke nem látja a listát, és rákérdez, hogy hogy áll a nevek kihúzásával. És akkor Kelly mondja, hogy "I'm stiking out more..." és a főnök rávágja, hogy "Reggie Jackson", vagyis rátereli a témát a baseballra. Amennyire lejön, a faszi nem nagyon ért hozzá. A főnök ugye mondja, hogy "It means he kept swinging"- vagyis hogy nem állt le, majd egy csajhoz fordul, és tőle kérdezi, hogy "What about you?" meg blablabla, és a csaj vágja rá, hogy fogalma sincs róla.
Legközelebb egy pontos leírás nagyon jól jönne...
Megoldod ennyiből, vagy kérsz még segítséget? Ahogy nézem, a szakkifejezések már megvannak.


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-03-21

(2021-03-20, 21:55:45)oldfan Írta: Hogy a képen mi van, nem tudom. Majd a kérdező eldönti, melyik fordítási változat jó neki. Lehet, hogy egy harmadik... Smile

Persze, tiszta sor, csak már fáradt voltam, nem értettem, hogyan akarod beletuszkolni. Smile
Egyébként így utólag nekem mindkét megoldás random kicsit, talán átkölteném az egészet valamelyik termékenyebb bérgyilkosra, az huzigálja le a neveket a listájáról. Vagy bemesélném a Kill Billt. Big Grin
Vagy csak a kihúzás szó helyett keresnék valami olyat, ami jobban kapcsolódik, "nyesem őket [a neveket], mint...", "hajtok, mint..." vagy hasonlót, de ehhez végképp ko vagyok már.


RE: Fordítási kérdések - Ms Petra - 2021-03-21

(2021-03-20, 23:09:51)oldfan Írta: Legközelebb egy pontos leírás nagyon jól jönne...
Megoldod ennyiből, vagy kérsz még segítséget? Ahogy nézem, a szakkifejezések már megvannak.

Megoldom ennyiből. Köszi szépen mindkettőtöknek!


RE: Fordítási kérdések - dzsimbo - 2021-03-31

Sziasztok!

Muszlimnak kell kaját venni, és ez a párbeszéd zajlik le:

Get the Filet-O-Fish.
It's halal.

A kérdésem az lenne, hogy hogy lehetne átadni úgy, hogy értsék, hogy muszlimkóser a dolog, mert amikor beírom, hogy "Az halál", akkor a halszendvics kapcsán más jut eszembe.

Előre is köszi!


RE: Fordítási kérdések - Maci Laci - 2021-03-31

(2021-03-31, 17:35:09)dzsimbo Írta: Sziasztok!

Muszlimnak kell kaját venni, és ez a párbeszéd zajlik le:

Get the Filet-O-Fish.
It's halal.

A kérdésem az lenne, hogy hogy lehetne átadni úgy, hogy értsék, hogy muszlimkóser a dolog, mert amikor beírom, hogy "Az halál", akkor a halszendvics kapcsán más jut eszembe.

Előre is köszi!

halal - idehaza is ismerik a szót és a jelentését...

https://www.nak.hu/kiadvanyok/kiadvanyok/3655-elelmiszeripari-kezikonyv-a-halal-eloirasok/file

https://www.iidc.eu/hu/mi-az-halal


RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2021-03-31

(2021-03-31, 17:45:31)Maci Laci Írta:
(2021-03-31, 17:35:09)dzsimbo Írta: Sziasztok!

Muszlimnak kell kaját venni, és ez a párbeszéd zajlik le:

Get the Filet-O-Fish.
It's halal.

A kérdésem az lenne, hogy hogy lehetne átadni úgy, hogy értsék, hogy muszlimkóser a dolog, mert amikor beírom, hogy "Az halál", akkor a halszendvics kapcsán más jut eszembe.

Előre is köszi!

halal - idehaza is ismerik a szót és a jelentését...

https://www.nak.hu/kiadvanyok/kiadvanyok/3655-elelmiszeripari-kezikonyv-a-halal-eloirasok/file

https://www.iidc.eu/hu/mi-az-halal

És szigorúan halal, nem pedig halál. Smile


RE: Fordítási kérdések - dzsimbo - 2021-03-31

(2021-03-31, 18:22:18)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-31, 17:45:31)Maci Laci Írta:
(2021-03-31, 17:35:09)dzsimbo Írta: Sziasztok!

Muszlimnak kell kaját venni, és ez a párbeszéd zajlik le:

Get the Filet-O-Fish.
It's halal.

A kérdésem az lenne, hogy hogy lehetne átadni úgy, hogy értsék, hogy muszlimkóser a dolog, mert amikor beírom, hogy "Az halál", akkor a halszendvics kapcsán más jut eszembe.

Előre is köszi!

halal - idehaza is ismerik a szót és a jelentését...

https://www.nak.hu/kiadvanyok/kiadvanyok/3655-elelmiszeripari-kezikonyv-a-halal-eloirasok/file

https://www.iidc.eu/hu/mi-az-halal

És szigorúan halal, nem pedig halál. Smile

Szuper, köszi! Akkor marad a "Az halal."
Amúgy amikor rákerestem, eskü, hogy láttam ékezettel.

Köszi mégegyszer!


RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-04-01

(2021-03-31, 19:16:43)dzsimbo Írta:
(2021-03-31, 18:22:18)Mor Tuadh Írta:
(2021-03-31, 17:45:31)Maci Laci Írta:
(2021-03-31, 17:35:09)dzsimbo Írta: Sziasztok!

Muszlimnak kell kaját venni, és ez a párbeszéd zajlik le:

Get the Filet-O-Fish.
It's halal.

A kérdésem az lenne, hogy hogy lehetne átadni úgy, hogy értsék, hogy muszlimkóser a dolog, mert amikor beírom, hogy "Az halál", akkor a halszendvics kapcsán más jut eszembe.

Előre is köszi!

halal - idehaza is ismerik a szót és a jelentését...

https://www.nak.hu/kiadvanyok/kiadvanyok/3655-elelmiszeripari-kezikonyv-a-halal-eloirasok/file

https://www.iidc.eu/hu/mi-az-halal

És szigorúan halal, nem pedig halál. Smile

Szuper, köszi! Akkor marad a "Az halal."
Amúgy amikor rákerestem, eskü, hogy láttam ékezettel.

Köszi mégegyszer!
Vannak még nyelvészek is, akik az "altai" nyelveket/népeket "altáj"-nak mondják.
Szerintem érthetőbb lenne a "Azt nem tiltja a Korán." formula, ha aggódsz amiatt, hogy a konzervatív nyelvhasználók nem értenék a halalt.


RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2021-04-02

Laci:

Tök jó ötlet! De amúgy nem tudom, milyen műveltségű a nézőközönség, de sztem a halal eléggé sok mindenkinek megvan. Hátha rákeres, aki nem ismeri, és tanul egy új szót Smile


RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-04-02

(2021-04-02, 09:29:52)marcoverde Írta: Laci:

Tök jó ötlet! De amúgy nem tudom, milyen műveltségű a nézőközönség, de sztem a halal eléggé sok mindenkinek megvan. Hátha rákeres, aki nem ismeri, és tanul egy új szót Smile

Rá is tehetne egy lapáttal: "Az nem haram."


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-04-16

Van esetleg itt valaki, aki francia nyelvből haladóbb tudással rendelkezik?

Ezeknél a igeidőknél és -módoknál többre is lehet számítani más igéknél? Vagy itt minden le van fedve?

https://www.larousse.fr/conjugaison/francais/ballotter/813
https://www.larousse.fr/conjugaison/francais/ballotter/813-passif

Előre is köszönöm!

szerk: Persze, ez inkább nyelvtani kérdés, mintsem fordítási, de nem találtam neki megfelelőbb helyet.


RE: Fordítási kérdések - mamu - 2021-05-15

Sziasztok! Lehet,hogy hülyeséget kérdezek,de ezekkel a mondatokkal nem tudok mit kezdeni. 

Talk-a-roo. 
Talk-a-reeno.

Tudna valaki segíteni,hogy ez mit jelent,hogy kell ezt fordítani?
Már  kerestem mindenhol,ahol tudtam,de nem jutottam semmire.
Előre is köszi,ha válaszol valaki!


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-05-15

(2021-05-15, 14:55:20)mamu Írta: Sziasztok! Lehet,hogy hülyeséget kérdezek,de ezekkel a mondatokkal nem tudok mit kezdeni. 

Talk-a-roo. 
Talk-a-reeno.

Tudna valaki segíteni,hogy ez mit jelent,hogy kell ezt fordítani?
Már  kerestem mindenhol,ahol tudtam,de nem jutottam semmire.
Előre is köszi,ha válaszol valaki!

Az -aroo és a -rino ilyen vicceskedő, kedveskedő utótagok. Pl. beszédecske.
Pl. Happy Gilmore Tap tap taparoozik, Ned Flanders meg neighborinózik.


RE: Fordítási kérdések - mamu - 2021-05-15

(2021-05-15, 15:32:27)Mammut Írta:
(2021-05-15, 14:55:20)mamu Írta: Sziasztok! Lehet,hogy hülyeséget kérdezek,de ezekkel a mondatokkal nem tudok mit kezdeni. 

Talk-a-roo. 
Talk-a-reeno.

Tudna valaki segíteni,hogy ez mit jelent,hogy kell ezt fordítani?
Már  kerestem mindenhol,ahol tudtam,de nem jutottam semmire.
Előre is köszi,ha válaszol valaki!

Az -aroo és a -rino ilyen vicceskedő, kedveskedő utótagok. Pl. beszédecske.
Pl. Happy Gilmore Tap tap taparoozik, Ned Flanders meg neighborinózik.
Nagyon szépen köszönöm!


RE: Fordítási kérdések - anneshirley83 - 2021-06-26

Sziasztok!

Hátha van valakininek ötlete. 
Szitu: Színész ül egy család nappalijában, amit egy forgatáson Green Roomnak,  várószobámak használnak. Épp szöveget tanulna. 
A következő hangzik el: 
Nő: Have you got a big part, James?
Színész zavarba jön, nő lánya meg vihogni kezd.
Nő:Shut up, you dirty bitch. James knows what I mean, don't you, James?

Tehát a férfiasság és a szerep méretét kéne valahogy összehozni.

Előre is köszi!


RE: Fordítási kérdések - Mammut - 2021-06-26

(2021-06-26, 17:46:42)anneshirley83 Írta: Sziasztok!

Hátha van valakininek ötlete. 
Szitu: Színész ül egy család nappalijában, amit egy forgatáson Green Roomnak,  várószobámak használnak. Épp szöveget tanulna. 
A következő hangzik el: 
Nő: Have you got a big part, James?
Színész zavarba jön, nő lánya meg vihogni kezd.
Nő:Shut up, you dirty bitch. James knows what I mean, don't you, James?

Tehát a férfiasság és a szerep méretét kéne valahogy összehozni.

Előre is köszi!

Talán...
A tied mekkora, James?
És utána James tudja, hogy a szerepre gondoltam, igaz, James?


RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2021-08-27

Sziasztok! A következőben kellene egy kis segítség, mert nem vagyok benne biztos, hogy itt mire is gondolhatnak.

A sztori lényegében annyi, hogy egy család a telet egy kisvárosban tölti és kibéreltek egy házat, ahol a házvezetőnő épp kérdezgetik őket, meg mesél arról, hogy miket szokott csinálni. A vastagon szedett rész nem teljesen világos. Ezt mind a nő mondja.

54
00:05:17,547 --> 00:05:19,479
I rent my place out a
bunch in the summer...

55
00:05:19,483 --> 00:05:21,013
head out to the Berkshires...

56
00:05:21,018 --> 00:05:23,081
especially during Bear Week.

57
00:05:23,086 --> 00:05:26,751
Septic systems in town back
up a lot during Bear Week.

58
00:05:30,227 --> 00:05:31,823
So you're a screenwriter?

Köszi előre is, akinek van ötlete. Smile

Kai