Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2021-08-27 (2021-08-27, 20:23:14)Kai_Subs Írta: Sziasztok! A következőben kellene egy kis segítség, mert nem vagyok benne biztos, hogy itt mire is gondolhatnak. Eldugul a víztisztító/vízszűrő. De valszeg viccesebb csatornának fordítani if a toilet, sink, or drain backs up, or if it is backed up, water cannot flow through it because something is blocking it RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-09-02 Sziasztok! Szereplők beszélgetnek olaszul, majd egyik a másik kérésére németül mond egy mondatot. Ezt a mondatot a legszívesebben dőltezném némi megkülönböztetés miatt, de mi az elterjedt szokás ilyen esetben? Válaszotokat előre is köszönöm. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2021-09-02 (2021-09-02, 11:35:24)laci Írta: Sziasztok! Ha fordítod magyarra, akkor nem szokás, csak akkor, ha eredeti nyelven hagyod. RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-09-02 (2021-09-02, 11:36:16)Mor Tuadh Írta:Értem, szóval semmi megkülönböztető jelzés nem szükséges. Csak a hallás-olvasás zavartalan folyama miatt gondoltam (inkább az olaszul-németül valamit értők kedvéért), amolyan vizuális alátámasztásnak, de akkor nem.(2021-09-02, 11:35:24)laci Írta: Sziasztok! Köszönöm a felvilágosítást. RE: Fordítási kérdések - ToTo - 2021-09-03 Üdv! Készítek egy feliratot és van egy jelenet, ahol valami szójáték/utalás/szóvicc van, amit nem igazán értek/tudok átültetni magyarra. Ehhez kérnék segítséget. Feltoltam a rövid jelenetet is és itt a szöveg is. Video: https://drive.google.com/file/d/16biH4Z2DUUMOpy6bpIvaB9lPNUyz3EL0/view?usp=sharing És a szöveg: 411 00:33:04,399 --> 00:33:05,639 You okay there, mate? 412 00:33:05,650 --> 00:33:06,480 Yeah. 413 00:33:06,485 --> 00:33:07,315 Fix the pipe? 414 00:33:07,319 --> 00:33:09,685 Yeah, bit your brass monkeys, though. 415 00:33:10,822 --> 00:33:12,278 Promised one for the boys. 416 00:33:12,282 --> 00:33:13,397 Ooh, what's that? 417 00:33:13,408 --> 00:33:15,490 It was blocking the pipe. 418 00:33:17,537 --> 00:33:19,277 See what I mean, what? 419 00:33:19,289 --> 00:33:20,779 Monkey's lost his nuts. 420 00:33:20,790 --> 00:33:22,405 Ah, funny one, Carm. Igazából a 414. és 419. sor, ami kifogott rajtam, a majmos utalás. Köszi, előre is. RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-09-03 (2021-09-03, 17:09:04)ToTo Írta: Üdv! https://www.lexico.com/explore/what-is-the-origin-of-the-term-brass-monkey Ebből a 7.: https://www.kiwi.com/stories/hu/11-meglepo-dolog-hajokrol/ RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2021-09-03 (2021-09-03, 17:09:04)ToTo Írta: Üdv!Ez egy olyan tréfás szöveg, amelynél az eredeti angol szavakat magyarra áttéve poénosat nehéz kihozni. (Hacsak a "cső - golyók" párosra nem jön össze valakinek egy" enyhén pikáns" szójáték. ) Miután a hideg és a fagy(ás) áll a ugratás középpontjában, azok köré gondolom építeni a fordítást, képen mutatottakhoz igazítva. Részemről: 411 00:33:04,399 --> 00:33:05,639 Minden rendben, barátom? 412 00:33:05,650 --> 00:33:06,480 Ja. 413 00:33:06,485 --> 00:33:07,315 Csőjavítás? 414 00:33:07,319 --> 00:33:09,685 Igen, ámbár foga van a hideg víznek. 415 00:33:10,822 --> 00:33:12,278 Dehát megígértem a srácoknak. 416 00:33:12,282 --> 00:33:13,397 Hú, mit nem látok?! 417 00:33:13,408 --> 00:33:15,490 Ez dugította el a csövet. 418 00:33:17,537 --> 00:33:19,277 És ha én a lenti látványra értettem? 419 00:33:19,289 --> 00:33:20,779 A hideg mintha tényleg "leharapott" volna belőle. 420 00:33:20,790 --> 00:33:22,405 Á, marha vicces, Carm... RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-09-06 Sziasztok, adva van egy szó, a "picchiapò", ami az ANSI világában "picchiap?"-ra változik... Tudna valaki mondani valami elegánsabb megoldást, mint jobbra dőlt hosszúra cserélni (ó) a számára ismeretlen "ò"-t? Mert ugye a Subtitle Workshopnak ANSI kell, de utána mehet vissza UTF-8-ba - immár átalakítva. És nem ez az egyetlen írásjel, amit az ANSI nem ismer, ezért kérdőjelre cserél. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2021-09-06 (2021-09-06, 11:44:32)laci Írta: Sziasztok, Küldd be UTF-8-ban, kitesszük úgy! A Subtitle Edit kezeli az UTF-8 kódolást, azzal véglegesítsd majd. RE: Fordítási kérdések - laci - 2021-09-06 (2021-09-06, 16:58:04)Mor Tuadh Írta:(2021-09-06, 11:44:32)laci Írta: Sziasztok, Majd ha végeztem az átnézésével... Eddig azt hittem, szigorúan ANSI lehet csak beküldve, most meglepődtem! A Subtitle Editet nem kedveli az OP rendszerem (nem működik nekem, nem bírom összehozni), de a mostani kedvencem, a Subtitle Compozer (ami neked annyira elrettentő volt, amikor belenéztél) képes mindenféle kódolást kezelni. Egy szó, mint száz, ha bármely okból (eddig csak a SW kedvéért ismert) ANSI-ba kell konvertálni, bizonyos karakterek elvesznek. Akkor meghagynám UTF-8-ban, ha ennyire szabad, csak még alaposan átnézem beküldés előtt, hogy mit varázsolt még el esetleg az UTF-8 ->ANSI ->UTF-8 kirándulás... Mert ugyebár az SW elkerülhetetlen, ha még meg is volna is a Subtitle Editnek a követelmények előre beállítása ellenőrzés céljából, akkor se lenne járható út számomra a fent említett okokból. Esetleg valamikor valaki átülteti az újabb SW-be a szkripteket (nekem nem sikerült), mert úgy néztem, hogy az már kezeli az UTF-8-at. RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2021-10-31 Sziasztok! CSI: Vegas 1x01 Ez az egy mondat kifogott rajtam, már csak ez hiányzik a részhez. Brass már nagyon rosszul lát, és amikor megtámadják, beleereszt 4 golyót a támadójába, mire meg tudja ölni. A helyszínelő csaj beszélget vele és ő mondja a kiemeltet: 32 00:03:10,050 --> 00:03:11,870 Jim Brass. 33 00:03:12,050 --> 00:03:13,930 You went three for ten. 34 00:03:13,960 --> 00:03:16,320 I'll grade on a curve and give you a B-plus. 35 00:03:16,350 --> 00:03:18,810 I'm half-blind. How about an A-minus? Annyira rájöttem, hogy valami sporttal kapcsolatos utalás lehet a teljesítményre, és valószínűleg nem valami fényes, de kb ennyi... Előre is köszi! RE: Fordítási kérdések - J1GG4 - 2021-11-01 (2021-10-31, 23:13:33)Amico79 Írta: Sziasztok! Négy lövést adott le? Abból mind a négy talált? A céltábla pontozása így néz ki: https://thumbs.dreamstime.com/z/target-shooting-three-colors-sport-80715854.jpg Szerintem tehát: Három telibe talált, a negyedik nem. RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2021-11-01 (2021-11-01, 00:07:37)J1GG4 Írta:Három biztosan, a negyedik szerintem nem, annál csak Brass fegyvert tartó kezét mutatják, és homályos az egész (az ő szemével látjuk a jelenet nagy részét).(2021-10-31, 23:13:33)Amico79 Írta: Sziasztok! De biztos, hogy ez lesz az, köszönöm! RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2021-11-25 Sziasztok! A véleményetekre lenne szükségem. Az La Brea 1x08-tól szerepel egy kissrác a sorozatban, akinek a neve Isaiah. A kérdésem, hogy írjam át a nevét Ézsaiásra, vagy maradjon angolul? Ha számít valamit, akkor Kr. e. 10 000 körül él. UPDATE: Ebből a régi időszakból vannak még páran, most kerestem csak rá a neveikre. Silas (Őt Silás-nak írja magyarul) illetve Paara (az ő nevére nem találtam magyart.) Ezeket a neveket egyelőre hagytam angolul, de nyitott vagyok a változtatásra. Köszi. RE: Fordítási kérdések - Romeoo - 2021-11-25 (2021-11-25, 18:23:37)Pilot Írta: Sziasztok!Hello Pilot! Figyelemmel követem a sorozatot. Szerintem hagyd úgy ahogy van.( nagyon várom a 9.rész fordítását.) Magyarul:Ézsaiás lenne (de ne írd át) RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2021-12-18 Sziasztok! The Sex Lives of College Girls 1x03-as részben. Van valami magyar kifejezés arra, ahogy a névmásokat használják a lányok erre az önkifejezésre bemutatkozásnál? Mivel a magyarban nincs megkülönböztetés a névmásokban, ti hogy fordítanátok? - Ginger vagyok. She, her, hers. - Lindsay vagyok. She, her, hers. - Alicia. She, her, hers. - Tova. They, them, theirs. - Oh, right, sure. I'm a she. Obviously. Kissé kényes a téma, nem akarnék senkit megbántani. Próbálok haladó felfogásban fordítani, de ebbe beletörik a bicskám. Köszi a segítséget. RE: Fordítási kérdések - marcoverde - 2021-12-18 (2021-12-18, 19:02:25)Pilot Írta: Sziasztok! A csajok bemutatkozhatnak így, hogy "cisz nő/csaj vagyok". Tova egyébként genderfluid vagy non-binary? Update: szerintem az jó lesz, használhatnád az enby (non-binary) kifejezést. https://hu.wikipedia.org/wiki/Nembin%C3%A1ris_nemi_identit%C3%A1s RE: Fordítási kérdések - Pilot - 2021-12-19 (2021-12-18, 19:07:25)marcoverde Írta:Köszi.(2021-12-18, 19:02:25)Pilot Írta: Sziasztok! RE: Fordítási kérdések - Stone - 2021-12-31 atléta gyerek állandóan (középsuli) a gyúrásról beszél, van egy mondata: Once you're into power-blitzing, doing super-sets is like jerking off. milyen gyakorlat ez a "power blitz"? gugliztam, yutuboztam, szlengeztem, de nem találom mi lehet ez. RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2021-12-31 (2021-12-31, 19:04:37)Stone Írta: atléta gyerek állandóan (középsuli) a gyúrásról beszél, van egy mondata: Nem értek a témához, de ilyeneket találtam: "Blitz is when you get a job or a task done in as little amount of time as possible. Also used as a term of doing thing in a fast pace doing things fast." https://www.menshealth.com/uk/workouts/g754980/stamina-building-full-body-blitz/ Szerintem valami nagyon gyors erősítő edzésprogram. Ha mégsem, akkor sorry. |