Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-01-02

(2021-12-31, 19:47:28)Mor Tuadh Írta:
(2021-12-31, 19:04:37)Stone Írta: atléta gyerek állandóan (középsuli) a gyúrásról beszél, van egy mondata:

Once you're into power-blitzing,
doing super-sets is like jerking off.

milyen gyakorlat ez a "power blitz"? gugliztam, yutuboztam, szlengeztem, de nem találom mi lehet ez.

Nem értek a témához, de ilyeneket találtam:

"Blitz is when you get a job or a task done in as little amount of time as possible. Also used as a term of doing thing in a fast pace doing things fast."

https://www.menshealth.com/uk/workouts/g754980/stamina-building-full-body-blitz/

Szerintem valami nagyon gyors erősítő edzésprogram. Ha mégsem, akkor sorry. Big Grin

köszi! nagyon úgy nézem, ez a sor marad utolsónak. Smile


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-01-24

férfi hazamegy a lányához, aki külön él az ex-nejével. a nő drogos alkoholista, nem foglalkozik a gyerekkel.
kérdezi a férfi, hogy hol lány, mert nincs otthon.
erre mondja a nő:
-nem tudom. Probably off looking for something.

ezt nagyon nem vágom.


RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2022-01-24

(2022-01-24, 21:13:53)Stone Írta: férfi hazamegy a lányához, aki külön él az ex-nejével. a nő drogos alkoholista, nem foglalkozik a gyerekkel.
kérdezi a férfi, hogy hol lány, mert nincs otthon.
erre mondja a nő:
-nem tudom. Probably off looking for something.

ezt nagyon nem vágom.

Szerintem ez kb. annyi, hogy biztos elment valahova valamiért.


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-01-25

(2022-01-24, 22:23:59)Mor Tuadh Írta:
(2022-01-24, 21:13:53)Stone Írta: férfi hazamegy a lányához, aki külön él az ex-nejével. a nő drogos alkoholista, nem foglalkozik a gyerekkel.
kérdezi a férfi, hogy hol lány, mert nincs otthon.
erre mondja a nő:
-nem tudom. Probably off looking for something.

ezt nagyon nem vágom.

Szerintem ez kb. annyi, hogy biztos elment valahova valamiért.

akkor túlgondoltam. ha szavanként fordítom, akkor az a helyzet, amit írtál. azt hittem valami kifejezés, amit nem ismerek. 
amúgy totál lényegtelen a sor, de nem szoktam "költeni" , ha nem tudok valamit, inkább kérdezek. Smile
köszi!


RE: Fordítási kérdések - trogger - 2022-02-11

Sziasztok!

A Resident Alien-ben van egy reggelizős jelenet
ahol elhangzik ez a szójáték:

"I think we deserve a toast with our toast."

nem látszik mi van a tányérukon úgyhogy jöhetne bármi reggeli kaja
eddig ez volt amit kiizzadtam:

"Azt hiszem, megérdemelünk egy tósztot a szószra."

de ez így nagyon gáz

azért lenne fontos, hogy szójáték maradjon mert erre rákontráz a másik szereplő egy másik szóviccel
az már megvan

remélem tudtok segíteni
előre is köszi


RE: Fordítási kérdések - Amico79 - 2022-02-11

Sziasztok!

Jogászoktól kérdezném:
- ha egy mondatban van az A.G. és a D.A., akkor melyik micsoda magyarul? Alapesetben mind a kettő az államot képviseli, csak az A.G. főleg polgári perekben (egyes államokban pedig minden perben). Hodges ügye nem polgári per.
Arról beszélget Grissom, Sara és a belső ügyosztályos nő, hogy Grissomék tanúskodjanak-e Hodges perében, és ha igen, melyik oldalon...

A mondat:
"The A.G., the D.A., Judge Shapiro. That civil attorney they assigned, Anson Wix. Mr. Hodges' lawyer, me, Dr. Roby... I could keep going."


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-02-11

(2022-02-11, 09:26:48)trogger Írta: Sziasztok!

A Resident Alien-ben van egy reggelizős jelenet
ahol elhangzik ez a szójáték:

"I think we deserve a toast with our toast."

nem látszik mi van a tányérukon úgyhogy jöhetne bármi reggeli kaja
eddig ez volt amit kiizzadtam:

"Azt hiszem, megérdemelünk egy tósztot a szószra."

de ez így nagyon gáz

azért lenne fontos, hogy szójáték maradjon mert erre rákontráz a másik szereplő egy másik szóviccel
az már megvan

remélem tudtok segíteni
előre is köszi
A meglévő folytatást jó lett volna megírnod. Nehéz tréfát összehangolni egy ismeretlen poén párral.
Javaslat:
1. Azt hiszem, a pirítós miatt nem kell pirulnunk.
2. Azt hiszem, a reggeliért megérdemlünk egy reggeli áldomást.


RE: Fordítási kérdések - laci - 2022-02-11

(2022-02-11, 09:26:48)trogger Írta: Sziasztok!

A Resident Alien-ben van egy reggelizős jelenet
ahol elhangzik ez a szójáték:

"I think we deserve a toast with our toast."

nem látszik mi van a tányérukon úgyhogy jöhetne bármi reggeli kaja
eddig ez volt amit kiizzadtam:

"Azt hiszem, megérdemelünk egy tósztot a szószra."

de ez így nagyon gáz

azért lenne fontos, hogy szójáték maradjon mert erre rákontráz a másik szereplő egy másik szóviccel
az már megvan

remélem tudtok segíteni
előre is köszi

A tósztra nem lehet tósztot mondani?
Ez a nem áll fordítás alatt sorozat lenne?


RE: Fordítási kérdések - trogger - 2022-02-11

Idézet:2. Azt hiszem, a reggeliért megérdemlünk egy reggeli áldomást.

Ez jó! Ezt viszem Smile
Köszi szépen Oldfan!


Idézet:A tósztra nem lehet tósztot mondani?
Hát én is gondolkodtam rajta de a szinonima oldal szerint nincs rá más csak a pirítós.


Idézet:Ez a nem áll fordítás alatt sorozat lenne?
Mivel szeretem ezt a sorozatot de az angol tudásomat sokszor meghaladja még angol felirattal is gondoltam lefordítom saját használatra.
De akkor már meg is oszthatom másokkal.
Szívesen beküldeném ide is csak már nem fogadnak el újoncoktól feliratot
(meg aztán nem tudom, hogy hogy sikerül)

csak azért érdeklődtem itt mivel még mindig ez a legjobb feliratos oldal


RE: Fordítási kérdések - laci - 2022-02-11

(2022-02-11, 16:21:24)trogger Írta:
Idézet:2. Azt hiszem, a reggeliért megérdemlünk egy reggeli áldomást.

Ez jó! Ezt viszem Smile
Köszi szépen Oldfan!


Idézet:A tósztra nem lehet tósztot mondani?
Hát én is gondolkodtam rajta de a szinonima oldal szerint nincs rá más csak a pirítós.


Idézet:Ez a nem áll fordítás alatt sorozat lenne?
Mivel szeretem ezt a sorozatot de az angol tudásomat sokszor meghaladja még angol felirattal is gondoltam lefordítom saját használatra.
De akkor már meg is oszthatom másokkal.
Szívesen beküldeném ide is csak már nem fogadnak el újoncoktól feliratot
(meg aztán nem tudom, hogy hogy sikerül)

csak azért érdeklődtem itt mivel még mindig ez a legjobb feliratos oldal
Értem.
Úgy gondoltam, hogy: Ez a tószt megérdemel egy tósztot. (a pirítós egy pohárköszöntőt...)


RE: Fordítási kérdések - trogger - 2022-02-11

Idézet:Úgy gondoltam, hogy: Ez a tószt megérdemel egy tósztot. (a pirítós egy pohárköszöntőt...)

Igen, értem és köszönöm ez a verzió is tetszik.
Csak nem tudom, hogy használhatom-e "tószt" szót a pirítósra.
Tósztkenyér az van, az tuti de, hogy simán a tószt érthető-e azt már nem tudom.


RE: Fordítási kérdések - laci - 2022-02-11

(2022-02-11, 17:08:59)trogger Írta:
Idézet:Úgy gondoltam, hogy: Ez a tószt megérdemel egy tósztot. (a pirítós egy pohárköszöntőt...)

Igen, értem és köszönöm ez a verzió is tetszik.
Csak nem tudom, hogy használhatom-e "tószt" szót a pirítósra.
Tósztkenyér az van, az tuti de, hogy simán a tószt érthető-e azt már nem tudom.
Szerintem ugyanolyan létjogosultsága van, mint a pirítósra használt tósztnak.
Igazságtalan, hogy a pirítós nevét kikölcsönözve elbitorolja azt a pohárköszöntő.

Eredet [tószt < angol: toast (pohárköszöntő < pirítós < pirít) < latin: tostus (pirított) < torreo (pirít, szárít)]

De ne hallgass rám, ez csak egy védőbeszéd az eredeti tószt mellett.
Ha így terjedt el, ez van.
Ja, és szerintem nem minden tósztkenyérből lesz tószt.


RE: Fordítási kérdések - trogger - 2022-02-11

(2022-02-11, 17:27:06)laci Írta:
(2022-02-11, 17:08:59)trogger Írta:
Idézet:Úgy gondoltam, hogy: Ez a tószt megérdemel egy tósztot. (a pirítós egy pohárköszöntőt...)

Igen, értem és köszönöm ez a verzió is tetszik.
Csak nem tudom, hogy használhatom-e "tószt" szót a pirítósra.
Tósztkenyér az van, az tuti de, hogy simán a tószt érthető-e azt már nem tudom.
Szerintem ugyanolyan létjogosultsága van, mint a pirítósra használt tósztnak.
Igazságtalan, hogy a pirítós nevét kikölcsönözve elbitorolja azt a pohárköszöntő.

Eredet [tószt < angol: toast (pohárköszöntő < pirítós < pirít) < latin: tostus (pirított) < torreo (pirít, szárít)]

De ne hallgass rám, ez csak egy védőbeszéd az eredeti tószt mellett.
Ha így terjedt el, ez van.
Ja, és szerintem nem minden tósztkenyérből lesz tószt.
én is csak a The Big Bang Theory-ból tudom de azért terjed el így mert eredetileg fűszeres pirítóst törtek az italba mikor tósztot mondtak Smile
de ez már off


RE: Fordítási kérdések - gricsi - 2022-04-29

Sziasztok!

Segítséget kérnék!
Egy új tanár érkezik egy walesi kisvárosba alsósokat tanítani.
Vicceskedéssel kezdi a bemutatkozását, ami így hangzik:

37
00:01:52,680 --> 00:01:54,770
So, here's a question

38
00:01:54,800 --> 00:01:58,960
what's the difference
between me and Pinocchio?

39
00:02:00,760 --> 00:02:02,800
I'm glad to be in Wales.

Erre a mellette álló igazgató:

40
00:02:11,680 --> 00:02:15,570
Ah, now that is because
Pinocchio was eaten by a whale.

41
00:02:15,600 --> 00:02:16,970
Have I got that right, Mr. Curtis?

Ötletem sincs, bármilyen segítség jól jönne. Előre is köszönöm!


RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2022-04-29

(2022-04-29, 09:10:26)gricsi Írta: ...

@gricsi

Egy ötlet:

- Tudjátok, mi a különbség köztem és Pinokkió között? Az, hogy én nem vagyok olyan fafej.
- Ja, azért, mert Pinokkió fából készült. Jól mondom, Mr. Curtis?


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-04-29

(2022-04-29, 09:10:26)gricsi Írta: Sziasztok!

Segítséget kérnék!
Egy új tanár érkezik egy walesi kisvárosba alsósokat tanítani.
Vicceskedéssel kezdi a bemutatkozását, ami így hangzik:

37
00:01:52,680 --> 00:01:54,770
So, here's a question

38
00:01:54,800 --> 00:01:58,960
what's the difference
between me and Pinocchio?

39
00:02:00,760 --> 00:02:02,800
I'm glad to be in Wales.

Erre a mellette álló igazgató:

40
00:02:11,680 --> 00:02:15,570
Ah, now that is because
Pinocchio was eaten by a whale.

41
00:02:15,600 --> 00:02:16,970
Have I got that right, Mr. Curtis?

Ötletem sincs, bármilyen segítség jól jönne. Előre is köszönöm!
Úgy vélem, a "Wales - whale" kiejtésén alapuló poén magyarul reménytelen ügy. Marad a kiváltás. Részemről:
37
00:01:52,680 --> 00:01:54,770
Kezdetnek egy kitalálós...

38
00:01:54,800 --> 00:01:58,960
Miért szeretem én jobban fejtörést,
mint Pinokkió?

39
00:02:00,760 --> 00:02:02,800
Meg szerintem ti is.

Erre a mellette álló igazgató:

40
00:02:11,680 --> 00:02:15,570
Mert ha közben fejet vakar,
nem megy szálka a körme alá?

41
00:02:15,600 --> 00:02:16,970
Piros pontra ment, Mr. Curtis?


RE: Fordítási kérdések - michonnekatana - 2022-07-11

Sziasztok!

Tanácsot szeretnék kérni tapasztalt fordítóktól. Főleg azoktól, akik látták a Crimes of the Future c. Cronenberg filmet (természetesen minden segítséget köszönettel fogadok, de akik ismerik a filmet, talán jobban képben vannak, melyik kifejezés mire vonatkozik). A feliratot már lefordítottam, de ezekkel gondban vagyok.

Lefordítanátok-e, és ha igen, miként a következő kifejezéseket?

Sark
LifeFormWare
OrchidBed
Break Faster Chair
EatWare

Előre is köszönök minden választ, segítséget!

Szép napot kívánok mindenkinek!

Üdv.
m.


RE: Fordítási kérdések - Ervin - 2022-08-12

Sziasztok!

Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).

Szerintetek érdemes lefordítani?



RE: Fordítási kérdések - GodBadka - 2022-08-13

(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta:
Sziasztok!

Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).

Szerintetek érdemes lefordítani?

Le szoktuk fordítani (én legalábbis le szoktam) az ilyen típusú szövegeket is, ha egy mód van rá.


RE: Fordítási kérdések - Mor Tuadh - 2022-08-13

(2022-08-13, 05:11:03)GodBadka Írta:
(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta:
Sziasztok!

Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).

Szerintetek érdemes lefordítani?

Le szoktuk fordítani (én legalábbis le szoktam) az ilyen típusú szövegeket is, ha egy mód van rá.

Hát, ezt így általánosan nem jelenteném ki, eléggé vegyesen csinálják ezt hivatalos és nem hivatalos feliratokban is. Jelen esetben semmit nem ad hozzá, így hagynám latinul, attól autentikusabb lesz az egész. Kiírnám a latin szöveget dőltezve (ha megvan a szöveg), és kész.

Egyébként hivatalos feliratoknál sokszor maguk a készítők adják meg, hogy a "creative intent" szerint mi az, amit fordítani kell, és mi az, amit a nézőnek nem kell jobban értenie.