Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma
Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió

+- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu)
+-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15)
+--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14)

Oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


RE: Fordítási kérdések - Ervin - 2022-08-14

(2022-08-13, 17:04:55)Mor Tuadh Írta:
(2022-08-13, 05:11:03)GodBadka Írta:
(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta:
Sziasztok!

Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).

Szerintetek érdemes lefordítani?

Le szoktuk fordítani (én legalábbis le szoktam) az ilyen típusú szövegeket is, ha egy mód van rá.

Hát, ezt így általánosan nem jelenteném ki, eléggé vegyesen csinálják ezt hivatalos és nem hivatalos feliratokban is. Jelen esetben semmit nem ad hozzá, így hagynám latinul, attól autentikusabb lesz az egész. Kiírnám a latin szöveget dőltezve (ha megvan a szöveg), és kész.

Egyébként hivatalos feliratoknál sokszor maguk a készítők adják meg, hogy a "creative intent" szerint mi az, amit fordítani kell, és mi az, amit a nézőnek nem kell jobban értenie.

A dőlt latin volt az én tervem is, de az elhangzó szöveg nem pontosan követte a szokásos és elérhető szöveget (furcsán kimaradtak mondatrészek, vagy máshogy hangzottak), így nemes egyszerűséggel nem feliratoztam. (Boundless 3. epizód vége)


RE: Fordítási kérdések - michonnekatana - 2022-08-14

(2022-08-14, 10:10:40)Ervin Írta:
(2022-08-13, 17:04:55)Mor Tuadh Írta:
(2022-08-13, 05:11:03)GodBadka Írta:
(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta:
Sziasztok!

Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).

Szerintetek érdemes lefordítani?

Le szoktuk fordítani (én legalábbis le szoktam) az ilyen típusú szövegeket is, ha egy mód van rá.

Hát, ezt így általánosan nem jelenteném ki, eléggé vegyesen csinálják ezt hivatalos és nem hivatalos feliratokban is. Jelen esetben semmit nem ad hozzá, így hagynám latinul, attól autentikusabb lesz az egész. Kiírnám a latin szöveget dőltezve (ha megvan a szöveg), és kész.

Egyébként hivatalos feliratoknál sokszor maguk a készítők adják meg, hogy a "creative intent" szerint mi az, amit fordítani kell, és mi az, amit a nézőnek nem kell jobban értenie.

A dőlt latin volt az én tervem is, de az elhangzó szöveg nem pontosan követte a szokásos és elérhető szöveget (furcsán kimaradtak mondatrészek, vagy máshogy hangzottak), így nemes egyszerűséggel nem feliratoztam. (Boundless 3. epizód vége)

Bocs, hogy beleszólok, de a szövegbeli eltérések esetleg abból is adódhatnak, hogy a különböző egyházak nem pontosan ugyanazt, vagy ugyanúgy mondják a mise hivatalos részét. Ahogy az imádságaik sem pontosan egyformák. A magyar fordítás is más, mint az angol, ahogy pl. az anglikán is eltér a többitől. Ha gondolod, azt kéne kiguglizni, hogy melyik egyházról van szó a keresztényen belül - bár, ha spanyol, akkor elvileg katolikusnak kell lennie. (abba természetesen nem szólok bele, hogy lefordítod, vagy sem, de ez akár megmagyarázhatja az eltéréseket. Kérdés, hogy az eredeti fordító mennyire nézett utána a dolgoknak).


RE: Fordítási kérdések - Ervin - 2022-08-24

(2022-08-14, 13:37:33)michonnekatana Írta:
(2022-08-14, 10:10:40)Ervin Írta:
(2022-08-13, 17:04:55)Mor Tuadh Írta:
(2022-08-13, 05:11:03)GodBadka Írta:
(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta:
Sziasztok!

Egy dilemmában kérek segítséget / véleményt.
Adott egy spanyol nyelvű sorozat (Sin límites) melynek egy pontján egy pap húsvéti misét celebrál latin nyelven (ofkorz).
Az összes feliratban, amit az Amazon mellékelt (angol, spanyol, francia...) lefordítják a latin szöveget is.
Mivel hozzáadott információval nem bír (nem derül ki belőle semmi, "csak" a liturgia szövege), és nem a sorozat nyelvén hangzik el, hanem latinul, én nem fordítanám le (nem fáradtság, csak értelmetlennek érzem).

Szerintetek érdemes lefordítani?

Le szoktuk fordítani (én legalábbis le szoktam) az ilyen típusú szövegeket is, ha egy mód van rá.

Hát, ezt így általánosan nem jelenteném ki, eléggé vegyesen csinálják ezt hivatalos és nem hivatalos feliratokban is. Jelen esetben semmit nem ad hozzá, így hagynám latinul, attól autentikusabb lesz az egész. Kiírnám a latin szöveget dőltezve (ha megvan a szöveg), és kész.

Egyébként hivatalos feliratoknál sokszor maguk a készítők adják meg, hogy a "creative intent" szerint mi az, amit fordítani kell, és mi az, amit a nézőnek nem kell jobban értenie.

A dőlt latin volt az én tervem is, de az elhangzó szöveg nem pontosan követte a szokásos és elérhető szöveget (furcsán kimaradtak mondatrészek, vagy máshogy hangzottak), így nemes egyszerűséggel nem feliratoztam. (Boundless 3. epizód vége)

Bocs, hogy beleszólok, de a szövegbeli eltérések esetleg abból is adódhatnak, hogy a különböző egyházak nem pontosan ugyanazt, vagy ugyanúgy mondják a mise hivatalos részét. Ahogy az imádságaik sem pontosan egyformák. A magyar fordítás is más, mint az angol, ahogy pl. az anglikán is eltér a többitől. Ha gondolod, azt kéne kiguglizni, hogy melyik egyházról van szó a keresztényen belül - bár, ha spanyol, akkor elvileg katolikusnak kell lennie. (abba természetesen nem szólok bele, hogy lefordítod, vagy sem, de ez akár megmagyarázhatja az eltéréseket. Kérdés, hogy az eredeti fordító mennyire nézett utána a dolgoknak).

Természetesen katolikus volt, és konkrét ismert szöveg a húsvéti liturgiából ( utolsó vacsora Lukács evangéliumából,  ha jól emlékszem),  amit könnyen meg is lehet találni és tudtommal csak egyféle szövege lehez. A filmben viszont hiányoztak belőle részek,  illetve máshogy hangzottak. Szerintem csak megvágták,  és nem vacakoltak vele,  bízva hogy viszonylag kevés teológus nézi.


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-09-13

férj és feleség hazaérnek a kártyapartijukról, és a nő mondja a férjének:

406
00:33:29,007 --> 00:33:32,886
<i>All l"m saying is
if I open with two diamonds -</i>

407
00:33:33,094 --> 00:33:36,640
<i>- it isn't particularly intelligent
of you to call "no trumps".</i>

408
00:33:36,848 --> 00:33:39,684
<i>I mean for God's sake,
there weren't any more spades!</i>

409
00:33:39,893 --> 00:33:41,228
Ez hívják blöffnek, kedvesem.

410
00:33:41,436 --> 00:33:43,722
Láthattad magad is,
fogalmuk sem volt mire készülök.

411
00:33:43,730 --> 00:33:44,848
Ahogy nekem sem!


annyit már megtudtam, hogy angolban a diamond, az a káró lap. de mivel a kártyázást magyarul sem nagyon vágom, inkább segítséget kérnék ebben.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-09-14

(2022-09-13, 20:58:28)Stone Írta: férj és feleség hazaérnek a kártyapartijukról, és a nő mondja a férjének:

406
00:33:29,007 --> 00:33:32,886
<i>All l"m saying is
if I open with two diamonds -</i>

407
00:33:33,094 --> 00:33:36,640
<i>- it isn't particularly intelligent
of you to call "no trumps".</i>

408
00:33:36,848 --> 00:33:39,684
<i>I mean for God's sake,
there weren't any more spades!</i>

409
00:33:39,893 --> 00:33:41,228
Ez hívják blöffnek, kedvesem.

410
00:33:41,436 --> 00:33:43,722
Láthattad magad is,
fogalmuk sem volt mire készülök.

411
00:33:43,730 --> 00:33:44,848
Ahogy nekem sem!


annyit már megtudtam, hogy angolban a diamond, az a káró lap. de mivel a kártyázást magyarul sem nagyon vágom, inkább segítséget kérnék ebben.
406
Annyit szeretnék mondani,
ha én két káróval nyitok,

407
nem igazán okos, ha te
"Nincs adu" -t mondasz be.

408
Úgy értem, az isten szerelmére,
már nem volt több pikk!

Jól jöhet még a link 7. oldala.
https://adoc.pub/a-versenybridzs-szabalyai-2007.html


RE: Fordítási kérdések - laci - 2022-09-14

(2022-09-14, 15:13:44)oldfan Írta:
(2022-09-13, 20:58:28)Stone Írta: férj és feleség hazaérnek a kártyapartijukról, és a nő mondja a férjének:

406
00:33:29,007 --> 00:33:32,886
<i>All l"m saying is
if I open with two diamonds -</i>

407
00:33:33,094 --> 00:33:36,640
<i>- it isn't particularly intelligent
of you to call "no trumps".</i>

408
00:33:36,848 --> 00:33:39,684
<i>I mean for God's sake,
there weren't any more spades!</i>

409
00:33:39,893 --> 00:33:41,228
Ez hívják blöffnek, kedvesem.

410
00:33:41,436 --> 00:33:43,722
Láthattad magad is,
fogalmuk sem volt mire készülök.

411
00:33:43,730 --> 00:33:44,848
Ahogy nekem sem!


annyit már megtudtam, hogy angolban a diamond, az a káró lap. de mivel a kártyázást magyarul sem nagyon vágom, inkább segítséget kérnék ebben.
406
Annyit szeretnék mondani,
ha én két káróval nyitok,

407
nem igazán okos, ha te
"Nincs adu" -t mondasz be.

408
Úgy értem, az isten szerelmére,
már nem volt több pikk!

Jól jöhet még a link 7. oldala.
https://adoc.pub/a-versenybridzs-szabalyai-2007.html
Igenám, de ott:
Call – Licit 

Mintha nem lenne benne a szótárgyűjteményben, érdemes lenne oda is bevenni.


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-09-14

köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell?


RE: Fordítási kérdések - laci - 2022-09-14

(2022-09-14, 20:11:34)Stone Írta: köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell?
Szerintem csak részletkérdés, nem kell annyira szakmainak lenni. Legfeljebb kártyások felhorkannak...
Bocsi az elbizonytalanításért, hülye szokásom.


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-09-14

(2022-09-14, 20:22:38)laci Írta:
(2022-09-14, 20:11:34)Stone Írta: köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell?
Szerintem csak részletkérdés, nem kell annyira szakmainak lenni. Legfeljebb kártyások felhorkannak...
Bocsi az elbizonytalanításért, hülye szokásom.

semmi gond, köszi, hogy foglalkoztál a dologgal. én meg úgy vagyok vele, ha már fordítok, akkor az legyen a lehető legpontosabb, ezért kérdeztem vissza rá.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-09-14

(2022-09-14, 20:11:34)Stone Írta: köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell?

A call valóban licit, de blöffölni akart, ugye? Letagadja, hogy a későbbi lapoknál vegye elő az aduját. A "Nem licitálok,"azt hiszem, nem passzol a szituhoz. Nekem így jött le.
Hozzátenném, egyáltalán nem vagyok otthon a bridzsben. Tényleg jól jönne egy gyakorló játékos segítsége.


RE: Fordítási kérdések - laci - 2022-09-14

(2022-09-14, 21:46:34)oldfan Írta:
(2022-09-14, 20:11:34)Stone Írta: köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell?

A call valóban licit, de blöffölni akart, ugye? Letagadja, hogy a későbbi lapoknál vegye elő az aduját. A "Nem licitálok,"azt hiszem, nem passzol a szituhoz. Nekem így jött le.
Hozzátenném, egyáltalán nem vagyok otthon a bridzsben. Tényleg jól jönne egy gyakorló játékos segítsége.

Én is csak whisteztem ezer éve. A blöffölést a licittel, vagy bejelentéssel (vagy bemondással, beszólással - ennyi pongyolaság belefér kártyások közt is szerintem, úgy is mindenki érti) valósította meg, nem?


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-10-28

amit bejelentettem, a Terrifier 2-őt fordítom.

a suli udvatán pár gyerek rosszalkodik, odamegy egy tanárnő, hogy helyre tegye őket.
ezt mondja az egyiknek:



You go find
Mr. Curtis right now,

and you have him move that.



beküldi az igazgatóhoz, de ezt a kiemelt részt nem vágom. a filmben nem mutatják, hogy odamegy a dirihez, tehát ebből nem lehet kikövetkeztetni.
ebben kellene nekem segítség.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-10-28

(2022-10-28, 17:51:40)Stone Írta: amit bejelentettem, a Terrifier 2-őt fordítom.

a suli udvatán pár gyerek rosszalkodik, odamegy egy tanárnő, hogy helyre tegye őket.
ezt mondja az egyiknek:



You go find
Mr. Curtis right now,

and you have him move that.



beküldi az igazgatóhoz, de ezt a kiemelt részt nem vágom. a filmben nem mutatják, hogy odamegy a dirihez, tehát ebből nem lehet kikövetkeztetni.
ebben kellene nekem segítség.
"Most azonnal megkeresed Mr. Curtis-t, és beszámolsz az esetről."
Ez egy nevelési módszer. A gyakorlatban annyit tesz, hogy a beküldött nebulót tartja felelősnek a történtekért, és az rákényszerül a vétkessége elismerésére az igazgató előtt. Viszont a bevallás és elnézést kérés enyhébb "retorzióval" jár, így megtanulja az igazmondás fontosságát, és azt is, hogy nem múlik el a világ, ha elismeri, ha hibázott.


RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-10-29

(2022-10-28, 18:45:34)oldfan Írta:
(2022-10-28, 17:51:40)Stone Írta: amit bejelentettem, a Terrifier 2-őt fordítom.

a suli udvatán pár gyerek rosszalkodik, odamegy egy tanárnő, hogy helyre tegye őket.
ezt mondja az egyiknek:



You go find
Mr. Curtis right now,

and you have him move that.



beküldi az igazgatóhoz, de ezt a kiemelt részt nem vágom. a filmben nem mutatják, hogy odamegy a dirihez, tehát ebből nem lehet kikövetkeztetni.
ebben kellene nekem segítség.
"Most azonnal megkeresed Mr. Curtis-t, és beszámolsz az esetről."
Ez egy nevelési módszer. A gyakorlatban annyit tesz, hogy a beküldött nebulót tartja felelősnek a történtekért, és az rákényszerül a vétkessége elismerésére az igazgató előtt. Viszont a bevallás és elnézést kérés enyhébb "retorzióval" jár, így megtanulja az igazmondás fontosságát, és azt is, hogy nem múlik el a világ, ha elismeri, ha hibázott.
köszönöm!

szó szerint így tettem bele a feliratba.


RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-10-29

(2022-10-29, 09:14:47)Stone Írta:
(2022-10-28, 18:45:34)oldfan Írta:
(2022-10-28, 17:51:40)Stone Írta: amit bejelentettem, a Terrifier 2-őt fordítom.

a suli udvatán pár gyerek rosszalkodik, odamegy egy tanárnő, hogy helyre tegye őket.
ezt mondja az egyiknek:



You go find
Mr. Curtis right now,

and you have him move that.



beküldi az igazgatóhoz, de ezt a kiemelt részt nem vágom. a filmben nem mutatják, hogy odamegy a dirihez, tehát ebből nem lehet kikövetkeztetni.
ebben kellene nekem segítség.
"Most azonnal megkeresed Mr. Curtis-t, és beszámolsz az esetről."
Ez egy nevelési módszer. A gyakorlatban annyit tesz, hogy a beküldött nebulót tartja felelősnek a történtekért, és az rákényszerül a vétkessége elismerésére az igazgató előtt. Viszont a bevallás és elnézést kérés enyhébb "retorzióval" jár, így megtanulja az igazmondás fontosságát, és azt is, hogy nem múlik el a világ, ha elismeri, ha hibázott.
köszönöm!

szó szerint így tettem bele a feliratba.
Szívesen. Jó munkát a továbbiakhoz!


RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2022-10-31

Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Undecided 
Köszi előre is, aki elég kreatív a megoldáshoz!

213
00:16:56,020 --> 00:16:59,230
Please show my niblings the
simple respect they deserve.

214
00:16:59,270 --> 00:17:00,770
- Hear, hear.
- Your niblings?

215
00:17:00,810 --> 00:17:04,240
Yeah, other acceptable, gender-neutral
terms for niece and nephew are niephling,

216
00:17:04,270 --> 00:17:07,610
- chibling, and sibkid.
- Oh, my God, you are so cute. I love you.

217
00:17:07,650 --> 00:17:11,280
Yeah, it's very cute and stupid
because those aren't words!


RE: Fordítási kérdések - michonnekatana - 2022-10-31

(2022-10-31, 19:41:31)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Undecided 
Köszi előre is, aki elég kreatív a megoldáshoz!

213
00:16:56,020 --> 00:16:59,230
Please show my niblings the
simple respect they deserve.

214
00:16:59,270 --> 00:17:00,770
- Hear, hear.
- Your niblings?

215
00:17:00,810 --> 00:17:04,240
Yeah, other acceptable, gender-neutral
terms for niece and nephew are niephling,

216
00:17:04,270 --> 00:17:07,610
- chibling, and sibkid.
- Oh, my God, you are so cute. I love you.

217
00:17:07,650 --> 00:17:11,280
Yeah, it's very cute and stupid
because those aren't words!

Szia!

nibling: (gender semleges kifejezés) unokahúg/unokaöcs (a "testvér" [sibling] szó kombinációja)
(tehát ugyanaz, mint eredetileg a „niece”, illetve a „nephew”, csak a nembináris személyeknél nagyon nem mindegy, melyiket használod, ezért ez a kifejezés)

gender neutral: gender semleges (nemileg semleges)
(gender = társadalmi nem)

chibling: valaki testvérének a gyerekei (gender semleges kifejezés)

sibkid: valaki testvérének a gyereke, rövidített kifejezés (gender semleges kifejezés)

Tehát mindegyik kifejezés ugyanazt járja körbe, hogy valakinek az unokaöccsét, vagy unokahúgát hogyan nevezze. A bináris embereknél (a születési és a társadalmi nem megegyezik) egyértelmű, míg a nembináris embereknél (a születési és a társadalmi nem eltér egymástól) attól függ, ő hogyan határozza meg magát.

A gond, hogy a többségre nincs magyar kifejezés, így csak a meghatározásokat tudtam leírni.
Ennek ellenére remélem, tudtam azért valamennyit segíteni. (főleg, hogy a sorozatot nem láttam, így lövésem sincs, hol melyiket kéne használni)

Üdv.
m.


RE: Fordítási kérdések - michonnekatana - 2022-11-01

(2022-10-31, 19:41:31)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Undecided 
Köszi előre is, aki elég kreatív a megoldáshoz!

213
00:16:56,020 --> 00:16:59,230
Please show my niblings the
simple respect they deserve.

214
00:16:59,270 --> 00:17:00,770
- Hear, hear.
- Your niblings?

215
00:17:00,810 --> 00:17:04,240
Yeah, other acceptable, gender-neutral
terms for niece and nephew are niephling,

216
00:17:04,270 --> 00:17:07,610
- chibling, and sibkid.
- Oh, my God, you are so cute. I love you.

217
00:17:07,650 --> 00:17:11,280
Yeah, it's very cute and stupid
because those aren't words!

Kicsit gondolkodtam a dolgon.
Kiegészítés.

A gond az, mint írtam az első kommentben, hogy a magyarban nincs ezekre megfelelő kifejezés. Az angolban is úgy alkották meg őket betűk kicserélésével, szavak összevonásával.

pl:
niephling: az unokahúg, az unokaöcs és a testvér szavak kombinációja.
chibling: a gyermek és a testvér szavak kombinációja.
nibling: az angol testvér (sibling) szó mintájára készült, az unokahúg és az unokaöcs "n" betűjének felhasználásával.

Vagyis a gond az, hiába vagyok tisztában a szavak jelentésével (és azok keletkezésével), ha nincs a magyarban megfelelő kifejezés. Ráadásul ott a kérdés, hogy az "unokahúg" és az "unokaöcs" szavakat hogyan lehet egyrészt a legegyszerűbben (és nem erőltetetten) kombinálni, másrészt (még ha sikerülne is valakinek), a nézőnek is egyértelmű lesz-e? Az a gyanúm, hogy nem, mivel alkothatunk új szavakat, attól még nem a magyar szókincs része. Ráadásul sem az "unokatestvér", az "unokahúg/öcs" szavak egyike pláne nem adja vissza az eredeti beszélgetés lényegét.

Jócskán lemaradásban vagyunk ezen a téren (is). Az angol "nibling" kifejezést pl. az 1950-es években alkotta meg egy amerikai nyelvész.


RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2022-11-01

(2022-11-01, 04:55:24)michonnekatana Írta:
(2022-10-31, 19:41:31)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Undecided 
Köszi előre is, aki elég kreatív a megoldáshoz!

213
00:16:56,020 --> 00:16:59,230
Please show my niblings the
simple respect they deserve.

214
00:16:59,270 --> 00:17:00,770
- Hear, hear.
- Your niblings?

215
00:17:00,810 --> 00:17:04,240
Yeah, other acceptable, gender-neutral
terms for niece and nephew are niephling,

216
00:17:04,270 --> 00:17:07,610
- chibling, and sibkid.
- Oh, my God, you are so cute. I love you.

217
00:17:07,650 --> 00:17:11,280
Yeah, it's very cute and stupid
because those aren't words!

Kicsit gondolkodtam a dolgon.
Kiegészítés.

A gond az, mint írtam az első kommentben, hogy a magyarban nincs ezekre megfelelő kifejezés. Az angolban is úgy alkották meg őket betűk kicserélésével, szavak összevonásával.

pl:
niephling: az unokahúg, az unokaöcs és a testvér szavak kombinációja.
chibling: a gyermek és a testvér szavak kombinációja.
nibling: az angol testvér (sibling) szó mintájára készült, az unokahúg és az unokaöcs "n" betűjének felhasználásával.

Vagyis a gond az, hiába vagyok tisztában a szavak jelentésével (és azok keletkezésével), ha nincs a magyarban megfelelő kifejezés. Ráadásul ott a kérdés, hogy az "unokahúg" és az "unokaöcs" szavakat hogyan lehet egyrészt a legegyszerűbben (és nem erőltetetten) kombinálni, másrészt (még ha sikerülne is valakinek), a nézőnek is egyértelmű lesz-e? Az a gyanúm, hogy nem, mivel alkothatunk új szavakat, attól még nem a magyar szókincs része. Ráadásul sem az "unokatestvér", az "unokahúg/öcs" szavak egyike pláne nem adja vissza az eredeti beszélgetés lényegét.

Jócskán lemaradásban vagyunk ezen a téren (is). Az angol "nibling" kifejezést pl. az 1950-es években alkotta meg egy amerikai nyelvész.

Köszi! Igen, nekem is ezzel van leginkább bajom, mintsem a jelentésükkel, de ezekből már azért valamit tudok majd alkotni. Smile


RE: Fordítási kérdések - michonnekatana - 2022-11-01

(2022-11-01, 10:39:29)Kai_Subs Írta:
(2022-11-01, 04:55:24)michonnekatana Írta:
(2022-10-31, 19:41:31)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Undecided 
Köszi előre is, aki elég kreatív a megoldáshoz!

213
00:16:56,020 --> 00:16:59,230
Please show my niblings the
simple respect they deserve.

214
00:16:59,270 --> 00:17:00,770
- Hear, hear.
- Your niblings?

215
00:17:00,810 --> 00:17:04,240
Yeah, other acceptable, gender-neutral
terms for niece and nephew are niephling,

216
00:17:04,270 --> 00:17:07,610
- chibling, and sibkid.
- Oh, my God, you are so cute. I love you.

217
00:17:07,650 --> 00:17:11,280
Yeah, it's very cute and stupid
because those aren't words!

Kicsit gondolkodtam a dolgon.
Kiegészítés.

A gond az, mint írtam az első kommentben, hogy a magyarban nincs ezekre megfelelő kifejezés. Az angolban is úgy alkották meg őket betűk kicserélésével, szavak összevonásával.

pl:
niephling: az unokahúg, az unokaöcs és a testvér szavak kombinációja.
chibling: a gyermek és a testvér szavak kombinációja.
nibling: az angol testvér (sibling) szó mintájára készült, az unokahúg és az unokaöcs "n" betűjének felhasználásával.

Vagyis a gond az, hiába vagyok tisztában a szavak jelentésével (és azok keletkezésével), ha nincs a magyarban megfelelő kifejezés. Ráadásul ott a kérdés, hogy az "unokahúg" és az "unokaöcs" szavakat hogyan lehet egyrészt a legegyszerűbben (és nem erőltetetten) kombinálni, másrészt (még ha sikerülne is valakinek), a nézőnek is egyértelmű lesz-e? Az a gyanúm, hogy nem, mivel alkothatunk új szavakat, attól még nem a magyar szókincs része. Ráadásul sem az "unokatestvér", az "unokahúg/öcs" szavak egyike pláne nem adja vissza az eredeti beszélgetés lényegét.

Jócskán lemaradásban vagyunk ezen a téren (is). Az angol "nibling" kifejezést pl. az 1950-es években alkotta meg egy amerikai nyelvész.

Köszi! Igen, nekem is ezzel van leginkább bajom, mintsem a jelentésükkel, de ezekből már azért valamit tudok majd alkotni. Smile

Nagyon szívesen!
Egyébként nem irigyellek, kemény dió ezeket átültetni a fordítás során. De ha ezekből már ki tudsz indulni, egy kalappal a fordításhoz!
Kíváncsi leszek, mire jutottál! Smile