Fordítási kérdések - Nyomtatható verzió +- Super Subtitles Fórum - A feliratok.eu hivatalos fóruma (https://forum.feliratok.eu) +-- Fórum: Nyilvános fórumok (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=4) +--- Fórum: Segítség fordítóknak (https://forum.feliratok.eu/forumdisplay.php?fid=15) +--- Téma: Fordítási kérdések (/showthread.php?tid=14) |
RE: Fordítási kérdések - Ervin - 2022-08-14 (2022-08-13, 17:04:55)Mor Tuadh Írta:(2022-08-13, 05:11:03)GodBadka Írta:(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta: A dőlt latin volt az én tervem is, de az elhangzó szöveg nem pontosan követte a szokásos és elérhető szöveget (furcsán kimaradtak mondatrészek, vagy máshogy hangzottak), így nemes egyszerűséggel nem feliratoztam. (Boundless 3. epizód vége) RE: Fordítási kérdések - michonnekatana - 2022-08-14 (2022-08-14, 10:10:40)Ervin Írta:(2022-08-13, 17:04:55)Mor Tuadh Írta:(2022-08-13, 05:11:03)GodBadka Írta:(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta: Bocs, hogy beleszólok, de a szövegbeli eltérések esetleg abból is adódhatnak, hogy a különböző egyházak nem pontosan ugyanazt, vagy ugyanúgy mondják a mise hivatalos részét. Ahogy az imádságaik sem pontosan egyformák. A magyar fordítás is más, mint az angol, ahogy pl. az anglikán is eltér a többitől. Ha gondolod, azt kéne kiguglizni, hogy melyik egyházról van szó a keresztényen belül - bár, ha spanyol, akkor elvileg katolikusnak kell lennie. (abba természetesen nem szólok bele, hogy lefordítod, vagy sem, de ez akár megmagyarázhatja az eltéréseket. Kérdés, hogy az eredeti fordító mennyire nézett utána a dolgoknak). RE: Fordítási kérdések - Ervin - 2022-08-24 (2022-08-14, 13:37:33)michonnekatana Írta:(2022-08-14, 10:10:40)Ervin Írta:(2022-08-13, 17:04:55)Mor Tuadh Írta:(2022-08-13, 05:11:03)GodBadka Írta:(2022-08-12, 09:47:40)Ervin Írta: Természetesen katolikus volt, és konkrét ismert szöveg a húsvéti liturgiából ( utolsó vacsora Lukács evangéliumából, ha jól emlékszem), amit könnyen meg is lehet találni és tudtommal csak egyféle szövege lehez. A filmben viszont hiányoztak belőle részek, illetve máshogy hangzottak. Szerintem csak megvágták, és nem vacakoltak vele, bízva hogy viszonylag kevés teológus nézi. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-09-13 férj és feleség hazaérnek a kártyapartijukról, és a nő mondja a férjének: 406 00:33:29,007 --> 00:33:32,886 <i>All l"m saying is if I open with two diamonds -</i> 407 00:33:33,094 --> 00:33:36,640 <i>- it isn't particularly intelligent of you to call "no trumps".</i> 408 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 <i>I mean for God's sake, there weren't any more spades!</i> 409 00:33:39,893 --> 00:33:41,228 Ez hívják blöffnek, kedvesem. 410 00:33:41,436 --> 00:33:43,722 Láthattad magad is, fogalmuk sem volt mire készülök. 411 00:33:43,730 --> 00:33:44,848 Ahogy nekem sem! annyit már megtudtam, hogy angolban a diamond, az a káró lap. de mivel a kártyázást magyarul sem nagyon vágom, inkább segítséget kérnék ebben. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-09-14 (2022-09-13, 20:58:28)Stone Írta: férj és feleség hazaérnek a kártyapartijukról, és a nő mondja a férjének:406 Annyit szeretnék mondani, ha én két káróval nyitok, 407 nem igazán okos, ha te "Nincs adu" -t mondasz be. 408 Úgy értem, az isten szerelmére, már nem volt több pikk! Jól jöhet még a link 7. oldala. https://adoc.pub/a-versenybridzs-szabalyai-2007.html RE: Fordítási kérdések - laci - 2022-09-14 (2022-09-14, 15:13:44)oldfan Írta:Igenám, de ott:(2022-09-13, 20:58:28)Stone Írta: férj és feleség hazaérnek a kártyapartijukról, és a nő mondja a férjének:406 Call – Licit Mintha nem lenne benne a szótárgyűjteményben, érdemes lenne oda is bevenni. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-09-14 köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell? RE: Fordítási kérdések - laci - 2022-09-14 (2022-09-14, 20:11:34)Stone Írta: köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell?Szerintem csak részletkérdés, nem kell annyira szakmainak lenni. Legfeljebb kártyások felhorkannak... Bocsi az elbizonytalanításért, hülye szokásom. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-09-14 (2022-09-14, 20:22:38)laci Írta:(2022-09-14, 20:11:34)Stone Írta: köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell?Szerintem csak részletkérdés, nem kell annyira szakmainak lenni. Legfeljebb kártyások felhorkannak... semmi gond, köszi, hogy foglalkoztál a dologgal. én meg úgy vagyok vele, ha már fordítok, akkor az legyen a lehető legpontosabb, ezért kérdeztem vissza rá. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-09-14 (2022-09-14, 20:11:34)Stone Írta: köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell? A call valóban licit, de blöffölni akart, ugye? Letagadja, hogy a későbbi lapoknál vegye elő az aduját. A "Nem licitálok,"azt hiszem, nem passzol a szituhoz. Nekem így jött le. Hozzátenném, egyáltalán nem vagyok otthon a bridzsben. Tényleg jól jönne egy gyakorló játékos segítsége. RE: Fordítási kérdések - laci - 2022-09-14 (2022-09-14, 21:46:34)oldfan Írta:(2022-09-14, 20:11:34)Stone Írta: köszönöm az segítségeket! akkor jó így, ahogy le lett fordítva? vagy a "call" szó miatt még finomítani kell? Én is csak whisteztem ezer éve. A blöffölést a licittel, vagy bejelentéssel (vagy bemondással, beszólással - ennyi pongyolaság belefér kártyások közt is szerintem, úgy is mindenki érti) valósította meg, nem? RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-10-28 amit bejelentettem, a Terrifier 2-őt fordítom. a suli udvatán pár gyerek rosszalkodik, odamegy egy tanárnő, hogy helyre tegye őket. ezt mondja az egyiknek: You go find Mr. Curtis right now, and you have him move that. beküldi az igazgatóhoz, de ezt a kiemelt részt nem vágom. a filmben nem mutatják, hogy odamegy a dirihez, tehát ebből nem lehet kikövetkeztetni. ebben kellene nekem segítség. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-10-28 (2022-10-28, 17:51:40)Stone Írta: amit bejelentettem, a Terrifier 2-őt fordítom."Most azonnal megkeresed Mr. Curtis-t, és beszámolsz az esetről." Ez egy nevelési módszer. A gyakorlatban annyit tesz, hogy a beküldött nebulót tartja felelősnek a történtekért, és az rákényszerül a vétkessége elismerésére az igazgató előtt. Viszont a bevallás és elnézést kérés enyhébb "retorzióval" jár, így megtanulja az igazmondás fontosságát, és azt is, hogy nem múlik el a világ, ha elismeri, ha hibázott. RE: Fordítási kérdések - Stone - 2022-10-29 (2022-10-28, 18:45:34)oldfan Írta:köszönöm!(2022-10-28, 17:51:40)Stone Írta: amit bejelentettem, a Terrifier 2-őt fordítom."Most azonnal megkeresed Mr. Curtis-t, és beszámolsz az esetről." szó szerint így tettem bele a feliratba. RE: Fordítási kérdések - oldfan - 2022-10-29 (2022-10-29, 09:14:47)Stone Írta:Szívesen. Jó munkát a továbbiakhoz!(2022-10-28, 18:45:34)oldfan Írta:köszönöm!(2022-10-28, 17:51:40)Stone Írta: amit bejelentettem, a Terrifier 2-őt fordítom."Most azonnal megkeresed Mr. Curtis-t, és beszámolsz az esetről." RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2022-10-31 Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Köszi előre is, aki elég kreatív a megoldáshoz! 213 00:16:56,020 --> 00:16:59,230 Please show my niblings the simple respect they deserve. 214 00:16:59,270 --> 00:17:00,770 - Hear, hear. - Your niblings? 215 00:17:00,810 --> 00:17:04,240 Yeah, other acceptable, gender-neutral terms for niece and nephew are niephling, 216 00:17:04,270 --> 00:17:07,610 - chibling, and sibkid. - Oh, my God, you are so cute. I love you. 217 00:17:07,650 --> 00:17:11,280 Yeah, it's very cute and stupid because those aren't words! RE: Fordítási kérdések - michonnekatana - 2022-10-31 (2022-10-31, 19:41:31)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Szia! nibling: (gender semleges kifejezés) unokahúg/unokaöcs (a "testvér" [sibling] szó kombinációja) (tehát ugyanaz, mint eredetileg a „niece”, illetve a „nephew”, csak a nembináris személyeknél nagyon nem mindegy, melyiket használod, ezért ez a kifejezés) gender neutral: gender semleges (nemileg semleges) (gender = társadalmi nem) chibling: valaki testvérének a gyerekei (gender semleges kifejezés) sibkid: valaki testvérének a gyereke, rövidített kifejezés (gender semleges kifejezés) Tehát mindegyik kifejezés ugyanazt járja körbe, hogy valakinek az unokaöccsét, vagy unokahúgát hogyan nevezze. A bináris embereknél (a születési és a társadalmi nem megegyezik) egyértelmű, míg a nembináris embereknél (a születési és a társadalmi nem eltér egymástól) attól függ, ő hogyan határozza meg magát. A gond, hogy a többségre nincs magyar kifejezés, így csak a meghatározásokat tudtam leírni. Ennek ellenére remélem, tudtam azért valamennyit segíteni. (főleg, hogy a sorozatot nem láttam, így lövésem sincs, hol melyiket kéne használni) Üdv. m. RE: Fordítási kérdések - michonnekatana - 2022-11-01 (2022-10-31, 19:41:31)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Kicsit gondolkodtam a dolgon. Kiegészítés. A gond az, mint írtam az első kommentben, hogy a magyarban nincs ezekre megfelelő kifejezés. Az angolban is úgy alkották meg őket betűk kicserélésével, szavak összevonásával. pl: niephling: az unokahúg, az unokaöcs és a testvér szavak kombinációja. chibling: a gyermek és a testvér szavak kombinációja. nibling: az angol testvér (sibling) szó mintájára készült, az unokahúg és az unokaöcs "n" betűjének felhasználásával. Vagyis a gond az, hiába vagyok tisztában a szavak jelentésével (és azok keletkezésével), ha nincs a magyarban megfelelő kifejezés. Ráadásul ott a kérdés, hogy az "unokahúg" és az "unokaöcs" szavakat hogyan lehet egyrészt a legegyszerűbben (és nem erőltetetten) kombinálni, másrészt (még ha sikerülne is valakinek), a nézőnek is egyértelmű lesz-e? Az a gyanúm, hogy nem, mivel alkothatunk új szavakat, attól még nem a magyar szókincs része. Ráadásul sem az "unokatestvér", az "unokahúg/öcs" szavak egyike pláne nem adja vissza az eredeti beszélgetés lényegét. Jócskán lemaradásban vagyunk ezen a téren (is). Az angol "nibling" kifejezést pl. az 1950-es években alkotta meg egy amerikai nyelvész. RE: Fordítási kérdések - Kai_Subs - 2022-11-01 (2022-11-01, 04:55:24)michonnekatana Írta:(2022-10-31, 19:41:31)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Köszi! Igen, nekem is ezzel van leginkább bajom, mintsem a jelentésükkel, de ezekből már azért valamit tudok majd alkotni. RE: Fordítási kérdések - michonnekatana - 2022-11-01 (2022-11-01, 10:39:29)Kai_Subs Írta:(2022-11-01, 04:55:24)michonnekatana Írta:(2022-10-31, 19:41:31)Kai_Subs Írta: Sziasztok! Kérnék egy kis segítséget, mert a legújabb Chucky rész egy kicsit megizzaszt. Két nem bináris személyről lenne szó, akiknek beszólt egy inas, hogy miért néznek ki úgy ahogy (a fiú lánynak, a lány meg fiúnak), és a családtagjuk a védelmükre kell, amikor a következő párbeszéd zajlik. A vastagon szedett részekben kellene segítség, mert megvagyok lőve ezekkel a kifejezésekkel és magyarban ezekre szerintem nincs (?!) még ilyen fordítás. Nagyon szívesen! Egyébként nem irigyellek, kemény dió ezeket átültetni a fordítás során. De ha ezekből már ki tudsz indulni, egy kalappal a fordításhoz! Kíváncsi leszek, mire jutottál! |